Перевод играет большую роль в развитии культуры, науки, экономики, литературы и , несомненно, самого языка общения. Благодаря переводу люди, говорившие на разных языках, могли общаться в многонациональных государствах, перевод обеспечивал межъязыковую и межкультурную коммуникацию. Для обеспечения межкультурной коммуникации, переводчик в наше время должен быть не только билингвом, но и «бикультурным». Смысл языкового элемента становится понятным лишь тогда, когда он согласуется с культурным контекстом, в котором употребляется. Языки отражают действительность по-разному, асимметрично [1, с.241].Основным препятствием в процессе межкультурного общения являются национально-специфические особенности контактирующих культур. Контактируя с «чужой» культурой , реципиент интуитивно воспринимает ее через призму своей культуры. Следует отметить, что и сами культуры бывают настолько различными, что даже понятие о том, что такое хорошо и что такое плохо в них может существенно различаться [2, с.97]. Особенности «чужой» культуры могут неправильно интерпретироваться реципиентом, вследствие чего неизбежно возникает непонимание.
Важно помнить и том, что векторы развития культуры и системы высшего гуманитарного образования находятся в тесном переплетении и не могут рассматриваться как развивающиеся непосредственно и независимо друг от друга. Развитие региональной системы высшего гуманитарного образования с необходимостью корректируется и коррелирует с изменениями, происходящими на культурном пространстве в самом широком смысле этого слова [3, c.122].
Одной из важных проблем теории межъязыковых и межкультурных отношений выделяется проблема сопоставительно-типологического изучения языков. Особый интерес в этом плане вызывает сопоставительное изучение разноструктурных языков. При сравнении английского и китайского языков, на первый взгляд, никакого сходства, что может облегчит понимание, не обнаруживается. Но тем не менее, анализируя структуру этих языков, можно найти множество соответствий, к примеру, семантическое сходство.
Словосложение занимает особое место в словообразовательной системе отдельно взятого языка. В английском языке около 10% лексических единиц, образованных словосложением, в китайском же- 70%.
В данной работе нам хотелось бы проанализировать формирование бессуфиксальных сложных имён существительных (далее БСС) с метафорическим переосмыслением. Формирование образности в метафорических переосмыслениях таких существительных достигается четырьмя путями. В большинстве случаев переосмыслен один (опорный или зависимый) или оба компонента.
В зависимости от этого модель метафорических БСС имеет следующие варианты:
1) БСС с метафорическими переосмыслениями зависимого компонента:
В английском языке: blood-stone- означает “мин.красный железняк” (blood- кровь, stone- камень), sandwich-man- человек-реклама, где sandwich- сэндвич, бутерброд,man-человек.
В китайском языке – migan-蜜橙- мандарин, где mi-蜜- мёд и gan -橙-апельсин; gouyu- 狗鱼- щука, где 狗-собака, а 鱼 - рыба.
2) БСС с образным метафорическим переосмыслением опорного компонента:
В английском языке: bookworm- книжный червь, учёный (book- книга, worm- червь), flowerbed-клумба (flower-цветок, bed- кровать).
В китайском языке: shudu 书毒–книжный червь, где 书- shu – книга, 毒- du- червь.
3) БСС c образным переосмыслением обоих компонентов:
В английском языке: honeymoon – медовый месяц (honey-мёд, moon-луна).
В китайском языке: miyue- 蜜月 -медовый месяц, где 蜜- мёд, 月-месяц.
4) БСС, перетерпевшие полное переосмысление. Значение таких
существительных невыводимо из значений компонентов, оно понимается лишь через значение слова в целом. Сложное сущесвительное в таком
случае представляет собой сравнение, объект которого находится за рамками самого слова:
В английском языке: wall-flower-девушка, оставшаяся без кавалера на балу,pepper-box-вспыльчивый мальчик, буквально-перечница.
В китайском языке: – shagua-дурень, где sha – глупый, а gua – бахчевая культура; huidan-坏蛋- хулиган, где 坏-испорченный, а 蛋- яйцо.[4, c. 238]
Среди метафорических БСС двух сопоставляемых языков имеется немало семантических соответствий, наиболее употребительные из них представлены в таблице.
Метафорический БСС в АЯ | Семантические соответствия на русском языке
|
Метафорический БСС в КЯ
|
Bookworm
|
Книжный червь
|
书毒-Shudu-, где 书- книга, 毒- червь
|
Swordfish | Меч-рыба | 剑 鱼 jianyu, где 剑-меч,鱼- рыба |
Doghouse | Собачья конура | 狗窝-gouwo,где狗 собака, 窝- комната |
Honeymoon | Медовый месяц | 蜜月- miyue -медовый месяц, где 蜜- мёд, 月-месяц. |
Night-bird | Полуночник, сова | 夜 猫 子–yumaozi, где 夜 -ночь, 猫 子- кошка |
Snow grouse | Белая куропатка | 雪鸡 -xueji, где 雪-белый, 鸡 -курица |
Исследуемый лексический материал был проанализирован с точки зрения переносных значений компонентов сложных существительных английского и китайского языка, которые относятся к разным языковым типам, где английский относится к аналитическому, а китайский- к изолирующему типу. Несмотря на то, что эти языки являются неродственными, в обоих языках существуют бессуффиксальные сложные имена существительные с метафорическим переосмыслением. Как в английском, так и в китайском языке формирование образности в метафорических переосмыслениях таких существительных достигается четырьмя путями: переосмыслен один (опорный или зависимый) или оба компонента.
Библиографический список
- Валеева Н.Г. Введение впереводоведение.- М.:РУДН, 2006г.
- Сатарова Л.Х. Некоторые аспекты проблемы содействия библиотек развитию межкультурных коммуникаций. Вестник Казанского Государственного университета культуры и искусств № 3 , 2012г.
- Идиатуллин А.В. Культурные детерминанты модернизации системы высшего гуманитарного образования в Республике Татарстан. Вестник Казанского Государственного университета культуры и искусств № 2 , 2012г.
- Русско-китайский фразеологический словарь под ред. Zhou Jisheng (Shi Jia Zhuang, 1984)