УДК 811.112.2

ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ С НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА

Разумова Надежда Васильевна
Азово-Черноморский инженерный институт ФГБОУ ВПО «Донской государственный аграрный университет» в г. Зернограде
старший преподаватель кафедры профессиональной педагогики и иностранных языков

Аннотация
Статья содержит краткую характеристику оригинальной научно-технической литературы, рекомендации по овладению навыками перевода этого вида литературы на материале немецкого языка. Сделана попытка дать общее представление о тех конкретных задачах, которые необходимо решать в процессе перевода, и о тех трудностях в области лексики и грамматики, которые возникают вследствие различий в строе двух языков и с которыми неизбежно сталкивается переводчик.

Ключевые слова: грамматика, лексика, научно-техническая литература, немецкий язык, перевод


LEXICAL AND GRAMMATICAL ESPECIALLY OF TRANSLATION OF SCIENTIFIC-TECHNICAL LITERATURE FROM GERMAN

Razumova Nadezhda Vasilyevna
Azov-Black Sea Engineering Institute of “Don State Agrarian University” in Zernograd
senior teacher of Department of Professional Pedagogy and Foreign Languages

Abstract
The article contains a brief characteristics of the original scientific-technical literature, recommendations on mastering the skills of translation of this kind of literature on the German language material. It was made an attempt to give an overview of the problems which are to be solved during the translation process and the difficulties in vocabulary and grammar arising due to structural differences of the two languages and which a translator inevitably faces with.

Keywords: grammar, scientific and technical literature, the German language, translation, vocabulary


Рубрика: Филология

Библиографическая ссылка на статью:
Разумова Н.В. Лексико-грамматические особенности перевода научно-технической литературы с немецкого языка // Гуманитарные научные исследования. 2014. № 11 [Электронный ресурс]. URL: http://human.snauka.ru/2014/11/8385 (дата обращения: 28.09.2017).

В.Н. Комиссаров считает отличительной чертой современной переводческой деятельности большое количество «текстов технического (или шире: специального) характера, перевод которых требует от переводчика основательных познаний в соответствующей предметной области» [1, 85].

К научно-технической литературе относят такие ее виды, как технические книги, монографии, статьи из технических журналов, технические описания, патенты, технические справочники, каталоги и т. д. Эти тексты, как правило, насыщены специальной терминологией.

Для лиц, имеющих хорошую техническую подготовку, но в недостаточной степени владеющих немецким языком, основные трудности в понимании содержания будут связаны, в первую очередь, с явлениями языкового порядка.

Остановимся сначала на вопросах, относящихся к области лексики.

Какое количество слов нужно знать, чтобы быть в состоянии читать научно-техническую литературу, почти не пользуясь словарем? Специальные исследования и опыт обучения переводу показывают, что запас слов в 2500–3000 единиц вполне достаточен для этой цели. Какие же слова должны войти в словарь-минимум в первую очередь? Обычно основным признаком научно-технического текста считают наличие в нем большого числа медиальных терминов. По словам А.Н. Паршина, «термины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации. Поэтому к этому типу слов предъявляются особые требования» [2, 44]. Может быть, прежде всего, нужно учить именно эти термины? Многие думают именно так. Чтобы ответить на этот вопрос, мы должны уточнить, что следует понимать под терминами. С точки зрения специалиста термин – это слово (иногда группа слов), служащее для обозначения специального понятия. Например, слово die Steuererhebung «сбор налогов» является экономическим термином, слово der Drehstrom «трехфазный ток» – электротехническим термином. Количество терминов для каждой области науки и техники огромно и измеряется десятками тысяч. Кроме того, в связи с развитием науки и техники постоянно возникают новые специальные понятия и соответствующие им термины. Но вместе с тем очень часто в качестве терминов используются общеупотребительные слова. Например, для машиностроения такими терминами являются die Luft «воздух» , kühl «холодный», der Raum «пространство». С точки зрения запоминания эти термины ничем не отличаются от обычных слов. Знание этих слов дает возможность усваивать и переводить большое число других терминов, являющихся сложными словами, таких, как luftgekühlt «с воздушным охлаждением, охлаждаемый воздухом», der Verbrennungsraum «камера сгорания», der Hubraum «рабочий объем цилиндра».

Совершенно очевидно, что при изучении иностранного языка необходимо, в первую очередь, овладеть такими терминами, которые обозначают основные, наиболее важные понятия. Кроме того, каждый специалист должен усвоить и некоторое количество наиболее важных узкоспециальных терминов соответствующей области науки и техники, например, такие, как der Auftrieb «подъемная сила», die Röhre «электронная лампа» и т. д.

Далее должны быть усвоены слова и словосочетания, характерные для стиля научно-технической литературы. Например, schließen «заключать», «делать вывод», untersuchen «изучать», der Versuch «попытка», «опыт», «эксперимент», in Betracht ziehen «принимать во внимание». Сюда же относятся слова, общие для различных областей техники. Например: herstellen «изготовлять», die Prüfung «испытание», zur Anwendung kommen «находить применение» и т. д.

Скажем кратко о характере усвоения слов. Для того чтобы научиться переводить, нужно так усваивать слова, чтобы, во-первых, легко узнавать их в тексте, и, во-вторых, знать их русские эквиваленты. Без соблюдения этих условий невозможно добиться достаточно быстрого темпа перевода.

Значительную трудность для перевода представляет употребление слов в составе несвободного словосочетания, значение которого трудно вывести из значений составляющих его слов. (Например: Man muss das Gemisch zur Entzündung bringen означает «Необходимо поджечь смесь в камере сгорания» («привести в состояние воспламенения»), а не «принести смесь в камеру для воспламенения». Перевод таких словосочетаний значительно облегчается, если известны основные типы несвободных словосочетаний, правила их перевода, а также наиболее употребительные несвободные словосочетания с их русскими эквивалентами, поскольку число типов несвободных словосочетаний и общее количество наиболее употребительных из них довольно ограничено. Н.И. Дзенс пишет: «Многие тематические клише обретают системное значение, отмечаются в двуязычных словарях и могут также храниться в долговременной памяти носителей языка и переводчиков, выступая в роли готовых, стандартизованных (стереотипных) оборотов» [3, 24]

Различают общий контекст и более узкий контекст. Под общим контекстом понимается содержание конкретного предложения и текста в целом. Общий контекст служит как бы фоном, на котором выявляется или уточняется значение каждого слова. Под более узким контекстом понимается лексическое значение слов, связанных в предложении с данным словом и обусловливающих его значение. Для прилагательного важно учитывать лексическое значение существительного, с которым оно связано (например, dünne Luft «разреженный воздух»); для наречия, связанного с глаголом, – лексическое значение глагола (например, scharf unterscheiden «четко различать»); для определенной группы наречий – их положение в предложении перед прилагательным или другим наречием (например, gleich schnell «одинаково быстро», «с одинаковой скоростью»); для некоторых наречий – положение перед группой существительного (например, gerade dieses Beispiel «именно этот пример», gleich nach dem Krieg «тотчас после войны»).

При определении значения предлога важно учитывать лексическое значение существительного, перед которым он употреблен (например, zur Verbesserung «для улучшения»), во многих случаях – управление глагола в русском языке (например, An der Arbeit nimmtteil «В работе участвует…»).

При определении значения существительного нужно учитывать лексическое значение существительного-определения (например, Entwicklung neuer Triebwerke «создание новых двигателей»); для некоторых существительных – употребление их во множественном числе (например: das Verhältnis «отношение», die Verhältnisse «условия»).

При определении значения глагола необходимо учитывать значение существительного-подлежащего (например, der Motor läuft «двигатель работает»), существительного – прямого дополнении (например, Schwierigkeiten bereiten «создавать, вызывать затруднения»), а также предложной группы (сравним: bestimmen «определять», bestimmt für diesen Zweck «предназначенный для этой цели»); для определения значения некоторых глаголов важно учитывать их положение перед придаточным предложением (сравним: eine bestimmte Form annehmen «принимать определенную форму»; Nehmen wir an, dass … «Предположим, что…»).

К словообразовательному анализу для определения значения незнакомого слова рекомендуется прибегать как к дополнительному приему после использования общего контекста и синтаксических связей слова.

Чтобы лучше запомнить новое слово, нужно стараться увидеть в нем его составные элементы и, насколько возможно, объяснить себе их значение. Нужно уметь представить себе процесс постепенного изменения значения основного слова от прибавления к нему словообразовательных элементов или от включения его в состав сложного слова в качестве первого или второго компонента. Иначе говоря, проследить образование словообразовательного ряда и определить место данного слова в этом ряду. Следует также обращать внимание на то, в какой степени образуют подобный ряд русские эквиваленты, например, переводы слов, образующих ряд от глагола ngen, в русском языке также образуют ряд, начинающийся глаголом «висеть» (abhängen «зависеть», Unabhängigkeit «независимость», Abhängigkeit «зависимость», unabhängig «независимый», abhängig «зависимый»). Следует иметь в виду, что наибольшее количество производных слов образовано от глаголов. Поэтому на усвоение глаголов должно быть обращено особое внимание.

Такой вид работы приучает к восприятию слова не как готовой неразложимой единицы, которую нужно запомнить целиком, вместе с русским переводом, а учит работать над словом сознательно. В новом слове мы должны видеть уже знакомые нам элементы и узнавать способы его образования; тогда и перевод этого слова будет более обоснованным. И мы убедимся, что абсолютно новых слов почти не встречается. Каждое «новое» слово будет органично входить в систему уже знакомых слов. Иначе говоря, надо стараться запоминать слова не чисто механически, а сознательно, не только заучивать их, но и думать над ними в процессе запоминания.

Следует иметь в виду, что словообразовательные элементы, такие, как приставки, не всегда позволяют установить, какие значения или смысловые оттенки они придают слову. Например, не ясно, как связаны по смыслу глаголы erfahren «узнавать» и fahren «ехать» или глаголы gehören «принадлежать», aufhören «прекращаться», hören «слушать». В некоторых случаях установить эту связь и усвоить производное слово могут помочь историческая справка о происхождении слова, толкование его значения или проведение аналогии с соответствующим русским словом.

При переводе оригинальной научно-технической литературы неизбежно приходится обращаться за помощью к словарю. Рекомендуется пользоваться общим немецко-русским словарем и специальными терминологическими словарями. Общий немецко-русский словарь должен быть достаточно большим по объему (60–80 тысяч слов), так как в кратких словарях, во-первых, содержится значительно меньше слов, и, что еще хуже, в словарных статьях отдельных слов нередко отсутствуют те значения и случаи употребления слов, которые как раз характерны для оригинального текста.

Очень важно знать, в каком случае нужно обращаться к общему словарю и в каком – к терминологическому, где и как искать каждое конкретное слово в словаре, как использовать словарь, когда нужное немецкое слово в нем отсутствует.

Чтобы ответить на эти вопросы, постараемся представить себе весь процесс перевода конкретного незнакомого слова в тексте. Как уже говорилось, сначала нужно попытаться определить значение незнакомого слова без помощи словаря, опираясь на контекст предложения и значение слов, синтаксически связанных с данным словом, а также используя знание словообразовательных элементов слова. Если перевести слово не удается, то следует обратиться к общему словарю. При выборе значения нужно учитывать принадлежность данного слова к определенной части речи (например, различать прилагательное и наречие), а также учитывать элементы контекста (например, для глагола – предлог, которым он управляет). Если общий словарь не содержит данного слова, то можно предположить, что это специальный термин и, следовательно, его нужно искать в специальном (терминологическом) словаре. Если термин – сложное существительное – отсутствует в словаре, то переводить его следует по частям и буквально, с тем, чтобы, уяснив смысл термина, подобрать соответствующий русский эквивалент.

Если учесть, что самую многочисленную группу, с точки зрения образования, представляют термины – сложные существительные, а также термины – сложные прилагательные, то легко понять, что при изучении терминов основные усилия следует направлять на усвоение закономерностей строения этих двух больших групп терминов. Нужно знать, например, чем может быть выражен первый компонент термина – сложного существительного, уметь соблюдать правильную последовательность действий при переводе, знать готовые эквиваленты в русском языке для наиболее употребительных первых компонентов, а также особенности перевода некоторых из них. Это в значительной степени избавляет от необходимости обращаться за помощью к словарю, в результате чего процесс перевода текста становится менее трудоемким. Кроме того, это дает возможность самостоятельно переводить термины, не помещенные в словаре.

Рассмотрим теперь вопросы, относящиеся к области грамматики.

При переводе научно-технической литературы возникает очень много трудностей, связанных с узнаванием в тексте и переводом различных грамматических форм и конструкций.

Характер этих трудностей весьма различен и тесно связан со специфическими особенностями грамматических конструкций.

Так, совершенно естественная и, в общем, правильная привычка опираться при переводе на знаменательные слова (существительные, прилагательные, глаголы, наречия), как правило, достаточно длинные и заметные, приводит нередко к искажению смысла, так как при этом игнорируются такие служебные слова, как артикли, предлоги, местоимения (очень коротенькие и незаметные по сравнению со знаменательными словами). Таким образом, возникает так называемая трудность «узнавания» данного грамматического явления в тексте. Это относится, прежде всего, к таким конструкциям, как группа существительного с распространенным определением, когда не узнают «стык» артикля с пояснительными словами, который является основным признаком распространенного определения. Например:

die im letzten Heft der technischen Zeitschrift „Silikattechnik“ beschriebene Methode

«метод, описанный в последнем журнале «Силикаттехник»».

Часто не узнают конструкцию, называемую «родительный разделительный» (eine der wichtigsten Aufgaben «одна из самых важных задач»). Не узнают употребление указательных местоимений der, dieser, derjenige, derselbe для замены существительного, а также существительное в дательном падеже в начале предложения (Der Ortung des Zieles folgt… «За определением местоположения цели следует…»).

Опасность оказаться «неузнанным» в тексте относится также к внешне сходным грамматическим формам, например, к отдельным формам сослагательного и изъявительного наклонения.

Специфической трудностью немецкого научно-технического текста является также обилие больших по объему сложных предложений с большим числом вставных придаточных предложений (внутри главного). При переводе таких предложений возникает опасность потерять смысловую нить, так как связанные по смыслу слова оторваны друг от друга. Например, часто оказываются разобщенными подлежащее и сказуемое. Поэтому необходимо усвоить особую методику перевода таких предложений, которая заключается в том, что вставные элементы сначала временно выключаются из предложения с целью лучшего уяснения общей его структуры.

Различия в строе немецкого и русского языков делают неизбежными введение и опускание отдельных слов при переводе, повторение некоторых из них, замену одной части речи другой. Например, прилагательное может переводиться существительным, наречие – прилагательным, глагол – существительным и т. д. Иногда при переводе требуется коренная перестройка всего немецкого предложения: подлежащее становится прямым дополнением или предложной группой и т.д., сложноподчиненное предложение может превратиться в простое и наоборот. Умение переводить сложные по построению предложения требует специальной подготовки.

Вследствие различий между двумя языками нужно обязательно редактировать первоначальный вариант перевода, добиваясь того, чтобы перевод правильно передавал содержание немецкого предложения и соответствовал нормам русского языка. На первых порах редактирование производится после перевода предложения в целом. Затем, по мере совершенствования навыков перевода, оно происходит «на ходу», параллельно с переводом предложения.

В заключение следует подчеркнуть, что для создания прочных навыков перевода необходимо усвоить принципиальную последовательность всех основных действий, связанных с переводом немецкого предложения.

Процесс перевода немецкого предложения и текста в целом в принципе совпадает с естественным процессом чтения (слова и смысловые группы переводятся в последовательности их расположения в предложении). Однако различия в строе двух языков приводят к тому, что этот порядок нередко нарушается. Необходимо хорошо усвоить, когда именно происходит нарушение последовательности перевода и как нужно поступать в таких случаях.

Для того чтобы основное внимание при переводе могло быть направлено на конечную цель – возможно более полное и точное понимание содержания текста и правильное и точное выражение этого содержания средствами русского языка – нужно, чтобы все действия по переводу выполнялись свободно, с минимальными затратами усилий и времени, как бы сами собой, другими словами, были максимально автоматизированы.


Библиографический список
  1. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., Высшая школа, 2004.
  2. Паршин А.Н. Теория и практика перевода. М.: Русский язык, 2000.
  3. Дзенс Н.И., Перевышина И.Р. Теория перевода и переводческая практика с немецкого языка на русский и с русского на немецкий: учебное пособие. СПб.: Антология, 2012.


Все статьи автора «Разумова Надежда Васильевна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: