АДАПТАЦИЯ И ПЕРЕВОД: ОТ ИНТЕРМЕДИАЛЬНОСТИ К МЕЖДИСЦИПЛИНАРНОСТИ

Станиславский Андрей Радиевич
ПАО "Укргидропроект"
главный специалист службы маркетинга

Аннотация
В статье проанализированы параллели между адаптацией литературных произведений для кино, театра и других форм коммуникации с рассмотрением адаптации в переводоведении, а также применимость методов теории перевода в других гуманитарных дисциплинах, в которых исследуется адаптация.

Ключевые слова: адаптация, интермедиальность, медиаведение, междисциплинарность, перевод


ADAPTATION AND TRANSLATION: FROM INTERMEDIALITY TO INTERDISCIPLINARITY

Stanislavskiy Andrey Radievich
Ukrhydroproject PJSC
chief expert at marketing service

Abstract
The article analyzes parallels between adapting literary works for cinema, theater and other forms of communication with the consideration of adaptation in translation studies, as well as applicability of the translation theory methods in other liberal arts, which study adaptation.

Keywords: adaptation, interdisciplinarity, intermediality, media studies, translation


Рубрика: Лингвистика

Библиографическая ссылка на статью:
Станиславский А.Р. Адаптация и перевод: от интермедиальности к междисциплинарности // Гуманитарные научные исследования. 2015. № 12 [Электронный ресурс]. URL: https://human.snauka.ru/2015/12/13241 (дата обращения: 22.02.2024).

Междисциплинарный характер исследований адаптации побуждает к диалогу, преодолевающему границы научных традиций и терминологии, которые в фондах отдельных дисциплин порой охраняются так же усердно, как драгоценные сокровища.                                                                                                                                                                                                                                                                               Паскаль Никлас и Оливер Линдер, «Адаптация и культурная апроприация»

В предыдущих двух статьях, посвященных переводу и адаптации ([1] и [2]) мы анализировали рассмотрение этой темы в работах исследователей в области перевода и смежных дисциплин (литературоведение, искусствоведение), начиная со второй половины 20 века, отметив основные тенденции и направления в теоретическом обосновании места адаптации в этих областях. Так, в работах советских и постсоветских переводоведов адаптация и перевод рассматриваются, главным образом,  в рамках концепции (межъ)языкового посредничества. В работах исследователей за пределами бывшего СССР основное  внимание уделяется коммуникативно-функциональным аспектам переводческих и адаптивных стратегий; в некоторых работах ставится вопрос о создании единой коммуникативно-функциональной модели перевода и адаптации, имеющей интермедиальный характер.

В этой статье мы проанализируем, существуют ли параллели между исследованиями адаптации литературных произведений для кино, театра и других форм коммуникации с рассмотрением адаптации в переводоведении, а также применимы ли методы теории перевода в других  гуманитарных дисциплинах, в которых исследуется адаптация.

Интермедиальный характер гуманитарных исследований в области адаптации ярко выражен в работах, посвященных адаптации литературных произведений для кино. Более того, само понятие «теория адаптации» в современном понимании этого термина, похоже, сформировалось именно в рамках киноведения. «Введение в теорию адаптации» – так звучит подзаголовок одной из хрестоматийных киноведческих работ Брайана Макфарлейна «От романа к фильму» 1996 года [3]; семь лет спустя другой известный исследователь в области кино Томас Лейч уже говорит о двенадцати ошибках «современной теории адаптации» [4]; сборник работ в области теории и практики киноадаптации литературных произведений 2005 года [5] предваряется введением Роберта Стэма под названием «Теория и практика адаптации» [6].

В своем осмыслении роли адаптации в интермедиальной коммуникации Лейч предлагает рассматривать адаптацию, наряду с исследованиями в области кино и литературы, в рамках более широкой дисциплины «текстуальные исследования» [4, с. 168]. О текстуальной, «интертекстуальной» или «транстекстуальной», природе адаптации говорит и Стэм [6, с. 26-31]. Цитируя Жерара Жене, под транстекстуальностью он понимает «все, что ставит один текст в отношение – явное или неявное – к другим текстам» [7]. Согласно Лоуренсу Венути, Стэм также предполагал, что «адаптацию более продуктивно рассматривать не как коммуникативную, а как герменевтическую стратегию, как истолкование (интерпретацию) предшествующих материалов, что предписывается трансформационными операциями, в соответствии с различными факторами, специфичными для такого медиума, как кино» [8].

Интермедиальные аспекты адаптации литературных произведений для театра рассматриваются, например, в [9], [10], [11]. Джеймс Нэрмор распространяет интермедиальный характер адаптации на все виды медиа:

В нашу эпоху механического воспроизведения и электронной коммуникации изучение адаптации необходимо объединить с изучением переработки, переделки и любой иной формы пересказа. Благодаря этому адаптация станет частью общей «теории повтора», а изучение адаптации переместится с периферии к центру современного медиаведения (media studies). [12]

На основании вышеупомянутых работ, можно говорить о том, что в процессе адаптации «текст» меняет не только медиум, в котором он впервые появляется, но и дисциплину, в которой он исследуется. Взаимосвязь между этими дисциплинами проиллюстрирована на рис. 1.

Рис. 1. Связи между некоторыми гуманитарными дисциплинами, в которых исследуется адаптация.

Интермедиальный и междисциплинарный подход к рассмотрению адаптации отчетливо прослеживается в работах Линды Хатчеон. В монографии «Теория адаптации» [13], определяя адаптацию как «развернутое, намеренное и заявленное повторное обращение к конкретному произведению искусства», она расширяет сферу применения адаптации на широкий спектр гуманитарных дисциплин:

Мое более ограниченное двойное определение адаптации как процесса и продукта ближе к общепринятому употреблению этого слова и достаточно широкое, что позволяет мне обсуждать не только фильмы и театральные постановки, но и музыкальные аранжировки, кавер-версии песен, повторное воспроизведение предшествующих произведений визуального искусства, комиксы по историческим произведениям, стихотворения, положенные на музыку, римейки фильмов, видеоигры и интерактивные виды искусства. [13, с. 9]

С учетом этого определения схему на рис. 1 можно преобразовать следующим образом (рис. 2):

Рис. 2. Гуманитарные дисциплины, в которых исследуется адаптация.

В [13] обобщены основные идеи, касающиеся адаптации в литературоведении, киноведении и других гуманитарных дисциплинах, в частности:

Адаптация – это повторение без дублирования. [13, с. 7]

[А]кт адаптации всегда включает в себя сначала (пере)толкование, а затем (пере)создание…

Адаптация – это форма интертекстуальности: мы переживаем адаптацию (как адаптацию) в качестве палимпсеста[1] посредством нашей  памяти о других работах, которые резонируют благодаря повторению с вариацией. [13, с. 8]

После адаптации форма изменяется…; содержание же сохраняется. [13, с. 10]

Анализ исследования адаптации в различных гуманитарных дисциплинах в нашу задачу не входит; мы ограничимся ответом на вопрос: имеют ли идеи, касающиеся адаптации, выработанные в различных гуманитарных исследованиях, параллели в переводоведении, и применимы ли переводческие методологии к исследованиям адаптации в других  гуманитарных дисциплинах.

Параллели между приемами адаптации в гуманитарных дисциплинах и приемами переводческой адаптации можно найти в работах Роберта Стэма. В [14] он предлагает следующую типологию трансформационных операций при киноадаптации:

  • Отбор;
  • Усиление;
  • Конкретизация;
  • Актуализация;
  • Критика;
  • Экстраполяция;
  • Популяризация;
  • Реакцентуация;
  • Транскультуризация. [14, с. 45]

Эта классификация сопоставима с типологией форм адаптации при переводе, описанной, например, в «Энциклопедии переводоведения Рутледж»:

  • Опущение;
  • Экзотизация;
  • Осовременивание;
  • Ситуационная эквивалентность;
  • Созидание. [15, с. 6-7]

Или с типологией «тактических и стратегических интервенций», предложенной Хьюго Вандалем-Сиро для одной из форм переводческой адаптации – transediting:

  • Расширение;
  • Удаление;
  • Обобщение;
  • Комментирование;
  • Переформулирование. [16, с. 36]

Можно предположить, что какие-то критерии из списка Стэма заслуживают отдельного исследования с точки зрения их применения в переводоведении.

Хатчеон в [13] хотя и не приводит конкретных примеров связи между интермедиальной адаптацией и переводческой адаптацией, тем не менее указывает на «родственность» обеих процедур:

Во многих случаях, поскольку адаптация предназначена для другого медиума, она представляет собой ремедиацию, а именно перевод в виде интерсемиотических транспозиций из одной знаковой системы (например, слова) в другую (например, изображения). Это перевод, но в очень узком смысле: в виде трансмутаций или транскодирования, т.е. в виде записи в новом наборе конвенций, а также знаков. [13, с. 16]

О наличии общих элементов в практике адаптации в гуманитарных областях и в переводе говорит и Марк О’Томас:

[П]еревод и адаптация – это взаимосвязанные занятия, которые могут играть не подчиненную, а ведущую роль в этически обусловленной художественной практике рерайтинга через страны, континенты и культуры. [17, с. 58]

Катя Кребс в предисловии к недавно вышедшему из печати сборнику статей «Перевод и адаптация в театре и кино» [18] утверждает, что взаимообмен идей между этими областями не только возможен, но и крайне желателен:

Переводоведению и исследованиям адаптации есть, что предложить друг другу в вопросах теории и практики, и они не должны существовать независимо друг от друга. [18, с. 6]

Пожалуй, наиболее активным поборником обмена идей в области адаптации между переводоведением и другими гуманитарными дисциплинами (в частности, киноведением) является Лоуренс Венути. Уже в самом начале аннотации к своей программной статье «Адаптация, перевод, критика» в «Журнале визуальной культуры» он утверждает, что «Теория перевода способствует углублению дискуссии о киноэкранизации, открывая дорогу к более строгой критической методологии» [19, с. 25].

Считая «выбор теории перевода в качестве источника концепций для исследований в области адаптации далеко неслучайным», Венути утверждает, в частности, что «перевод открывает путь к толкованию, прежде всего, благодаря радикальной деконтекстуализации». В этом, как он полагает, киноэкранизация аналогична переводу, поскольку первая «инициализирует свою форму истолкования тем, что отделяет исходные материалы от их контекста». [19, с. 28-29]

Далее, «рассматривая адаптацию как истолкование ее исходных материалов», он утверждает следующее:

Как о переводе нельзя судить, просто сравнивая его с исходным текстом, вследствие многочисленных потерь и приобретений, которые обязательно имеют место в процессе перевода, точно так же нельзя судить ни об одной киноэкранизации, просто сравнивая ее с исходными материалами, вследствие тех разнообразных и сложных приемов, с помощью которых она работает с ними.   Дабы избежать эссенциалистских суждений, которые игнорируют исторические случайности, во внимание должны приниматься контекст, в котором перевод или адаптация были выполнены и получены, традиция и практика перевода и кинопроизводства, а также социальные условия чтения и просмотра. [19, с. 35]

Другие авторы в качестве одного из важнейших факторов, объединяющих переводческую адаптацию и адаптацию в других гуманитарных дисциплинах, отмечают творческий момент (креативность), который и придает этим видам деятельности междисциплинарный характер.

Катя Кребс:

И перевод и адаптация – как (творческий) процесс, как продукт или артефакт и как академическая дисциплина – междисциплинарны по самой своей природе; оба вида деятельности обсуждают явления построения культур посредством актов рерайтинга и озабочены двусторонним характером таких актов и последующей критикой понятия авторства. [18, с. 3]

Синтия Цуи:

Именно творческий импульс адаптации и перевода в виде транскодирования, трансформирования и трансмутационных процессов дает больше поводов для сравнения, противопоставления и анализа между двумя дисциплинами. Вдохновляя друг друга, они – ближайшие родственники в сети междисциплинарности; они не только могут извлечь пользу из идей друг друга, но и их глубокие взаимоотношения ожидают дальнейшего изучения. [20, с. 59]

Интермедиальность адаптации выражается в том, что «текст»/«интертекст»/«транстекст», созданный в одном медиуме, получает вторую жизнь в другом. Благодаря свойству интермедиальности адаптация изучается в различных гуманитарных дисциплинах – литературоведении, киноведении, театроведение и др., – которые объединяются в мега-дисциплину «медиаведение». Интермедиальный характер адаптации требует и междисциплинарных подходов в ее изучении. Как мы надеялись показать в этой  статье, взаимный обмен идеями между переводоведением и другими гуманитарными дисциплинами в области адаптации уже происходит и обещает в будущем новые интересные результаты.


[1] «Рукопись на пергаменте (реже папирусе) поверх смытого или соскобленного текста». [21]


Библиографический список
  1. Станиславский А.Р. Адаптация и перевод: языковое посредничество // Гуманитарные научные исследования. 2015. № 8 [Электронный ресурс]. URL: http://human.snauka.ru/2015/08/12209 (дата обращения: 10.10.2015).
  2. Станиславский А.Р. Адаптация и перевод: коммуникативность, функциональность, интермедиальность // Гуманитарные научные исследования. 2015. № 9 [Электронный ресурс]. URL: http://human.snauka.ru/2015/09/12575 (дата обращения: 10.10.2015).
  3. McFarlane B. Novel to Film: An Introduction to the Theory of Adaptation. 1996 // Film theory and criticism: introductory readings.Oxford,OxfordUniversityPress, 2009. P. 380-389.
  4. Leitch T. Twelve Fallacies in Contemporary Adaptation Theory // Criticism. 2003. Vol. 45, № 2. P. 149-171.
  5. Literature and Film: A Guide to the theory and Practice of Film Adaptation.Malden,Oxford,Carlton, Blackwell Publishing, 2005. 376 p.
  6. Stam R. Introduction: the Theory and Practice of Adaptation // Literature and Film: A Guide to the theory and Practice of Film Adaptation.Malden,Oxford,Carlton, Blackwell Publishing, 2005. 376 p.
  7. Genette G. Palimpsests: Literature in the Second Degree.Lincoln,NE, &London,UniversityofNebraskaPress, 1997. Цит. по: Stam R. Introduction: the Theory and Practice of Adaptation // Literature and Film: A Guide to the theory and Practice of Film Adaptation.Malden,Oxford,Carlton, Blackwell Publishing, 2005. 376 p.
  8. Stam R. Beyond Fidelity: The Dialogics of Adaptation // Film Adaptation.New Brunswick,NJ,RutgersUniversityPress. 2000. P. 54-76. Цит. по: Venuti L. Adaptation, Translation, Critique // journal of visual culture. 2007. Vol. 6(1) . P. 25-43.
  9. Adapting Classics.London,MethuenDrama, 1996. 340 p.
  10. Adaptations: From Text to Screen, Screen to Text.London&New York, Routledge, 1999. 272 p.
  11. Balodis J. The Practice of Adaptation: Turning Fact and Fiction into Theatre (dissertation).Brisbane,QueenslandUniversityofTechnology, 2012. v, 268 p.
  12. Naremore J. Film Adaptation.RutgersUniversityPress, 2000. 258 р. Цит. по: Christa Albrecht-Crane and Dennis Cutchins. Introduction : New Beginnings for Adaptation Studies // Adaptation Studies : new approaches. 2010. P. 11-22.
  13. Hutcheon L. A Theory of Adaptation.London&New York, Routledge, xviii, 2006. 232 p.
  14. Stam R. Introduction: The Theory and Practice of Adaptation // A Companion to Literature and Film.Oxford, Blackwell Publishing, 2005. P. 1-52.
  15. Bastin G.L. Adaptation // Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Taylor & Francis e-Library, 2005. xx, 654 p.
  16. Vandal-Sirois H. & Bastin G.L. Chapter 1. Adaptation and Appropriation: Is there a Limit? // Translation, Adaptation and Transformation.London& New York, Continuum International Publishing Group, 2012. P. 21-41.
  17. O’Thomas M. Turning Japanese: Translation, Adaptation, and Ethics of Trans-National Exchange // Adaptation Studies: new approaches.Teaneck,NJ, FairleighDickinsonUniversityPress, 2010. P. 46-60.
  18. Krebs K. Introduction: Collisions, Diversions and Meeting Points // Translation and Adaptation in Theatre and Film.London&New York, Routledge, 2014. P. 1-10.
  19. Venuti L. Adaptation, Translation, Critique // journal of visual culture. 2007. Vol 6(1). Р. 25-43.
  20. Tsui C.S.K. Chapter 3. A Theoretical Perspective from Translation Studies //LawrenceRaw et. al. Translation, Adaptation and Transformation.LondonandNew York, Continuum. 2012. P. 54-60.
  21. Палимсест // Wikipedia Электронный ресурс]. URL: https://ru.wikipedia.org/ (дата обращения: 10.10.2015).


Все статьи автора «Станиславский Андрей Радиевич»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: