Нет перевода – нет продукта.
Сьюзен Топпинг, вице-президент BizWonk Inc.
В последнее время в зарубежных источниках, рассматривающих качество перевода, часто упоминается подход или принцип fit-for-purpose. В этой статье мы проанализируем, можно ли считать этот термин достаточно определенным и универсальным, чтобы перевод, выполненный на основе этого принципа, или, для краткости, «перевод fit-for-purpose», можно было принять в качестве обобщенного критерия «качественного перевода», в том числе и в руководящих документах для отечественных переводчиков.
В литературу о переводе термин fit-for-purpose пришел из экономики, где он определяется как «то, что соответствует цели, достаточно хорошее, чтобы выполнять работу, для которой оно предназначено» (Словарь «Макмиллан» [1]) или «(об организации, объекте и т.п.) [то, что] хорошо оборудовано или хорошо подходит для предназначенной ему роли или цели» («Оксфордские словари» [2]).
Англо-русские словари предлагают ряд значений этого словосочетания. В узусе общей лексики на сайтах http://translate.academic.ru/, http://www.multitran.ru/, http://www.proz.com/ и других можно найти такие значения, как «соответствующий целевому назначению», «с ограничением по назначению», «целевой», «оптимальный для», «с минимальными требованиями», «соответствующий назначению» и др. Такое же разнообразие вариантов перевода можно найти и для образованного из fit-for-purpose номинативного словосочетания fitness for purpose. Для целей данной статьи в качестве «рабочих» эквивалентов этих терминов на русском языке примем варианты «соответствующий назначению» и «соответствие назначению». Однако для удобства изложения дальше по тексту будут также использоваться и оригинальные английские термины: fit-for-purpose, fit for purpose, fitness for purpose.
В экономике основная область применения термина fit-for-purpose – обеспечение качества товаров и услуг. Именно из этой области этот термин и проник в переводоведение. Поэтому очевидно, чтобы лучше уяснить смысл этого термина в источниках по переводу, необходимо коротко остановиться на значении этого термина в области обеспечения качества в экономике.
Обеспечение качества определяется как «планомерная и систематическая деятельность, интегрированная в систему качества таким образом, чтобы требования к качеству товара или услуги были удовлетворены». И первым базовым принципом обеспечения качества является «соответствие назначению: товар должен отвечать своему назначению» [3].
В зарубежных коммерческих правилах в части обеспечения качества товаров и услуг принцип fit for purpose означает, что товары должны «годиться для описанного использования и для любого иного использования, которое [покупатель] указал продавцу» [4]. Он также может означать «подразумеваемую гарантию» (implied warranty) – то, что «продукция (товары или услуги) должны соответствовать «обыкновенному» использованию, для которого они предназначены» [5], – и даже «гарантию потребителя» (consumer guarantee): то, что «товары будут в достаточной мере соответствовать любому назначению, которое укажет продавец или покупатель – товары выполнят ту работу, которую, как это было заявлено покупателю, они должны выполнять» [6].
Принцип fit for purpose приводится и в заглавной статье «Что такое стандарт?» на домашней странице Международной организации по стандартизации (ISO) – важнейшей международной организации в области обеспечения качества:
Стандарт – это документ, устанавливающий требования, спецификации, руководящие принципы или характеристики, в соответствии с которыми могут использоваться материалы, продукты, процессы и услуги, которые подходят для этих целей (fit for their purpose) [7].
В стандарте ISO/IEC 2:2004 дается определение термина fitness for purpose:
Соответствие назначению: способность изделия процесса или услуги выполнять определенную функцию при заданных условиях [8, с. 8, 9].
И именно в такой редакции этот пункт имплементирован в ГОСТ 1.1-2002 [9, с. 40].
На прямую связь между экономической и переводческой деятельностями указывают, в частности, Гэри Мэсси и Маурин Эренсбергер-Доу из Института письменного и устного перевода при Цюрихском университете прикладных наук, утверждающие, что «профессиональный нелитературный перевод является экономической деятельностью, имеющей коммерческие интересы и потребности, требующие учета» [10, с. 129].
«Экономический» подход к переводу прослеживается и в учебнике «Элементы перевода» австралийского специалиста арабского происхождения Али Дарвиша:
В сегодняшней «глобальной деревне» потребительский перевод, т.е. перевод, связанный с потребительскими товарами и услугами, – это передача целевого сообщения эффективно, экономично и с минимальным риском для пользователей, будь то в маркетинговой брошюре, руководстве по эксплуатации видеомагнитофона, автомобиля или микроволновой печи. Нет места ни ошибкам, ни эзотерической литературной изобретательности: сохранение информационной целостности оригинала – вот наиважнейшее соображение и, возможно, единственный руководящий принцип в переводах такого рода. [11, c. 17]
И поэтому понятно, почему из семи стандартов эффективного перевода – 1) соответствие оригиналу, 2) точность, 3) грамотность, 4) полнота, 5) согласованность, 6) ясность, 7) соответствие назначению, – автор книги делает ударение именно на последнем:
Эффективный перевод соответствует назначению. Перевод может соответствовать оригиналу, быть точным, грамотным, ясным и полным, но тем не менее не удовлетворять потребности своих целевых читателей или пользователей. … Эффективный перевод – это перевод, учитывающий информационные потребности читателей. [11, c. 49]
В отношении качественных характеристик такого перевода Дарвиш делает следующее важное замечание:
Соответствие назначению означает, что в любом переводе независимо от назначения перевода выполняются следующие критерии:
- Информационная целостность
- Лингвистическая целостность
- Целостность перевода. [11, c. 50]
Идея о том, что перевод должен «удовлетворять потребности своих целевых читателей или пользователей», вышла за пределы академического дискурса и нашла отражение в ряде национальных и наднациональных руководящих документов в области перевода. Так, «Моральный кодекс Американской ассоциации переводчиков» в комментарии к первой же статье призывает письменных и устных переводчиков «подбирать подходящие термины, принимая во внимание природу и назначение документа или доклада» [12], а «Рекомендуемые примерные общие условия сотрудничества по заказам на выполнение перевода» британского Института письменного и устного перевода в пункте «Ответственность и обязательства» указывают, что «перевод должен соответствовать своему сформулированному назначению и целевой читательской аудитории, а также указанному уровню качества» [13].
Принцип «соответствия назначению» играет центральную роль и в стандарте EN 15038:2006 «Услуги по переводу. Требования к услугам» [14], заменившим соответствующие национальные стандарты в 30 европейских государствах. Согласно стандарту, от поставщика услуг по переводу требуется обеспечить, чтобы на этапах проверки (revision) и редактирования (review) лица, выполняющие эти функции, проверяли целевой текст (перевод) на его соответствие согласованному назначению.[14, с. 5, 11]
При таком «экономическом» (или «экономном?») подходе к переводу его качество, по определению Эркки Вуоринена из Генерального Директората по переводам Европейской Комиссии (далее – Директорат), представляет собой «функцию соответствия назначению и производственных ограничений» [15]. Какое же качество мы получаем в результате такого перевода fit-for-purpose? Подобным вопросом задался и коллега Вуоринена по Директорату Тим Мартин и сам же ответил на него:
…я утверждаю, что перевод fit-for-purpose, когда выполняется систематически в различных рабочих процессах, представляет собой реальный способ разумного использования ресурсов перевода и редактирования. Это не второсортная альтернатива. Продукция fit-for-purpose – либо очень хорошая, либо довольно хорошая, но не хуже. [16, с. 59-60]
Аналогичная квалификация перевода fit-for-purpose приведена и в одной из официальных публикаций Европейского Союза:
Для кого-то концепция fit-for-purpose может звучать как «не очень хорошо, но сойдет, поскольку документ и так не очень важен», однако в действительности она означает – или должна означать – «достаточно высокое качество» и «не ниже стандартного качества». [17, с. 14]
Выполнение переводов по принципу fit-for-purpose предполагает серьезный контроль качества. Еще в 2004 году Директорат «утвердил список ключевых документов, требующих выполнения перевода штатными переводчиками и повышенных стандартов контроля качества». Благодаря этому Директорат имеет возможность «выдавать высококачественные переводы, согласно политическим приоритетам [Европейской] Комиссии и применять подход fit-for-purpose ко всем документам» [18, с. 10]. Процедуры контроля качества в Директорате варьируются от «полной проверки (для важнейших политических документов, включая законодательные акты) до внимательного чтения и выборочной проверки» [19, с. 11].Согласно «Инструкции по проверке» Директората, при «полной проверке» (thorough revision) «проверяющий» читает перевод и оригинал предложение за предложением, внося свои исправления и замечания»; при «внимательном чтении» (cross-reading) он «читает перевод и, если что-то кажется ему странным, сверяется с оригиналом, чтобы убедиться в соответствии, внося свои исправления и замечания». В двухуровневой системе контроля качества Директората предусматривается, что для описанного высшего уровня проверки контроль качества перевода осуществляется не переводчиком, а другим лицом. [20, с. 6].
Как видим, принцип fit-for-purpose представляет собой достаточно определенную и универсальную концепцию в области перевода. Перевод, выполненный по принципу fit-for-purpose, для большинства переводчиков из стран Европы и многих других стран мира будет означать, следующее:
- перевод текста практически любого типа, кроме литературно-художественного;
- перевод, соответствующий определенному назначению;
- перевод, отвечающий целевой аудитории;
- перевод, имеющий гарантированный уровень качества – от достаточно хорошего до высокого;
- перевод, подвергнувшийся процедуре контроля качества – от частичной проверки одним лицом, не выполнявшим данный перевод, до полной проверки и редактирования.
Представляется, что благодаря вышеуказанным характеристикам принцип fit-for-purpose, имплементированный в ряде авторитетных зарубежных нормативных документов по переводу, может быть использован и в отечественных руководствах для переводчиков, в частности, при дальнейшей работе над документом «Письменный перевод. Рекомендации переводчику, заказчику и редактору» (далее – «Рекомендации») [21].
«Рекомендации» представляют собой первую серьезную попытку отечественного переводческого сообщества создать документ, ставящий своей главной целью «способствовать обеспечению устойчиво высокого качества письменных переводов за счет унификации требований к переводу, формализации и гармонизации отношений между заказчиком и переводчиком» [21, с. 5].
Принцип fit-for-purpose и мог бы стать ориентиром для «унификации требований к переводу» в части обеспечения качества. Критериями качества перевода «Рекомендации» называют «принципы динамической эквивалентности и адекватности» В.Н. Комиссарова, А.Д. Швейцера, Юджина Найды и др. [21, с. 16]. При всем уважении к теоретической и практической значимости этих концепций следует отметить, что они незнакомы и едва ли будут понятны, по крайней мере, части целевой аудитории «Рекомендаций», а именно, заказчикам переводов, большинство из которых не имеет специального образования. Кроме того, сложные научные концепции не обладают «практической» определенностью в том смысле, что одни те же концепции даже представителями одной методологической школы истолковываются по-разному, могут по-разному истолковываться даже одним автором в разные периоды его творчества и т.п. Такое положение вещей приемлемо для академического дискурса, но не очень желательно для достаточно широкой аудитории пользователей нормативного документа прикладного характера.
Хочется думать, что более тесное знакомство с принципом fit-for-purpose, поможет отечественному переводческому сообществу найти ему «место» в нашей понятийной традиции, а затем и имплементировать его в документах, регламентирующих переводческую деятельность, как это делают сегодня ведущие переводческие институции мира.
Библиографический список
- McMillan Dictionary [электронный ресурс]. URL: http://www.macmillandictionary.com/ (дата обращения: 18.12.2013).
- Oxford Dictionaries [электронный ресурс]. URL: http://www.oxforddictionaries.com/ (дата обращения: 18.12.2013).
- Boundless [электронный ресурс]. URL: https://www.boundless.com/management/organizational-theory/modern-thinking/quality-control-and-assurance-an-overview/ (дата обращения: 18.12.2013).
- The Trading Standards Institute [электронный ресурс]. URL: http://www.tradingstandards.gov.uk/advice/ (дата обращения: 18.12.2013).
- BusinessDictionary.com [электронный ресурс]. URL: http://www.businessdictionary.com/definition/implied-warranty-of-fitness-for-a-particular-purpose.html (дата обращения: 18.12.2013).
- State Government of Victoria (Consumer Affairs Victoria) [электронный ресурс]. URL: http://www.consumer.vic.gov.au/businesses/fair-trading/guarantees-warranties-and-refunds/consumer-guarantees/consumer-guarantee-goods-will-be-fit-for-purpose (дата обращения: 18.12.2013).
- Международная организация по стандартизации [электронный ресурс]. URL: http://www.iso.org/iso/ru/home/standards.htm?= (дата обращения: 18.12.2013).
- Руководство ИСО/МЭК 2. Стандартизация и смежные виды деятельности. Общий словарь. Женева, 2004. 17 с.
- ГОСТ 1.1-2002. Межгосударственная система стандартизации. Термины и определения. М., 2002. 30 с.
- Massey G. & Ehrensberger-Dow M. Investigating demands on language professionals: methodological challenges in exploring translation competence // Bulletin suisse de linguistique appliquée. 2010 № 1. P. 127-141.
- Darwish A. Elements of Translation: A Practical Guide for Translators. Writescope Pty Ltd, Melbourne, 2010. 380 p.
- American Translators Association Code of Ethics and Professional Practice. Commentary: электронная публикация. URL: http://www.atanet.org/membership/code_of_ethics_commentary.pdf (дата обращения: 18.12.2013).
- Instituteof Translation& Interpreting. Recommended Model General Terms of Business for commissioned Translation Work: электронная публикация. URL: http://www.iti.org.uk/attachments/article/155/19FH_model_terms_translator.pdf (дата обращения: 18.12.2013).
- EN 15038:2006. Translation services – Service requirements. European Committee for Standardization,Brussels, 2006. 17 p.
- Vuorinen E. Quality assurance and legislative translation // Directorate-General for Translation.Brussels, European Commission, 2011.
- Martin T. Managing risks and resources: a down-to-earth view of revision // The Journal of Specialised Translation. 2007. № 7. URL: http://jostrans.org/issue08/art_martin.php (дата обращения: 18.12.2013).
- Quantifying Quality Costs and the Cost of Poor Quality in Translation. Studies on translation and multilingualism. Luxemburg, European Union. 2012.
- Directorate-General for Translation. Annual Activity Report 2004.Brussels, European Commission, 2005. 30 p.
- Directorate-General for Translation. Annual Activity Report 2005.Brussels, European Commission, 2006. 25 p.
- Directorate-General for Translation. Spanish Department. Revision Manual. Brussels & Luxemburg, European Commission, 2010. 22 p.
- Письменный перевод. Рекомендации переводчику, заказчику и редактору. М., 2012. 31 c.