УДК 81

ПЕРЕВОД КАК СРЕДСТВО МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ. АНАЛИЗ СЛОЖНЫХ ИМЁН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ В АНГЛИЙСКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Устинина Гульнара Фаварисовна
Казанский Государственный Университет Культуры и Икусств
Старший преподаватель кафедры иностранных языков

Аннотация
В статье рассматривается вопрос о роли перевода как средства межкультурной коммуникации. Особое внимание уделяется изучению трудностей, возникающих при переводе в процессе межкультурного общения. Предпринимается попытка на основе сравнительного анализа английского и китайского языков рассмотреть структуру слов , а также провести лексический анализ составляющих элементов слов.

Ключевые слова: анализ, имя существительное, межкультурная коммуникация, метафорическое переосмысление., перевод/ культура, семантика, структура, язык


TRANSLATION AS A MEANS OF CROSS-CULTURAL COMMUNICATION. THE ANALYSIS OF COMPOUND NOUNS IN ENGLISH AND CHINESE LANGUAGES

Ustinina Gulnara Favarisovna
Kazan State Universiry of Culture and and Arts
Senior lecturer of the chair of foreign languages department

Abstract
The article discusses the role of translation as a means of cross-cultural communication. Particular attention is paid to the difficulties in translation in the process of cross-cultural communication. The task is to consider the words’ structure on the basis of the comparative analysis of English and Chinese languages and to carry out lexical analysis of the elements of the words.

Keywords: analysis, cross-cultural communication, culture, language, metaphorical reinterpretation, nouns, semantics, structure, translation


Рубрика: Филология

Библиографическая ссылка на статью:
Устинина Г.Ф. Перевод как средство межкультурной коммуникации. Анализ сложных имён существительных в английском и китайском языках // Гуманитарные научные исследования. 2013. № 3 [Электронный ресурс]. URL: http://human.snauka.ru/2013/03/2509 (дата обращения: 26.05.2017).

Перевод играет большую роль в развитии культуры, науки, экономики, литературы и , несомненно, самого языка общения. Благодаря переводу люди, говорившие на разных языках, мог­ли общаться в многонациональных государствах, перевод обеспе­чивал межъязыковую и межкультурную коммуникацию. Для обеспечения межкультурной коммуникации, переводчик в наше время должен быть не только билингвом, но и «бикультурным». Смысл языкового элемента становится понятным лишь тогда, когда он согласуется с культурным контекстом, в котором употребляется. Языки отражают действительность по-разному, асимметрично [1, с.241].Основным препятствием в процессе межкультурного общения являются национально-специфические особенности контактирующих культур. Контактируя с «чужой» культурой , реципиент интуитивно воспринимает ее через призму своей культуры. Следует отметить, что  и сами культуры бывают настолько различными, что даже понятие о том, что такое хорошо и что такое плохо  в них может существенно различаться [2, с.97]. Особенности «чужой» культуры могут неправильно  интерпретироваться реципиентом, вследствие чего неизбежно возникает непонимание.

Важно помнить и том, что векторы развития культуры и системы высшего гуманитарного образования находятся в тесном переплетении и не могут рассматриваться как развивающиеся непосредственно и независимо друг от друга. Развитие региональной системы высшего гуманитарного образования с необходимостью корректируется и коррелирует с изменениями, происходящими на культурном пространстве в самом широком смысле этого слова [3, c.122].

Одной из важных проблем теории межъязыковых и межкультурных отношений выделяется проблема сопоставительно-типологического изучения языков. Особый интерес в этом плане вызывает сопоставительное изучение разноструктурных языков. При сравнении английского и китайского языков, на первый взгляд, никакого сходства, что может облегчит понимание, не обнаруживается. Но тем не менее, анализируя структуру этих языков, можно найти множество соответствий, к примеру, семантическое сходство.

Словосложение занимает особое место в словообразовательной системе отдельно взятого языка. В английском языке около 10% лексических единиц, образованных словосложением, в китайском же- 70%.

В данной работе нам хотелось бы  проанализировать формирование бессуфиксальных сложных имён существительных (далее БСС) с метафорическим переосмыслением. Формирование образности в метафорических переосмыслениях таких существительных достигается четырьмя путями. В большинстве случаев переосмыслен один (опорный или зависимый) или оба компонента.

В зависимости от этого модель метафорических БСС имеет следующие варианты:

1)    БСС с метафорическими переосмыслениями зависимого компонента:

В английском языке: blood-stone- означает “мин.красный железняк” (blood- кровь, stone- камень), sandwich-man- человек-реклама, где sandwich- сэндвич, бутерброд,man-человек.

В китайском языке – migan-蜜橙- мандарин, где mi-蜜- мёд и gan -橙-апельсин; gouyu- 狗鱼- щука, где 狗-собака, а  鱼  - рыба.

2)    БСС  с образным метафорическим переосмыслением опорного компонента:

В английском языке: bookworm- книжный червь, учёный (book- книга, worm- червь), flowerbed-клумба (flower-цветок, bed- кровать).

В китайском языке: shudu 书毒–книжный червь, где 书- shu – книга, 毒-  du- червь.

3)    БСС  c образным переосмыслением обоих компонентов:

В английском языке: honeymoon – медовый месяц (honey-мёд, moon-луна).

В китайском языке: miyue- 蜜月 -медовый месяц, где  蜜- мёд,  月-месяц.

4)    БСС, перетерпевшие полное переосмысление. Значение таких

существительных невыводимо из значений компонентов, оно понимается лишь через значение слова в целом. Сложное сущесвительное  в таком

случае представляет собой сравнение, объект которого находится за рамками самого слова:

В английском языке: wall-flower-девушка, оставшаяся без кавалера на балу,pepper-box-вспыльчивый мальчик, буквально-перечница.

В китайском языке: – shagua-дурень, где  sha – глупый, а gua – бахчевая культура; huidan-坏蛋- хулиган, где 坏-испорченный, а 蛋- яйцо.[4, c. 238]

Среди метафорических БСС двух сопоставляемых языков имеется немало семантических соответствий, наиболее употребительные из них представлены в таблице.

Метафорический БСС в АЯ Семантические соответствия на русском языке

 

Метафорический БСС в КЯ

 

Bookworm

 

Книжный червь

 

书毒-Shudu-, где 书-  книга, 毒- червь

 

Swordfish Меч-рыба 剑 鱼 jianyu, где  剑-меч,鱼- рыба
Doghouse Собачья конура 狗窝-gouwo,где狗  собака, 窝- комната
Honeymoon Медовый месяц 蜜月- miyue -медовый месяц, где  蜜- мёд,  月-месяц.
Night-bird Полуночник, сова 夜 猫 子–yumaozi, где 夜  -ночь, 猫 子-  кошка
Snow grouse Белая куропатка 雪鸡  -xueji, где 雪-белый, 鸡  -курица

Исследуемый лексический материал был проанализирован с точки зрения  переносных значений компонентов сложных существительных английского и китайского языка, которые относятся к разным языковым типам, где английский относится к аналитическому, а китайский- к изолирующему типу. Несмотря на то, что эти языки являются неродственными, в обоих языках существуют бессуффиксальные сложные имена существительные с метафорическим переосмыслением. Как в английском, так и в китайском языке формирование образности в метафорических переосмыслениях таких существительных достигается четырьмя путями: переосмыслен один (опорный или зависимый) или оба компонента.


Библиографический список
  1. Валеева Н.Г. Введение  впереводоведение.- М.:РУДН, 2006г.
  2. Сатарова Л.Х.  Некоторые аспекты проблемы содействия библиотек развитию межкультурных коммуникаций. Вестник Казанского Государственного университета  культуры и искусств  № 3 , 2012г.
  3. Идиатуллин А.В. Культурные детерминанты модернизации системы высшего гуманитарного образования в Республике Татарстан. Вестник Казанского Государственного университета  культуры и искусств  № 2 , 2012г.
  4. Русско-китайский фразеологический словарь под ред. Zhou Jisheng (Shi Jia Zhuang, 1984)

 



Все статьи автора «Gulnarusichek»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: