ФОРМАЛЬНО-СТРУКТУРНЫЙ АНАЛИЗ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ФАРМАЦЕВТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ

Гончаров Дмитрий Игоревич1, Николаенко Нина Александровна2
1Томский политехнический университет, студент бакалавриата
2Томский политехнический университет, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков

Аннотация
В статье проведено исследование русских и английских фармацевтических терминов с точки зрения формально-структурного подхода.

Ключевые слова: , , , , , , , , , ,


Рубрика: Лингвистика

Библиографическая ссылка на статью:
Гончаров Д.И., Николаенко Н.А. Формально-структурный анализ английских и русских фармацевтических терминов // Гуманитарные научные исследования. 2018. № 6 [Электронный ресурс]. URL: https://human.snauka.ru/2018/06/25048 (дата обращения: 01.11.2024).

Актуальность данного исследования обусловлена развитием фармацевтической индустрии в мире, и связанной с ней растущей потребностью в соответствующих лингвистических знаниях. Поэтому, несмотря на то, что на данный момент в области изучения отдельных аспектов медицинского терминологии накоплен богатый опыт, исследования структурных особенностей именно фармацевтической терминологии остаются востребованными.

Целью статьи является проведение формально-структурного анализа английских и русских фармацевтических терминов.

Материал исследования послужили термины в области фармакологии (353 терминов русского языка и 410 терминов английского языка), отобранные методом сплошной выборки из соответствующих терминологических словарей [3], [5], [6], [7].

Структурно рассмотренные термины подразделяются на две группы фармаконимов:

-       монолексемные термины,

-       полилексемные термины [1, с. 121].

С точки зрения формы и структуры английские и русские фармацевтические термины образованы синтаксически. Однако, преобладание полилексемных терминоэлементов не столь значительно, не смотря на характерное для подобных терминосистем свойство выделения определенной специфической черты родового понятия терминоэлемента [2, с. 21-22].

Корреляция в процентах монолексемных и полилексемных терминов фармаконимов в английском языке составляет 46 : 54 %. В русском языке выявлено преобладание монолексемных терминов (60 : 40 %).

Таблица 1 — Корреляция в процентах монолексемных и полилексемных терминов фармаконимов в английском языке

Русский язык

Английский язык

Монолексемные термины

60

46

Полилексемные термины

40

54

Следовательно, настоящее исследование выявило, что наиболее распространенными в английском языке оказались полилексемные термины. Однако 13% полилексемных терминов английского языка имеют аббревиативный синоним, в русском языке доля таких терминов среди рассмотренных составила 1%. Значительный процент монолексемных терминов в русском языке объясняется наличием большого числа монолексемных синонимов некоторых полилексемных терминов — 10% от общего числа полилексемных терминов русского языка. Чаще всего они образованы путем присоединения к ядерному компоненту суффикса и нивелирования модифицирующего компонента [2, с. 61], например:  Антигистаминные средства — Антигистамины [3].

Монолексемные термины фармаконимы подразделяются на три типа:

-       простые,

-       аффиксальные,

-       сложные и сложнопроизводные [4].

Простыми терминами принято называть те лексические единицы, основа которых идентична корню. Например: лаки, смолы.

Аффиксальные термины состоят из основы и аффикса, например: мочевина, наполнители, настойки [3] и пр.

Следующий тип фармаконимов представлен сложными и сложнопроизводными терминами. Сложные термины образуются путем словосложения двух и более чистых основ (photoabsorption [5], кровезаменители [3]). Однако таких терминоэлементов в обоих языках  значительно меньше, чем сложнопроизводных, образованных тем же способом (гидрофильный [6], nitrofurans [5]), но последняя основа образована деривационным способом и функционирует самостоятельно в качестве отдельного термина, например: эфиромасличный, массообмен; вакуумметр, vacuummeter; вакуум насос, vacuum pumps [7].

Детальное изучение и анализ монолексемных терминов фармаконимов с точки зрения формы доказывает, что в английском языке корреляция в процентах простых, аффиксальных, сложных и сложнопроизводных терминов выглядит так: 14 : 21 : 65 %, а в русском – 25 : 36 : 39 % (см. табл. 2).

Таблица 2 — Структурный анализ английских и русских полилексемных фармацевтических терминов 

Русский язык

Английский язык

Простые

25

14

Аффиксальные

36

21

Сложные и сложнопроизводные

39

65

В английской фармацевтической терминологии отмечено большее количество сложнопроизводных терминов, чем в русском. Однако, следует отметить, что в английском языке 3% рассмотренных сложнопроизводных терминов имеют аббревиативный синоним, в русском языке таких синонимов среди рассмотренных терминов не выявлено.

Анализ структуры полилексемных фармацевтических терминов свидетельствовал о явном преобладаним двухкомпонентных терминов-словосочетаний (72% в английском языке и 86% в русском) (см. табл. 3). 

Таблица 3 — Структурный анализ английских и русских полилексемных фармацевтических терминов

Русский язык

Английский язык

Двухкомпонентные термины словосочетания

86

72

Трехкомпонентные термины словосочетания

12

19

Четырех- и более -компонентные термины словосочетания

2

9

Исследование двухкомпонентных терминов с точки зрения ономасиологии в русском и английском языках показал, что доминирующей моделью является прилагательное + существительное (Mutual prodrug, Neuroactive steroids [5], Инъекционные контрацептивы, Сульфаниламидные препараты [3] (см. табл. 3).

Исследование фармацевтической терминологии английского и русского языков выявило различия в структуре органицации терминологического поля. Однако, продемонстрировано общее стремление обоих терминосистем к лаконичности и краткости терминоэлементов, чаще всего, за счет лексико-синтаксическокго и морфолого-синтаксического словообразования. В целом, фармацевтической терминология подчиняется общим закономерностям словообразования системы определенного языка, демонстрируя системные отношения между лексемами, стремлением к агглютинации и деривации отдельных элементов структуры термина. Тем не менее ей характерна опредленная специфика, проявляющаяся в отличительном облике лексико-морфемы представленного терминологического поля.


Библиографический список
  1. Гринев‐Гриневич С.В. Терминоведение. – М., 2008. – 304 с.
  2. Васильева С.Л. Особенности перевода многокомпонентных терминов в английском языке (на примере сферы природопользования) / С.Л. Васильева, А.В. Гаврилова // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. – 2017. –Т. 2. №3.
  3. Толковый фармцевтический словарь русского языка http://apteka-ifk.ru/farm_slovar/ (дата обращения: 10.05.2018)
  4. Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет. Методы. Структура. – М.: ЛКИ, 2007. – 256 с.
  5. Illustrated Dictionary of Pharmacology http://www.thekanjifoundrypress.com/ (дата обращения: 10.05.2018)
  6. Акжигитов Г.Н., Акжигитов Р.Г. Большой англо-русский медицинский словарь. Изд.-ие г-на Акжигитова Р.Г., М., 2005 – 1224 с.
  7. Англо-русский химико-фармацевтический словарь https://tools.pharm-community.com/databases/dictionary (дата обращения: 10.05.2018)
  8. Polackova G. Synonymy of medical terminology from the point of view of comparative linguistics. // Bratislavske Lekarske Listy – 2001. – V.102, 0 №3.
  9. New Webster’s Dictionary and Thesaurus of the English Language. – Danbury: Lexicon Publ. Inc., 2013. – 1216 p.


Все статьи автора «Гончаров Дмитрий Игоревич»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: