Исследуемая тема является актуальной для художественного перевода, так как переводчик должен учитывать все культурные и лингвистические различия аудитории, на которую направлен перевод.
В качестве объекта исследования выступают концепты русской культуры, содержащиеся к тексте перевода песни Робертом Рождественским «Manchester et Liverpool».
Предметом исследования является перевод песни «Manchester et Liverpool» с французского на русский язык.
Культура – это система кодов состоящая из знаков и символов. Знаки, знаковые системы – традиционно исследовательское поле лингвистики.
Рождение многоуровневых. образов – от образа мира до образа места – результат осмысления места культурой. .Устойчивые представления позволяют нам говорить о зафиксированных в художественных произведениях .образах. Эти образы включают в себя характеристики места, его эмоциональное воздействие, его .символику. [2]
Можно считать лексическую единицу некоторого языка «ключевой», если она может служить своего рода ключом к пониманию каких-то важных особенностей культуры народа, пользующегося данным языком. Могут ли лексические единиц русского языка быть ключом к понимаю русской культуры? Речь должна идти о каких-то представлениях о мире, свойственных носителям русского язык и русской культуры и воспринимаемых ими как нечто самоочевидное. Эти представления находят отражение в семантике языковых единиц, так что, овладевая языком и, в частности, значением слов, носитель языка одновременно сживается с этими представлениями, а будучи свойственными (или хотя бы привычными) всем носителям языка, они оказываются определяющими для ряда особенностей культуры, пользующейся этим языком. [1]
При исследовании различных вариантов переводов песни «Manchester et Liverpool» мы приходим к выводу, что только вариант перевода Роберта Рождественского является достаточно вольным, то есть самым адаптированным к русской культуре.
Мы знаем, что существует непосредственная связь между народом, его бытом и лексикой его языка. То есть язык отражает внутреннюю и внешнюю сторону жизни человека, его образ жизни.
Итак, сравнив оригинал и перевод Р. Рождественского мы видим, что несмотря на почти полное несоответствие оригиналу, переводчик оставляет общую идею грусти, прощения и тему одиночества.
Разберем подробнее идею прощения. Издревле русский народ был набожен и у него было христианское мировидение. Прощение понимается не как восстановление житейского благополучия или отмена наказания, а как оставление грехов, освобождение от греховного бремени. Таким образом, можно сделать вывод, что лирический герой, от чьего лица идет повествование, оставляет решение о прощении или не прощении на усмотрение Бога:
Я могу тебя простить,
Как будто песню в небо отпустить.
Я могу тебя простить
Сегодня раз и навсегда.
Я прощу, а вдруг река
Простить не сможет никогда. [3]
И тут мы сталкиваемся с концептом реки. Не рассматривая этот концепт как чисто русский, можно взять за основу тот факт, что вода – это начало, изначальная стихия. Ведь именно из воды произошло все сущее на Земле Богом с помощью искры. Вода – это среда, агент и принцип всеобщего зачатия и порождения. Вода, связывая все другие стихии является воплощением образа и идеи чистоты. По православным обычаям обряд крещения предполагает окунание человека в воду. Омываться водой – меняться, избавляясь от чего-то внешнего, размещаться у текущей воды – пребывать в состоянии неопределенности, перехода. Итак, здесь можно сделать вывод, что переводчик имел в виду реку как проявление Бога.
Река может ассоциироваться как «река времени» и «поток времени». То есть река – это движение, изменчивость, время. Можно предположить, что лирический герой ставит проблему неосуществимости действия, то есть прощения как нечто устойчивого. Лирический герой не уверен, что с течением какого то времени, он не поменяет своего решения.
Также гладь реки – это своеобразное зеркало, позволяющее увидеть самого себя без приукрашивания. То есть лирический герой, возможно, намекает тому, к кому он обращается, что нужно взглянуть на себя со стороны.
Здесь же мы сталкиваемся с другим концептом – концептом неба. «Небо» является одним из важнейших концептов в русской культуре. Небо – это то, что находится над головой, купол, свод. Небо символизирует Бога, место его проживания (рай). Воля неба. То есть и в этом случае мы видим связь концепта неба с религией. В сознании русского народа концепт неба формировался под влиянием православия. После смерти душа человека отправляется в рай или ад, и в зависимости от того, злой был человек или добрый при жизни, зависит куда он попадет. В русских соборах в верхней их части обычно располагают иконы, чтобы человек мог возносить руки к небу и молиться, чтобы получить милость от Бога. Принимая в расчет тот факт, что Р. Рождественский употребил вместе с концептом неба концепт птицы, можно предположить, что птица является неким связующим звеном между землей и небом, неким посланником для Бога. То есть для лирического героя птица – посланник Богу.
Во втором же случае мы видим подмену слова «птица» на слово «песня»:
Я могу тебя простить
Как будто песню в небо отпустить. [3]
Песня для русской культуры является собранием ценностей духовного мира и составляет философию народа. Песня развивалась в период становления христианства. То есть она вобрала в себя такие ключевые понятия как «добро» и «зло». В этом случае можно говорить о песне как о молитве. Что опять же подтверждает взаимосвязь с русской картиной мира.
Перейдем к теме одиночества. В русской культуре состояние одиночества бесспорно связывается с чувствами тоски, грусти, боли. То есть концепт «одиночества» носит негативную окраску. Для русской языковой культуры характерно негативное восприятие этого состояния. В глубоком значении концепта «одиночества» лежит признак отдельности, отсутствия связи с другими людьми. Этот признак заключается в противопоставлении человека людям, находящимся в других состояниях. Ассоциативные и коннотативные признаки отражают связь одиночества с такими эмоциями как грусть, тоска, уныние и таким состоянием как безысходность.
Отсюда вытекает тема грусти. Эмоциональные концепты грусть, печаль являются одними из ключевых концептов в русской лингвокультуре. Грусть обычно появляется в русских произведениях на почве расставания с любимым, одиночества, воспоминаний. Основным мотивом, как мы уже убедились, является мотив тоски, грусти. В русском языковом сознании «тоска» и «грусть» концептуализируются как «сожаление об утраченном», «расставание с любимым», «тоска по прошлому». Можно сказать, что за основу Робертом Рождественским взято довольно сильное по эмотивной окраске чувство, отражающее всю сущность русской души.
Стоит отметить, что Роберт Рождественский в своем переводе не использовал какие-либо пространственные обозначения, точно указывающие на географическое положение, кроме упоминания о реке:
Ты вчера сказала “да”,
И это слышала в реке вода. [3]
И саде:
Я люблю сказал мне ты,
И это слышали в саду цветы. [3]
Тем самым, рождается новый образ, образ, не связанный ни с морем, ни с английскими городами, ни с дождями и ветрами. Этот образ, скорее, русский, связанный с традиционными для русской культуры признаками: «в саду цветы», «в реке вода», «птица в небе». Так как социально-психологические характеристики русского народа определяются природными условиями.
Такой достаточно вольный перевод Р. Рождественского можно объяснить желанием автора как можно лучше адаптировать изначальный иноязычный текст для русскоязычной аудитории. В результате мы получаем текст, почти не связанный с оригиналом. Таким образом, Р. Рождественский не осуществляет дословный перевод, он старается не перенести в свой текст топонимы из текста-оригинала. Напротив, переводчик адаптирует текст, привнося в него чисто русские символы: река, небо, вода, сад.
Меняя образы, Р. Рождественскому удается интерпретировать текст, таким образом, адаптируя его для иноязычной культуры, то есть для русской, путем использования чисто «русских» концептов, связанных, вероятно, с религиозной стороной жизни русского народа.
Концепты помогают нам составить образ, чувство, возможно и эмоцию. При интерпретации текста Р. Рождественский вносит свои, личностные коррективы в построение текста, т.е. осуществляет свою, авторскую прагматическую установку. Личностное начало, безусловно, сильнее всего проявляется при интерпретации художественного текста. Сохраняется лишь общая тема любви, расставания, грусти. В дальнейшем эта тема развивается в тему прощения.
Использование различных концептов помогает переводчику создать множество смысловых коннотаций и за счет этого передать информацию о культурных особенностях аудитории, на которую направлен перевод.
Библиографический список
- Зализняк А.А., Левонтина И.Б., Шмелев А. Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира: Сб. ст.-М.: Языки славянской куьтуры, 2005.-544 с. – (Язык. Семиотика. Культура). – с.17
- Hudson R., Pocock D. Image of the urban environment. – London: Macmillan, 1978. – С. 80
- Переводы песен: http://www.france-chanson.com/?p=3