СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ЗАГОЛОВКОВ (НА МАТЕРИАЛЕ ЗАГОЛОВКОВ К СТАТЬЯМ, РАЗМЕЩЕННЫМ НА ИНТЕРНЕТ-САЙТЕ VOANEWS.COM)

Александрова Анна Александровна1, Крапивкина Ольга Александровна2
1Национальный исследовательский Иркутский государственный технический университет, студентка группы АТб-12-1
2Национальный исследовательский Иркутский государственный технический университет, кандидат филол. наук, доцент кафедры иностранных языков для технических специальностей

Аннотация
В статье рассматриваются особенности заголовков публицистических текстов, имеющих релевантное значение для их перевода. Авторы рассматривают данные особенности на материале статей, размещенных на американском интернет-сайте voanews.com. В статье подчеркивается, что только знание специфики англоязычных заголовков и обширные фоновые знания переводчика обеспечивают их качественный перевод.

Ключевые слова: заголовок, перевод, статья, язык.


ON THE PECULIARITIES OF TRANSLATION OF HEADLINES (CASE-STUDY OF HEADLINES IN VOANEWS.COM)

Aleksandrova Anna Aleksandrovna1, Krapivkina Olga Aleksandrovna2
1National Research Irkustk State Technical University, student, group АT-12-1
2National Research Irkustk State Technical University, Associate Professor, PhD in Philology

Abstract
The article deals with the peculiarities of publicistic texts relevant for their translation. The authors analyze these peculiarities based on the headlines to the papers published in voanews.com. The article emphasizes that both the awareness of peculiarities of English headlines and background knowldge of the translator provide the translation quality.

Рубрика: Лингвистика

Библиографическая ссылка на статью:
Александрова А.А., Крапивкина О.А. Специфика перевода английских заголовков (на материале заголовков к статьям, размещенным на интернет-сайте voanews.com) // Гуманитарные научные исследования. 2014. № 12. Ч. 1 [Электронный ресурс]. URL: https://human.snauka.ru/2014/12/8590 (дата обращения: 22.02.2024).

Объектом данного исследования является заголовок как неотъемлемая часть любого публицистического текста. Предметом исследования служит специфика перевода заголовков публицистических материалов, опубликованных на интернет-сайтах. Материалом для статьи послужили заголовки статей, размещенных на сайте американского издания «Voanews.com» («Голос Америки»).

Заголовок играет огромную роль для привлечения внимания читателей. Он служит первым сигналом, побуждающим прочитать публицистический материал. Можно даже предположить, что заголовок в структуре статьи играет самую важную роль: если заголовок не привлечет внимание читателя, статья может остаться непрочитанной, несмотря на все ее захватывающее содержание. Содержательную статью с плохим заголовком не замечают, в то время как любая посредственная статья может стать объектом чтения благодаря своему яркому заголовку. Именно на заголовок читатель обращает внимание в первую очередь. Как показали исследования психологов, около 80 процентов читателей уделяют внимание только газетным заголовкам [4, с. 108].

Выявление роли заголовка – актуальная задача и в настоящее время, хотя данный вопрос уже давно является объектом исследований. Заголовок – это своего рода  предтекст, он выполняет целый ряд функций и способен обеспечивать различные прагматические эффекты. Эксплицитная, ясная формулировка содержания заглавия дает возможность читателю прогнозировать содержание текста статьи.

В условиях современного информационного бума прагматическая роль публицистического заголовка возрастает.

Именно данное обстоятельство и позволяет сказать, что перевод публицистических заголовков является очень важной областью, ведь плохим переводом заголовка, как и плохим его оформлением можно испортить  даже самую выдающуюся статью.

Отметим, что перевод заголовков – нелегкая переводческая задача. Здесь недопустимо слепое калькирование оригинала. Переводчику следует также учитывать и грамматические особенности англоязычных заголовков, которые часто представляют трудность в процессе перевода.

В толковом словаре Т.Ф. Ефремовой заголовок определяется как название какого-либо произведения (литературного, научного, музыкального и т.п.) или отдельных его частей [2].  В словаре В. Даля заголовок определяется как «выходной лист, первый листок книги или сочинения, где означено его название. Заголовком также называют название отдела, главы книги [1].

Данные определения можно отнести и заголовку публицистической статьи, однако, стоит отметить, что он обладает определенной спецификой.

Рассмотрим специфику перевода публицистических заголовков, которые необходимо учитывать переводчику публицистических текстов.

1. Лаконичность. В соответствии с публицистическим стилем русского языка, газетные заголовки должны быть написаны лаконичным и четким языком. В заголовке не должно быть более пяти-шести слов, сложных конструкций. Короткий, лаконичный заголовок лучше воспринимается и запоминается читателями.

 UK: Libya Captive Freed

Study: Cheetah Population Dwindling

World Oil Prices Falling Sharply

 Однако, стоит отметить, что большинство проанализированных нами англоязычных заголовков не соответствуют данному требованию. Они достаточно многословны и включают не менее пяти-шести слов:

US Retailers Express Support for Cambodian Living Wage

Cyber Attack on JP Morgan Chase Affects 76 Million Customers

Philippines Halts Work in Disputed South China Sea

2. Читабельность и выразительность. Заголовки публицистических текстов, предназначенных для широкого круга читателей, должны быть также легко читабельными и выразительным, пробуждающими интерес читателя. Следует отметить, что англоязычные заголовки характеризуются большей выразительностью, нежели русскоязычные. Эта особенность также должна учитываться в переводе.

US Health Official: Widespread Ebola Outbreak Unlikely

CDC Chief: ‘Progress’ in Ebola Fight

 3. Содержательность. Заголовок должен давать представление о тексте еще до ознакомления с ним, служить своего рода предтекстом:

Pope Launches Historic Review of Catholic Teaching on Family

Kasparov Urges West to Pose ‘Credible’ Threat to Putin

Scientists Calculate Ebola Could Reach France, UK by Late October

Как видно из примеров заголовков к статьям, размещенным на американском сайте voa.com, англоязычные заголовки нередко бывают многословными с целью дать читателю как можно полное представление о содержании статьи до ее прочтения.

Как отмечает Э.А. Лазарева, существует несколько видов ошибочного смыслово­го взаимодействия в системе «заголовок – текст»:

а) нечеткость связей заголовка с текстом;

б) двусмыслен­ность заголовка;

в) противоречие между смыслом заголовка и содержанием текста или между их оценочностью [3].

Заголовок должен состоять из ключевых слов статьи, которые бы однозначно выражали ее содержание.

4. Оформление. Воздействие заголовка на читателя во многом зависит от его технического оформления (цвета, расположения, шрифта, величины и др.).

5. Использование клишированных формулировок и стилистических фигур. В заголовках нередко можно встретить клише, метафоры, игру слов, аллюзии, фразеологизмы, которые усложняют задачу переводчика и требует от него умения распознавать данные единицы:

  US Professor Unlocks Humor Code

Family of Islamic State Captive Makes Plea

Fun Run Preps US West Coast for Massive Earthquake

Angela Merkel and the euro: the new iron chancellor

Volcano emission just a drop in the ocean

Iran nuclear drive could spark arms race

 6. Использование сокращений. Особых трудностей перевод сокращений не вызывает. Сложность представляют лишь те сокращения, которые не имеют зафиксированных в словарях эквивалентов (например, фамилии или прозвища известных политических деятелей, названия должностей или учреждений, организаций). При переводе таких единиц переводчик должен помнить, что они совершенно чужды стилю русскоязычной публицистики и должен передавать из полностью, а прозвища заменять фамилиями. Приведем примеры:

 Pootie-Poot prepping for President?

Bush’s love of Pootie-Poot Putin

Lesotho PM Thabane to Seek Re-Election Next Year (сокращение от Prime Minister)

CDC Chief: US Ebola Patient ‘Fighting for His Life’ (сокращение от Centers for Disease Control)

Frustration Breeds Violence in S. Sudan IDP Camps (сокращение от internally displaced people)

 7. Грамматические особенности англоязычных заголовков публицистических материалов.

а) Эллиптические конструкции. Экономия пространства требует избегать полных предложений в заголовках: опускаются артикли,  глагол-связка to be в пассивных конструкциях, вводящий глагол при цитировании, подлежащее и сказуемое. Приведем примеры:

 Chinese Americans: Discrimination in US Still a Problem, but Improving

В данном заголовке были опущены следующие части предложения:

- артикль перед названием государства USA;

- вводящий глагол при цитировании;

- глагол связка to be;

- подлежащее и вспомогательный глагол для образования Present Continuous в предложении improving вместо it is improving.

 NASA to Drop Former Marine Helicopter to Test New Airframe Design

В данном заголовке были опущены артикли перед словосочетаниями New Airframe Design и Former Marine Helicopter.

б) Употребление временных форм глагола:

- Для описания событий, происходивших в недавнем прошлом, используется настоящее время:

Pakistan blocks US envoy visit: official 

 - Передача будущего действия с помощью инфинитива:

NASA to Drop Former Marine Helicopter to Test New Airframe Design

Lloyds Banking Group to cut 700 jobs 

 В заключение отметим, что роль заголовка с точки зрения его воздействия на читателя определяется тем, что данный структурный элемент текста способствует пониманию текста, пробуждает читательский интерес к публикуемому материалу, что, несомненно, должно быть учтено в процессе перевода. В данной статье мы рассмотрели наиболее важные особенности англоязычных заголовков на примере заголовков к публицистическим материалам, размещённым на американском интернет-сайте voa.com. Данные особенности   непосредственно   связаны   с проблемой их понимания и перевода на русский язык. Зная специфику англоязычных заголовков и обладая обширными фоновыми знаниями, переводчик способен обеспечить их качественный перевод.


Библиографический список
  1. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка  [Электронный ресурс] / В.И. Даль. – URL: http://www.vidahl.holm.ru/ (Дата обращения: 13.10.2014).
  2. Ефремова Т.Ф. [Электронный ресурс] / Т.Ф. Ефремова. – URL: http://www.efremova.info/word/zaglavie.html (Дата обращения: 12.10.2014).
  3. Лазарева Э.А. Заголовок в газете [Текст] / Э.А. Лазарева. – Екатеринбург:  Изд-во Уральского университета, 1989.
  4. Стам И.С. Газетный заголовок: соотношение логического и    эмоционального в свете социальной психологии (на материале       центральных газет) [Текст] / И.С. Стам // Вопросы стилистики. Вып. 18. – Саратов:   Саратовский университет. 1982. – 168 с.


Все статьи автора «Крапивкина Ольга Александровна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: