<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Гуманитарные научные исследования» &#187; научно-технический перевод</title>
	<atom:link href="http://human.snauka.ru/tag/nauchno-tehnicheskiy-perevod/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://human.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Tue, 14 Apr 2026 13:21:01 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Типология научно-технических текстов и перевод: от традиционных моделей до моделей в рамках концепции LSP</title>
		<link>https://human.snauka.ru/2016/08/15254</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/2016/08/15254#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 23 Aug 2016 08:00:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Станиславский Андрей Радиевич</dc:creator>
				<category><![CDATA[Лингвистика]]></category>
		<category><![CDATA[language for special purposes]]></category>
		<category><![CDATA[LSP]]></category>
		<category><![CDATA[scientific and technical translation]]></category>
		<category><![CDATA[text typology]]></category>
		<category><![CDATA[научно-технический перевод]]></category>
		<category><![CDATA[типология текстов]]></category>
		<category><![CDATA[язык для специальных целей]]></category>
		<category><![CDATA[ЯСЦ]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/?p=15254</guid>
		<description><![CDATA[Научно-технический перевод является частью процесса распространения информации в международном масштабе, что является необходимым условием для функционирования нашего современного общества. Исидор Пинчук, «Научно-технический перевод» Традиционно типологические модели текстов, являющихся предметом научно-технического перевода,  рассматриваются в рамках общей теории перевода. За последние 30 лет появилось немало интересных исследований в области прикладной лингвистики, получившей название «язык для специальных целей» [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="right"><strong><em>Научно-технический перевод является частью процесса распространения информации в международном масштабе, что является необходимым условием для функционирования нашего современного общества.</em></strong></p>
<p align="right"><em>Исидор Пинчук, «Научно-технический перевод»</em></p>
<p>Традиционно типологические модели текстов, являющихся предметом научно-технического перевода,  рассматриваются в рамках общей теории перевода. За последние 30 лет появилось немало интересных исследований в области прикладной лингвистики, получившей название «язык для специальных целей» (<em>Language </em><em>for </em><em>Special </em><em>Purposes, </em><em>LSP</em>). В рамках этой концепции были разработаны новые типологические модели текстов, которые продуктивно расширяют возможности анализа текстов, в т.ч. и с точки зрения перевода.</p>
<p>В этой статье мы сначала рассмотрим  основные типологические модели, в рамках которых теоретиками перевода традиционно обсуждаются научно-технические тексты, затем проанализируем типологические модели, созданные в контексте концепции  <em>LSP</em>, а также их влияние на решение переводческих задач.</p>
<p>В постсоветской и зарубежной переводческой литературе обычно принято считать, что первую типологию текстов, пригодную для целей перевода, предложила Катарина Райс в 1970-е годы (см., напр. [1, c. 246-247], [2, с. 10], [3, с. 66-67]).<a title="" href="#_edn1">[i]</a> Необходимость в классификации текстов она поясняет практическими соображениями, которые актуальны сегодня так же, как и 40 лет назад:</p>
<blockquote><p>Перед началом работы переводчик с помощью анализа текста должен установить, какой из видов текста ему предстоит переводить. Точно также и при оценке перевода прежде всего необходимо получить ясное представление о том, к какому типу текстов относится оригинал, чтобы избежать опасности оценки перевода по неверным критериям.</p>
<p>…</p>
<p>Типология текстов, отвечающая требованиям процесса перевода и распространяющаяся на все типы текстов, встречающихся в практике, является, таким образом, непреложной предпосылкой объективной оценки переводов. [4, c. 202]</p></blockquote>
<p>Свою «релевантную для перевода» классификацию текстов Райс строит, опираясь на лингвистические работы К. Бюлера и Б. Кроче [4, c. 209-210]. Ее хронологически более ранний вариант представлен на рис. 1. [4, с. 211], [5]</p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://human.snauka.ru/2016/08/15254/ris-30-1" rel="attachment wp-att-15255"><img src="https://human.snauka.ru/wp-content/uploads/2016/05/Ris.-30-1.jpg" alt="" width="376" height="163" /></a></p>
<p style="text-align: center;">Рис. 1. Типологическая модель текстов К. Райс 1971 года.</p>
<div>
<p>Выделенные по критерию функции языка три типа текстов – «ориентированный на содержание», «ориентированный на форму» и «ориентированный на обращение» –  она дополняет четвертой группой текстов, которые называет «аудиомедиальными». [4, c. 211]</p>
<p>В этой классификации научно-технические тексты (НТТ) оказываются в категории текстов, «ориентированных на содержание»:</p>
<blockquote><p>…к типу текстов, ориентированных на содержание, могут быть отнесены: сообщения и комментарии прессы, репортажи, коммерческая корреспонденция, спецификации товаров, инструкции по эксплуатации технических приборов, патентные описания, грамоты, официальные документы, учебная и специальная литература всех видов, исследования, отчеты, трактаты, специальные тексты гуманитарных, естественных и технических наук. [4, c. 211-212]</p></blockquote>
<div>В дальнейшем Райс несколько видоизменила первоначальную модель. Так, в работе «Тип текста и метод перевода» она выделяет следующие четыре типа текста: «информативные тексты», «экспрессивные тексты», «оперативные тексты» и «аудиомедиальные тексты» [6]. Связь между двумя моделями наглядно прослеживается в схеме из книги Джереми Мандея «Ведение в переводоведение: теории и приложения», воспроизведенной  на рис. 2 [7, с. 115]:</div>
<div style="text-align: center;"><a href="https://human.snauka.ru/2016/08/15254/ris-30-2" rel="attachment wp-att-15256"><img src="https://human.snauka.ru/wp-content/uploads/2016/05/Ris.-30-2.jpg" alt="" width="645" height="226" /></a></div>
<div style="text-align: center;">Рис. 2. Уточненная типологическая модель текстов К. Райс по Д. Мандею.</div>
<div>
<p>Очевидно, что теперь НТТ формально относятся к текстам «информативного» типа. Однако в рамках этой модели классификация реальных текстов, в т.ч. НТТ, не лишена проблем, что наглядно демонстрирует Д. Мандей в диаграмме, воспроизведенной на рис. 3 [7, с. 116].</p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://human.snauka.ru/2016/08/15254/ris-30-3" rel="attachment wp-att-15257"><img src="https://human.snauka.ru/wp-content/uploads/2016/05/Ris.-30-3.jpg" alt="" width="672" height="333" /></a></p>
<p style="text-align: center;">Рис. 3. Классификация реальных текстов в типологической модели К. Райс по Д. Мандею.</p>
<p>Из диаграммы видно, что реальные тесты, в т.ч. НТТ, находятся в «поле взаимодействия» всех трех функций языка: информативной, экспрессивной, оперативной. Так, если «справочная работа» и «отчет» практически полностью находятся под воздействием притяжения информативной функции, то «лекция» уже начинает испытывать влияние двух остальных функций, а «инструкция по эксплуатации» имеет уже явные признаки оперативного текста. Потому едва ли можно считать получившийся результат вполне удовлетворительным для целей классификации НТТ в рамках модели, единой для текстов всех типов – как по содержательности (все многообразие НТТ определено одной доминирующей функцией языка – информативной), так и по точности идентификации (различные виды НТТ испытывают неодинаковое, но четко не установленное, влияние других функций).</p>
<p>В постсоветском переводоведении наибольшую известность получила «транслатологическая» (ориентированная на перевод) типологическая модель текстов, разработанная И.А. Алексеевой (см., напр. [1], [8], [9]). Необходимость в ней российский исследователь объясняет недостатками предшествующих моделей, в числе которых она называет как «уточненную» модель К. Райс, так и построенную на ее основе классификацию в немецкоязычной энциклопедии перевода [10] и классификацию А. Нойберта [11]. В [10] тексты делятся на «примарно-информативные (потребительские)», «примарно-апеллятивные» и «примарно-экспрессивные»; в [11] тексты делятся на «преследующие общие цели для аудиторий ИЯ и ПЯ», «предназначенные только для аудитории ИЯ», «художественную литературу» и «заранее предназначенные для перевода на ПЯ и для аудитории ПЯ». Она критикует первые две модели за то, что в них превалирует коммуникативная функция текста, а модель Нойберта за то, что та опирается исключительно на экстралингвистические факторы. [1, с. 246-249]</p>
<p>По мнению Алексеевой, действенная транслатологическая классификация типов текстов должна учитывать «еще одно базовое понятие – <em>вид информации</em>». Она определяет четыре вида информации: «когнитивную», «оперативную (или апеллятивную)», «эмоциональную» и «эстетическую» (как подвид эмоциональной информации). Кроме того, утверждает она, в классификации следует учесть еще «три фактора, имеющие отношение к тексту: источник, реципиент и цель», а также такие характеристики «вторичного текста», как «переводимость». [1, с. 249-262]</p>
</div>
<div>На основании вышесказанного, Алексеева предлагает разбивать все тексты «на 4 группы в соответствии с пятью релевантными параметрами (коммуникативное задание, вид информации, специфика источника, специфика реципиента, группа переводимости)» [8, с. 78]. Наглядное представление этой классификации для 25 типов текстов по виду информации воспроизведено в табл. 1 [9, с. 70-71].</div>
<div>
<p><em>Табл. 1. Классификация И.С. Алексеевой транслатологических типов текстов по виду информации.</em></p>
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td rowspan="2" valign="top" width="357">
<p align="center"><strong>Тип текста</strong></p>
</td>
<td colspan="4" valign="top" width="281">
<p align="center"><strong>Вид информации</strong></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="76">
<p align="center"><strong>Ког.</strong></p>
</td>
<td valign="top" width="66">
<p align="center"><strong>Опер.</strong></p>
</td>
<td valign="top" width="70">
<p align="center"><strong>Эм.</strong></p>
</td>
<td valign="top" width="70">
<p align="center"><strong>Эст.</strong></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="357">
<ol start="1">
<li>Научный</li>
</ol>
</td>
<td valign="top" width="76">
<p align="center">+</p>
</td>
<td valign="top" width="66">
<p align="center">–</p>
</td>
<td valign="top" width="70">
<p align="center">–</p>
</td>
<td valign="top" width="70">
<p align="center">–</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="357">
<ol start="2">
<li>Научно-учебный</li>
</ol>
</td>
<td valign="top" width="76">
<p align="center">++</p>
</td>
<td valign="top" width="66">
<p align="center">+</p>
</td>
<td valign="top" width="70">
<p align="center">–</p>
</td>
<td valign="top" width="70">
<p align="center">–</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="357">
<ol start="3">
<li>Энциклопедический</li>
</ol>
</td>
<td valign="top" width="76">
<p align="center">++</p>
</td>
<td valign="top" width="66">
<p align="center">–</p>
</td>
<td valign="top" width="70">
<p align="center">+</p>
</td>
<td valign="top" width="70">
<p align="center">–</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="357">
<ol start="4">
<li>Документы</li>
</ol>
</td>
<td valign="top" width="76">
<p align="center">++</p>
</td>
<td valign="top" width="66">
<p align="center">+</p>
</td>
<td valign="top" width="70">
<p align="center">–</p>
</td>
<td valign="top" width="70">
<p align="center">–</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="357">
<ol start="5">
<li>Объявления</li>
</ol>
</td>
<td valign="top" width="76">
<p align="center">++</p>
</td>
<td valign="top" width="66">
<p align="center">+</p>
</td>
<td valign="top" width="70">
<p align="center">+</p>
</td>
<td valign="top" width="70">
<p align="center">–</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="357">
<ol start="6">
<li>Траурные объявления</li>
</ol>
</td>
<td valign="top" width="76">
<p align="center">+</p>
</td>
<td valign="top" width="66">
<p align="center">–</p>
</td>
<td valign="top" width="70">
<p align="center">++</p>
</td>
<td valign="top" width="70">
<p align="center">–</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="357">
<ol start="7">
<li>Некрологи</li>
</ol>
</td>
<td valign="top" width="76">
<p align="center">+</p>
</td>
<td valign="top" width="66">
<p align="center">–</p>
</td>
<td valign="top" width="70">
<p align="center">++</p>
</td>
<td valign="top" width="70">
<p align="center">–</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="357">
<ol start="8">
<li>Законодательный текст</li>
</ol>
</td>
<td valign="top" width="76">
<p align="center">+</p>
</td>
<td valign="top" width="66">
<p align="center">++</p>
</td>
<td valign="top" width="70">
<p align="center">–</p>
</td>
<td valign="top" width="70">
<p align="center">–</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="357">
<ol start="9">
<li>Научно-популярный текст</li>
</ol>
</td>
<td valign="top" width="76">
<p align="center">++</p>
</td>
<td valign="top" width="66">
<p align="center">–</p>
</td>
<td valign="top" width="70">
<p align="center">+</p>
</td>
<td valign="top" width="70">
<p align="center">+</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="357">
<ol start="10">
<li>Искусствоведческий текст</li>
</ol>
</td>
<td valign="top" width="76">
<p align="center">++</p>
</td>
<td valign="top" width="66">
<p align="center">–</p>
</td>
<td valign="top" width="70">
<p align="center">+</p>
</td>
<td valign="top" width="70">
<p align="center">+</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="357">
<ol start="11">
<li>Музыковедческий текст</li>
</ol>
</td>
<td valign="top" width="76">
<p align="center">++</p>
</td>
<td valign="top" width="66">
<p align="center">–</p>
</td>
<td valign="top" width="70">
<p align="center">+</p>
</td>
<td valign="top" width="70">
<p align="center">+</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="357">
<ol start="12">
<li>Философский текст</li>
</ol>
</td>
<td valign="top" width="76">
<p align="center">++</p>
</td>
<td valign="top" width="66">
<p align="center">–</p>
</td>
<td valign="top" width="70">
<p align="center">–</p>
</td>
<td valign="top" width="70">
<p align="center">+</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="357">
<ol start="13">
<li>Мемуарный текст</li>
</ol>
</td>
<td valign="top" width="76">
<p align="center">+</p>
</td>
<td valign="top" width="66">
<p align="center">–</p>
</td>
<td valign="top" width="70">
<p align="center">++</p>
</td>
<td valign="top" width="70">
<p align="center">+</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="357">
<ol start="14">
<li>Религиозный текст</li>
</ol>
</td>
<td valign="top" width="76">
<p align="center">+</p>
</td>
<td valign="top" width="66">
<p align="center">++</p>
</td>
<td valign="top" width="70">
<p align="center">++</p>
</td>
<td valign="top" width="70">
<p align="center">–</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="357">
<ol start="15">
<li>Проповедь</li>
</ol>
</td>
<td valign="top" width="76">
<p align="center">+</p>
</td>
<td valign="top" width="66">
<p align="center">++</p>
</td>
<td valign="top" width="70">
<p align="center">++</p>
</td>
<td valign="top" width="70">
<p align="center">–</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="357">
<ol start="16">
<li>Инструкция</li>
</ol>
</td>
<td valign="top" width="76">
<p align="center">+</p>
</td>
<td valign="top" width="66">
<p align="center">++</p>
</td>
<td valign="top" width="70">
<p align="center">–</p>
</td>
<td valign="top" width="70">
<p align="center">–</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="357">
<ol start="17">
<li>Рецепты (кулинарные и др.)</li>
</ol>
</td>
<td valign="top" width="76">
<p align="center">+</p>
</td>
<td valign="top" width="66">
<p align="center">++</p>
</td>
<td valign="top" width="70">
<p align="center">–</p>
</td>
<td valign="top" width="70">
<p align="center">–</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="357">
<ol start="18">
<li>Реклама</li>
</ol>
</td>
<td valign="top" width="76">
<p align="center">+</p>
</td>
<td valign="top" width="66">
<p align="center">+</p>
</td>
<td valign="top" width="70">
<p align="center">++</p>
</td>
<td valign="top" width="70">
<p align="center">+</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="357">
<ol start="19">
<li>Художественный текст</li>
</ol>
</td>
<td valign="top" width="76">
<p align="center">–</p>
</td>
<td valign="top" width="66">
<p align="center">–</p>
</td>
<td valign="top" width="70">
<p align="center">+</p>
</td>
<td valign="top" width="70">
<p align="center">++</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="357">
<ol start="20">
<li>Беллетристика</li>
</ol>
</td>
<td valign="top" width="76">
<p align="center">–</p>
</td>
<td valign="top" width="66">
<p align="center">–</p>
</td>
<td valign="top" width="70">
<p align="center">++</p>
</td>
<td valign="top" width="70">
<p align="center">+</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="357">
<ol start="21">
<li>Публичная речь</li>
</ol>
</td>
<td valign="top" width="76">
<p align="center">+</p>
</td>
<td valign="top" width="66">
<p align="center">+</p>
</td>
<td valign="top" width="70">
<p align="center">++</p>
</td>
<td valign="top" width="70">
<p align="center">–</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="357">
<ol start="22">
<li>Художественная публицистика</li>
</ol>
</td>
<td valign="top" width="76">
<p align="center">+</p>
</td>
<td valign="top" width="66">
<p align="center">–</p>
</td>
<td valign="top" width="70">
<p align="center">+</p>
</td>
<td valign="top" width="70">
<p align="center">++</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="357">
<ol start="23">
<li>Деловое письмо</li>
</ol>
</td>
<td valign="top" width="76">
<p align="center">++</p>
</td>
<td valign="top" width="66">
<p align="center">+</p>
</td>
<td valign="top" width="70">
<p align="center">+</p>
</td>
<td valign="top" width="70">
<p align="center">–</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="357">
<ol start="24">
<li>Личное письмо</li>
</ol>
</td>
<td valign="top" width="76">
<p align="center">+</p>
</td>
<td valign="top" width="66">
<p align="center">–</p>
</td>
<td valign="top" width="70">
<p align="center">++</p>
</td>
<td valign="top" width="70">
<p align="center">–</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="357">
<ol start="25">
<li>Газетно-журнальный информационный текст</li>
</ol>
</td>
<td valign="top" width="76">
<p align="center">++</p>
</td>
<td valign="top" width="66">
<p align="center">–</p>
</td>
<td valign="top" width="70">
<p align="center">+</p>
</td>
<td valign="top" width="70">
<p align="center">–</p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>
<div>Таким образом, «в соответствии с преобладающим в тексте видом информации», И.С. Алексеева подразделяет все тексты на 4 группы:</div>
<div>
<blockquote>
<ol>
<li>Примарно-когнитивные тексты: научный, научно-учебный, научно-популярный, объявления, искусствоведческий, музыковедческий, философский, документы, деловое письмо. …</li>
<li>Примарно-оперативные тексты: законодательный, религиозный, проповедь, инструкция, рецепт. …</li>
<li>Примарно-эмоциональные тексты: траурное объявление, некролог, беллетристика, публичная речь, реклама, мемуарный текст. …</li>
<li>Примарно-эстетические тексты: художественный текст, художественная публицистика. … [9, c. 79]</li>
</ol>
</blockquote>
<p>По виду информации тексты, которые принято относить к НТТ, согласно предложенному Алексеевой «доминирующему признаку», теперь оказываются разбросанными между двумя группами. В группе «примарно-когнитивных» текстов –   научный, научно-учебный, научно-популярный тексты; в группе «примарно-оперативных» – инструкции. Таким образом, классификация текстов по виду информации не приводит к уточнению типологической идентификации текстов, а, по крайней мере, в отношении НТТ, не превосходит модели К. Райс 1970-х годов.</p>
<p>Вероятно, по причинам, о которых мы говорили выше, на западе, особенно в Германии, в последние 30-35 лет происходит интенсивное переосмысление и совершенствование типологии текстов, к которым относятся НТТ – в т.ч. и с точки зрения перевода. Этот процесс происходит, главным образом, в рамках дисциплины прикладной лингвистики, называемой «языки для специальных целей» (<em>languages </em><em>for </em><em>special </em><em>purposes, </em><em>LSP</em>).<a title="" href="#_edn1">[ii]</a> Однако прежде, чем перейти к непосредственному обсуждению моделей, построенных в данном теоретическом контексте, скажем несколько слов о самой области <em>LSP</em> и ее связи с исследованиями в области перевода.</p>
<p>«Википедия» фиксирует две трактовки этого понятия в прикладной лингвистике:</p>
<blockquote>
<ol>
<li>Решение задач в области образования и обучения.</li>
<li>Исследование языковых особенностей в конкретной предметной области. [12]</li>
</ol>
</blockquote>
<p>Это «двойное» лаконичное определение вполне согласуется с развернутым пояснением различий в понимании<em> </em><em>LSP</em>, предлагаемым в «Краткой энциклопедии прикладной лингвистики» и «Краткой энциклопедии прагматики»:</p>
<blockquote>
<ul>
<li>Один полюс смотрит на <em>LSP</em> как на дополнительные языковые навыки, которые применяются при создании текста в особых ситуациях для достижения специальных целей. … Понятие, лежащее за этим термином, тесно связано с преподаванием языка для профессиональных целей, когда носители языка, напр., английского как иностранного или второго языка общения должны научиться (дополнительно) использованию языка в тех областях, где они собираются работать. …</li>
<li>Другой полюс больше тяготеет к понятию специального значения. В основании этого полюса лежит понятие, обозначаемое немецким термином <em>Fachsprache</em>, т.е. языком конкретной предметной области. Это понятие уделяет больше внимания специальным значениям, формирующим предметную область, и отношениям между этими значениями и тому лингвистическому выбору, который обычно делают деятели в данной области. … Этот второй взгляд в своем подходе к предмету больше ориентирован на дискурс. [13, с. 144],  [14, с. 498-499].</li>
</ul>
</blockquote>
<p>Поскольку НТТ представляют собой особый дискурс, связанный с конкретными предметными областями, в этой статье нас будут интересовать работы в области <em>LSP</em> во втором значении этого термина.</p>
<p>О серьезном интересе к этой области со стороны специалистов в области научно-технического перевода свидетельствуют неоднократные упоминания <em>LSP</em> в таких специализированных справочно-энциклопедических источниках, как многотомный «Справочник по переводоведению» [15], [16], «Оксфордский справочник по переводоведению» [17].</p>
<p>Клаус Шуберт, например, прямо говорит, что «в плане языковой формы, технический перевод занимается документами, написанными на языках для специальных целей (<em>LSP</em>)» [15, с. 352]. Сью Эллен Райт обращает внимание на отмеченную выше двусмысленность термина <em>LSP</em>, но четко формулирует понимание, принятое в западном переводоведении:</p>
<blockquote><p>Предметная область текста согласуется с ее специальным языком. («Язык для специальных целей» (<em>LSP</em>) может вводить в заблуждение, особенно в американском варианте английского языка, где он обычно ассоциируется с преподаванием иностранного языка.) Специальный язык – это «язык, используемый в предметной области и характеризующийся применением особых языковых средств выражения, [которые] всегда включают в себя терминологию и фразеологию конкретной предметной области, а также могут иметь стилистические или синтаксические особенности» (<em>ISO 1087-1: 2000</em>). [17, с. 2]</p></blockquote>
<p>Ранние типологические модели текстов, написанных на <em>LSP </em>(<em>LSP</em>-текстов), появились уже в 1980-х годах на немецком языке. Автором одной из таких моделей является Отто Хоффман. Так, в работе «Специальный язык коммуникаций» он классифицирует предметные области НТТ по уровню абстрагирования, с которым связывает используемый в НТТ язык по семиотическим и коммуникативным характеристикам (см. табл. 2) [18, c. 64-70].</p>
<p><em>Табл. 2. Уровни абстрагирования LSP по Л. Хоффману.</em></p>
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td style="text-align: center;" valign="top" width="213"><strong>Уровни абстрагирования</strong></td>
<td style="text-align: center;" valign="top" width="213"><strong>Семиотические характеристики</strong></td>
<td style="text-align: center;" valign="top" width="213"><strong>Коммуникативные характеристики</strong></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="213">«Язык теоретико-фундаментальных наук»</td>
<td valign="top" width="213">Искусственные символы для элементов и отношений</td>
<td valign="top" width="213">Ученые между собой</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="213"> «Язык экспериментальных наук»</td>
<td valign="top" width="213">Искусственные символы для элементов, отношения выражены естественным языком (синтаксис)</td>
<td valign="top" width="213">Ученые и инженеры между собой, младший научный и технический персонал</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="213">«Язык прикладных наук и техники»</td>
<td valign="top" width="213">Естественный язык с очень высокой долей терминологии и строго определенным синтаксисом</td>
<td valign="top" width="213">Ученые, инженеры и руководители материального производства</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="213">«Язык материального производства»</td>
<td valign="top" width="213">Естественный язык с высокой долей терминологии и сравнительно свободным синтаксисом</td>
<td valign="top" width="213">Руководители материального производства, мастера или квалифицированные рабочие</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: left;" valign="top" width="213">«Язык потребления»</td>
<td style="text-align: left;" valign="top" width="213">Естественный язык с некоторым количеством  терминов и свободным синтаксисом</td>
<td style="text-align: left;" valign="top" width="213">Представители материального производства, торговые представители и потребители</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<div>
<p>Как отмечает Торстен Ролке, данная классификация не охватывает все сферы <em>LSP</em>, в т.ч. НТТ. В качестве одного из способов усовершенствования этого подхода Ролке предлагает дифференцировать предметную область по отдельным секторам «с указанием каждого конкретного случая в разных плоскостях и многочисленных смешанных и специальных формах». [19, с. 162]</p>
<p>Еще одна ранняя модель текстов, восходящая к работам К. Бюлера и напоминающая типологию К. Райс, была предложена Дитером Моном и Роландом Пелкой. В работе «Специальные языки. Введение» они различают три «базовых типа» специального текста (<em>Fachtexte</em>):</p>
<blockquote>
<ul>
<li>«Информативные» специальные тексты, выполняющие репрезентативную функцию: «уведомления, комментарии, извещения, сообщения, мнения, обзоры, протоколы, стенограммы, информационные бюллетени, отчеты, сертификаты» и т.д.</li>
<li>«Инструктивные» специальные тексты, выполняющие апеллятивную и направляющую функцию: «инструкции, руководства, советы, брифинги, предложения, справки, сообщения, учебники, экспертизы» и т.д.</li>
<li>«Директивные» специальные тексты, выполняющие апеллятивную и прескриптивную функцию: а) «решения, инструкции, процедуры, правила, приказы, резолюции, определения, распоряжения, указы, стандарты, сообщения, руководства, инструкции, циркуляры»; б) «заявки, запросы, заявления, заказы, соглашения, контракты, жалобы, возражения, решения, разрешения, постановления» и т.д. [20, с. 127]</li>
</ul>
</blockquote>
<p>Ролке указывает, что «разница между инструктивным и директивным текстом заключается в обязывающем характере обращения; низкая для инструктивных (не институализированных) текстов и высокая для директивных (институализированных) текстов (и соответствующим образом санкционированных)». Проблематичность такой дифференциации Ролке видит в том, что апеллятивный характер текстов данных типов не находит соответствующего аналога в текстах информативного типа. Кроме того, авторы этой классификации не рассматривают структуру специальных текстов. А то, что одни те же термины, такие как «инструкции» (<em>“</em><em>Anleitung</em><em>”</em>) и «сообщения» (<em>“</em><em>Mitteilung</em><em>”</em>), встречаются несколько раз, говорит о том, что «создать точную классификацию из этих трех типов практически невозможно». [19, с. 166]</p>
<p>Иным путем, чем Мон и Пелка, согласно Ролке, пошла Розмари Глезер, предложив классификацию из 26 типов специальных текстов, разделенных иерархически в группы по различным критериям». Эта классификация воспроизведена в табл. 3 [21].</p>
<p><em>Табл. 3. Классификация специальных текстов по Р. Глезер.</em></p>
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td style="text-align: left;" rowspan="3" valign="top" width="213">Письменная коммуникация</td>
<td style="text-align: left;" valign="top" width="213">Специальная внутренняя коммуникация</td>
<td style="text-align: left;" valign="top" width="213">Монография</p>
<p>Статья в научном журнале</p>
<p>Текст, связанный с профессиональной деятельностью</p>
<p>Статья в энциклопедии</p>
<p>Научный обзор</p>
<p>Анонс книги</p>
<p>Аннотация</p>
<p>- аннотация для конференции</p>
<p>- аннотация статьи в научном журнале</p>
<p>Некролог ученого</p>
<p>Письмо в редакцию профессионального журнала</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="213">Специальная внешняя коммуникация</td>
<td valign="top" width="213">Дидактические специальные типы текстов</p>
<p>- учебник</p>
<ul>
<li>школьный учебник</li>
<li>университетский учебник</li>
</ul>
<p>- документ открытого университета</p>
<p>Типы популярных специальных текстов</p>
<p>- статья в научно-популярном журнале</p>
<p>- обзор научно-популярной книги</p>
<p>- нехудожественная литература</p>
<p>- учебный текст</p>
<p>- школьный проспект</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="213">Специальные типы текстов, связанных с потреблением</td>
<td valign="top" width="213">Тексты, связанные с товарами</p>
<p>Тексты, рекламирующие технику</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: left;" colspan="2" valign="top" width="425">Устная коммуникация</td>
<td valign="top" width="213">
<p style="text-align: left;">Лекция</p>
<p style="text-align: left;">- пленарная лекция на конференции</p>
<p style="text-align: left;">- речь нобелевского лауреата</p>
<p style="text-align: left;">- лекция, связанная с повышением профессиональной квалификации</p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Ролке считает эту классификацию также неудовлетворительной, поскольку в ней не приводится исчерпывающий список специальных текстов, а также используются критерии, которые не учитывают особенности специального языка или самого текста. [19, c. 167]</p>
<p>Заметным шагом в разработке классификации НТТ в контексте теории <em>LSP</em>, стала прагматическая модель Сусанны Гопферих, представленная, в частности, в ее работах 1995 года [22] и [23], которая также оказала серьезное влияние на дальнейшие исследования в области перевода<em> </em>(см., напр., [2], [19], [24]).</p>
<p>Необходимость в совершенствовании классификации <em>LSP</em>-текстов Гопферих объясняет недостатками предыдущих моделей:</p>
<blockquote><p>В общей типологии Райс (…), например, все типы <em>LSP</em>-текстов, включая научно-технические за исключением рекламы, сведены в одну категорию «информативных» текстов. Таким образом, типология Райс не допускает никакой дифференциации внутри этой категории текстов, которые в действительности далеко неоднородны…  С другой стороны, типологии, которые охватывают только ограниченный диапазон текстов также не годятся, поскольку они не обеспечивают необходимой степени абстрагирования, и поэтому им не удается обнаружить характеристики, общие для родственных типов текстов. [23 с. 306]</p></blockquote>
<p>Свой подход она считает «средним путем», предлагая рассматривать все типы научно-технических текстов в рамках типологии <em>LSP</em>; <em>LSP</em>-тексты определяются ею как «тексты, чья основная функция – передавать (специальное) знание». Различия между научными и техническими текстами, по ее мнению, делать не имеет смысла из-за «размытости» границы между ними, а, кроме того, полагает она, «можно ожидать, что эти две группы текстов будут иметь больше сходств, чем различий, что касается конвенций в части типологии текстов». Также, отмечает она, классификация должна быть достаточно строгой и удовлетворять «критериям дифференциации» (<em>Differenzierungskriterien</em>), теоретически обоснованным Х. Изенбергом и М.А. Гвензадзе. Поскольку область науки и техники «имеет самую высокую потребность в переводах», Гопферих подчеркивает важность прагматической типологии для технических писателей и переводчиков и утверждает, что ее модель «учитывает потребности этих групп». Тексты устного происхождения ею тоже исключены из рассмотрения, поскольку, по ее мнению, письменная и устная коммуникация «имеет фундаментальные различия, которые требуют отдельных типологий или, по крайней мере, рассмотрения в разных типологических категориях». [23 с. 306-308]</p>
<div>Классификация письменных НТТ, разработанная С. Гопферих, воспроизведена на рис. 5 [22, с. 124], [23, с. 309].</div>
<div style="text-align: center;"><a href="https://human.snauka.ru/wp-content/uploads/2016/07/Ris.-30-4.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-16188" title="Ris.-30-4" src="https://human.snauka.ru/wp-content/uploads/2016/07/Ris.-30-4.jpg" alt="" width="946" height="579" /></a></div>
<div style="text-align: center;"><em>Рис. 5. Прагматическая типологическая модель С. Гопф</em><em>ерих.</em></div>
<div>
<p>Гопферих определяет 4 категории <em>LSP</em>-текстов, которые имеют одну «общую коммуникативную функцию передачи информацию», которые далее дифференцируются по «<em>типу</em> информации и <em>цели</em>, с какой та передается»:</p>
<blockquote><p>Коммуникативная функция <em>нормативно-правовых текстов</em> состоит в установлении правового обоснования или соответствующего стандарта. …</p>
<p>Коммуникативная функция <em>целевых актуализирующих текстов</em> – передавать информацию с целью развития науки и техники. …</p>
<p><em>Дидактико-инструктивные тексты</em> передают информацию с целью интеллектуального обогащения, развлечения или практического применения.</p>
<p>Коммуникативная функция <em>текстов-компиляций</em> – давать обзор знаний, передаваемых в текстах остальных трех категорий и обеспечивать доступ к этим знаниям. [23, с. 308-309]</p></blockquote>
<p>Автор указывает, что порядок следования этих категорий неслучаен: они идут одна за другой таким образом, «что степень их техничности и абстрактности снижается слева направо, а их потенциальная читательская аудитория возрастает». Нормативно-правовые тексты и тексты-компиляции имеют <em>особый статус</em>: первые, потому что являются переходными между <em>LSP</em>-текстами и юридическими текстами, а вторые – потому что являются производными от текстов остальных трех категорий. Каждая из категорий имеет дальнейшую дифференциацию. Гопферих также проводит важное различение между «<em>первичной</em>» и «<em>вторичной</em>» функцией текста. Первичная функция – это «основная цель текста, т.е. цель, с какой он написан»; все остальные (потенциальные) функции текста – вторичные. В данной типологической модели все тексты «классифицируются по их первичной функции, поскольку именно она предопределяет их содержание, язык и организацию». [23, с. 310-311]</p>
<p>Описывая подкатегории, Гопферих поясняет, в частности, различие между «<em>однонаправленными</em>» и «<em>двунаправленными</em>» текстами: в первых (теоретические тексты)</p>
<p>«информация течет только от текста к читателю», в то время как во вторых (тексты, ориентированные на взаимодействие человека и техники) получатель получает информацию из текста (одно направление) и применяет ее по отношению к предмету изложения в тексте (второе направление). Самая нижняя категория типов вторичных текстов отделена от остальных категорий, поскольку «они не обязательно могут принадлежать к той же самой категории <em>LSP</em>-текста». [23, с. 312-315]</p>
<p>Признавая, что предложенная типология НТТ «охватывает только сравнительно ограниченный диапазон текстов», она утверждает, что эта классификация потенциально может быть расширена и на другие  области <em>LSP</em>, а характер такого расширения «не обязательно должен быть двухмерным». Свое предположение она иллюстрирует рисунком, воспроизводимым ниже (рис. 6) [23, с. 319].</p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://human.snauka.ru/wp-content/uploads/2016/05/Ris.-30-5.jpg"><img src="https://human.snauka.ru/wp-content/uploads/2016/05/Ris.-30-5.jpg" alt="" width="367" height="318" /></a></p>
<p style="text-align: center;">Рис. 6. Концептуальная трехмерная типологическая модель С. Гопферих.</p>
</div>
<div>
<p>В приложении к переводу Гопферих полагает, что предложенная модель поможет преодолеть, с одной стороны, недостаток модели К. Райс, сводившей переводческие стратегии для всех «информативных текстов» к соблюдению принципа «инвариантности содержания», а с другой стороны, недостаток противоположного взгляда, согласно которому переводческие стратегии следует привязывать к индивидуальным типам текстов:</p>
<blockquote><p>… Хотя некоторые типы текстов создают весьма специфичные трудности для перевода по некоторым критериям, в большинстве случаев типы текстов, имеющие аналогичные коммуникативные функции, могут группироваться в более крупные категории (как те, что представлены в вышеприведенной типологии <em>LSP</em>-текстов) и обрабатываться одинаково по многим критериям (…). [23, с. 321]</p></blockquote>
<p>Итак, как мы увидели, в постсоветском и зарубежном переводоведении типология научно-технических текстов традиционно опирается на классические работы К. Райс 1970-х годов. Однако за последние несколько десятилетий появилось немало работ, которые свидетельствуют о том, что поиск оптимальных типологических моделей текстов, в т.ч. и для целей перевода, продолжается. Так, в постсоветском переводоведении одной из таких попыток пересмотра модели К. Райс стала транслатологическая модель И.С. Алексеевой. В части перевода научно-технических текстов перспективным направлением исследований является область <em>LSP</em>, поскольку в типологических моделях, разработанных в рамках этой концепции, в частности, в прагматической модели С. Гопферих, специфика таких текстов рассматривается более целенаправленно. Можно ожидать, что практическое освоение результатов этих исследований переводческим сообществом приведет также и к повышению качества анализа и оценки перевода текстов этого типа с целью перевода.</p>
</div>
<hr align="left" size="1" width="100%" />
<div>
<p><a title="" name="_edn1"></a>[i] См., например, [1, c. 246], [25, c. 22],хотя сама К. Райс в числе своих предшественников называет работы таких теоретиков перевода, как Э.Т. де Пуккиарелли, Ф. Айяла, О. Каде, Ж. Мунэн, А.В. Федоров и др. [4, c. 204-207].</p>
</div>
</div>
</div>
<div>
<p><a title="" name="_edn1"></a>[ii] Встречается и альтернативное название этой области прикладной лингвистики – <em>Language </em><em>for </em><em>Specific </em><em>Purposes, </em><em>LSP</em>, напр., в [15] и во многих статьях, включенных в 10-томную «Энциклопедию прикладной лингвистики» [26].</p>
</div>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/2016/08/15254/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Типология научно-технических текстов и перевод: новейшие модели в рамках концепции LSP</title>
		<link>https://human.snauka.ru/2016/09/16261</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/2016/09/16261#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 20 Sep 2016 10:21:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Станиславский Андрей Радиевич</dc:creator>
				<category><![CDATA[Лингвистика]]></category>
		<category><![CDATA[language for special purposes]]></category>
		<category><![CDATA[LSP]]></category>
		<category><![CDATA[scientific and technical translation]]></category>
		<category><![CDATA[text typology]]></category>
		<category><![CDATA[научно-технический перевод]]></category>
		<category><![CDATA[типология текстов]]></category>
		<category><![CDATA[язык для специальных целей]]></category>
		<category><![CDATA[ЯСЦ]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/?p=16261</guid>
		<description><![CDATA[Моника Крейн-Кюле, «Эквивалентность в научно-техническом переводе» В предыдущей статье [1] мы проанализировали типологические модели научно-технических текстов в рамках общей теории перевода и в работах, написанных в контексте концепции прикладной лингвистики Language for Special Purposes (LSP). В этой статье мы продолжим наш анализ, перейдя к обсуждению  типологических моделей научно-технических текстов, появившихся за последние 10-15 лет, которые [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: right;"><em>Моника Крейн-Кюле, «Эквивалентность в научно-техническом переводе»</em></p>
<p style="text-align: justify;">В предыдущей статье [1] мы проанализировали типологические модели научно-технических текстов в рамках общей теории перевода и в работах, написанных в контексте концепции прикладной лингвистики <em>Language </em><em>for </em><em>Special </em><em>Purposes </em>(<em>LSP</em>).</p>
<p style="text-align: justify;">В этой статье мы продолжим наш анализ, перейдя к обсуждению  типологических моделей научно-технических текстов, появившихся за последние 10-15 лет, которые могут быть использованы при решении задач перевода.</p>
<p style="text-align: justify;">Учитывая бурное развитие прикладной лингвистики и переводоведения в последние полтора десятилетия (см., напр., [2, с. 10-11], [3, c. 1-2]), не следует удивляться, что и прагматическая модель научно-технических текстов Сюзанны Гопферих (которой мы закончили наше обсуждение в [1]) не оказалась последней в череде предложений по совершенствованию типологии текстов, написанных на <em>LSP </em>(<em>LSP</em>-текстов), включая и научно-технические тексты (НТТ). Расширилась и география исследований. Если на ранних этапах явно доминировали исследования на немецком языке, то позднее стал более заметен вклад специалистов, пишущих на других языках, в частности, на испанском языке.</p>
<p style="text-align: justify;">Так, испанский лингвист Чело Варгас в своей работе «Прагматическая модель классификации текста для составления корпусов <em>LSP</em>-текстов» [4] в числе своих непосредственных предшественников называет, помимо ожидаемых имен немецкоязычных авторов, называет имена аргентинских таких специалистов, как Г. Сиапускио и И. Кугуель. Типологическая модель последних (восходящая к работам немецких авторов В. Хайнеманна и Д. Фивегера) включает четыре уровня анализа текста на <em>LSP</em> (по функции, по ситуации, по семантическому содержанию, по форме) [5].</p>
<p style="text-align: justify;">Свой собственный метод исследования Варгас формулирует очень четко:</p>
<p style="text-align: justify;">Я применяю прагматический подход, поскольку исхожу из предположения, что лингвистические или внутренние характеристики жанра зависят от его коммуникативной цели. Таким образом, прагматическая или коммуникативная типология позволит свести значительное разнообразие жанров к ограниченному числу текстовых категорий и подкатегорий. [4, c. 304]</p>
<p style="text-align: justify;">Она полагает, что положенные в основу такой модели прагматические принципы позволят «различать и классифицировать специальные тексты более точно». Ее типология организована иерархически с учетом двух аналитических критериев: а) «ситуационного» и б) «функционального». Эта типологическая модель воспроизведена на рис. 1 [4, с. 304-305].</p>
<div style="text-align: center;">
<dl id="attachment_16265">
<dt><a href="https://human.snauka.ru/wp-content/uploads/2016/09/R.-31-12.jpg"><img src="https://human.snauka.ru/wp-content/uploads/2016/09/R.-31-12.jpg" alt="" width="763" height="588" /></a></dt>
<dt>Рис. 1. Прагматическая типологическая модель текстов Ч. Варгас.</dt>
</dl>
</div>
<p>Комментируя элементы своей модели, Варгас указывает на то, что ситуационные элементы – «область» (<em>field</em>), «компетентность» (<em>tenor</em>), «вид» (<em>mode</em>) – заимствованы ею из работ М.А.К. Халлидея и Р. Хасан [6], [7]. Под «областью» Варгас, вслед за Халлидеем и Хасан, понимает «социальные взаимодействия, происходящие в широком контексте, включающем язык в качестве своей составной части». Ситуация дискурса может варьироваться от общей, или повседневной, до технической, или специализированной. Характеристика «компетентность» устанавливает «отношения между участниками коммуникации в избранной области исследования», которые она поясняет схемой, воспроизведенной на рис. 2 [4, с. 306-307].</p>
<div style="text-align: center;">
<dl id="attachment_16266">
<dt><a href="https://human.snauka.ru/wp-content/uploads/2016/09/R.-31-2.jpg"><img src="https://human.snauka.ru/wp-content/uploads/2016/09/R.-31-2.jpg" alt="" width="373" height="282" /></a></dt>
<dt>Рис. 2. Ситуационный критерий «компетентность» Ч. Варгас.</dt>
</dl>
</div>
<p>Характеристика «вид» «указывает на способ, каким текст был создан изначально». Два основные вида текста – устный и письменный (однако в дальнейшем устные тексты автором не рассматриваются). [4, с. 307]</p>
<p>Коммуникативные функции в своей модели Варгас заимствует с незначительным изменением из рассмотренной нами в [1] модели С. Гопферих [8, с. 309], выделяя пять основных функций: «информативную», «нормативно-правовую», «дидактико-инструктивную», «популяризаторскую» и «компилятивную». Опираясь на работу Р. Глезер [9], Варгас связывает функции «с одной стороны, с типом отношения, установленным между собеседниками (компетентность), а, с другой стороны, с соответствующим жанром». [4, с. 308]</p>
<p>Применение своего метода Варгас демонстрирует на примере типологии текстов в конкретной специальной области (отрасли экономики) – добыча и обработка камня (см. рис. 3 [4, с. 310]).</p>
<div style="text-align: center;">
<dl id="attachment_16267">
<dt><a href="https://human.snauka.ru/wp-content/uploads/2016/09/R.-31-3.jpg"><img src="https://human.snauka.ru/wp-content/uploads/2016/09/R.-31-3.jpg" alt="" width="759" height="965" /></a></dt>
<dt>Рис. 3. Пример прагматической типологической модели текстов Ч. Варгас в конкретной специальной области.</dt>
</dl>
</div>
<p><span style="text-align: justify;">Дифференциация жанров (типов) текстов с учетом компетентности участников коммуникации, безусловно, интересная идея, и мы вернемся к ее обсуждению ниже. Однако ее практическое воплощение в модели вызывает определенные вопросы. Так, судя по модели, «каталоги» в коммуникации профессионала с полупрофессионалом выполняют «информативную функцию», а в коммуникации профессионала с непрофессионалом – «популяризаторскую». Вопросы: идет ли речь об одних и тех же документах или о разных? если это одни и те же документы, то каким образом их отнесение к разным категориям согласуется с «критериями дифференциации», о которых писала С. Гопферих в [8]?     </span></p>
<p style="text-align: justify;">Немецкий исследователь Торстен Ролке подходит к описанию своей типологической методологии, анализируя и критикуя модели своих предшественников: Л. Хоффмана, Р. Глезер, Д. Мона, Р. Пелки, С. Гопферих и др.<a title="" href="#_edn1">[i]</a> Считая, что классификация Гопферих «довольно точно отражает реальность типологии (немецкоязычных) специальных текстов», он называет два недостатка. Оба недостатка, по его мнению, связаны с непоследовательным применением критериев в модели Гопферих. Во-первых, применение одного критерия для двух типов текстов (критерий «отбор/сжатие» – для типов «первичных» и «вторичных» текстов). Во-вторых, характеристика типов текстов, входящих в одну категорию, неодинаковым числом критериев («нормативный акт» – 1 критерий, «отчет» – 2 критерия, «учебник» – 3 критерия). Кроме того, некоторые типы текстов (напр., «реферат», «обзор») «не относятся ни к какой определенной категории, но неоднократно упоминаются».<a title="" href="#_edn2">[ii]</a> [10, с. 165-169]</p>
<p style="text-align: justify;">Подобно Ч. Варгас, Т. Ролке рассматривает коммуникацию между разными группами участников. Свое видение этой коммуникации он иллюстрирует схемой, воспроизведенной на рис. 4 [10, с. 162].</p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://human.snauka.ru/wp-content/uploads/2016/09/R.-31-4.jpg"><img src="https://human.snauka.ru/wp-content/uploads/2016/09/R.-31-4.jpg" alt="" width="805" height="221" /></a></p>
<p style="text-align: center;">Рис. 4. Области и участники специальной коммуникации Т. Ролке.</p>
<div>
<p style="text-align: justify;">Как видно из схемы, в отличие от Варгас, Ролке рассматривает только две группы коммуникантов: профессионалов и непрофессионалов. Между этими группами он различает 5 типов взаимоотношений:</p>
<ul style="text-align: justify;">
<li>Коммуникация между профессионалами по одному и тому же предмету (тип 1)…</li>
<li>Коммуникация между непрофессионалами в конкретной предметной области (тип 2)…</li>
<li>Коммуникация между профессионалами разного уровня или из разных дисциплин в пределах одного предмета (тип 3)…</li>
<li>Коммуникация между профессионалами по предмету и непрофессионалами в соответствующей предметной области (тип 4)…</li>
<li>Коммуникация между профессионалами по разным предметам (тип 5)… [10, с. 163-164]</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">Ролке также полагает, что для построения типологии <em>LSP</em>-текстов в качестве критериев «целесообразно применить лингвистические функции», предлагая провести различие между «апеллятивно-функциональными» и «символически-функциональными» текстами. К этим двум «измерениям» он добавляет понятие «посредничество» или «концептуальность», заимствованное из работы [11]. [10, с. 169-170].</p>
<div style="text-align: justify;">Учитывая постепенный характер изменений между апеллятивно-функциональными, символически-функциональными и концептуальными типами текстов, Ролке предлагает рассматривать трехмерную типологическую модель, которая воспроизведена на рис. 5 [10, с. 172].</div>
<div style="text-align: center;"><a href="https://human.snauka.ru/wp-content/uploads/2016/09/R.-31-51.jpg"><img src="https://human.snauka.ru/wp-content/uploads/2016/09/R.-31-51.jpg" alt="" width="555" height="298" /></a></div>
<div style="text-align: center;">Рис.5. Трехмерная типологическая модель текстов Т. Ролке.</div>
<div style="text-align: justify;">Ролке так характеризует измерения, в которых «перемещаются» тексты</div>
<div style="text-align: justify;">
<ul>
<li>символическое измерение: тексты информационного характера, которые перемещаются между полюсами «актуализирующие» (техническая инновация) и «подтверждающие» (дидактическая переработка).</li>
<li>апеллятивное измерение: тексты инструктивного характера, которые перемещаются между полюсами «регламентирующие» (низкая степень ответственности) и «санкционирующие» (высокая степень ответственности).</li>
<li>концептуальное измерение: тексты, касающиеся технических объектов и фактов, которые перемещаются между полюсами «письменная форма» (сложный и очевидный дизайн текста, имеющий высокую степень согласованности и связности) и «устная форма» (простой и неочевидный дизайн текста, имеющий низкую степень согласованности и связности). [10, c. 171]</li>
</ul>
<p>Применив указанные типы трехмерной классификации текстов, Ролке выделяет восемь типов специальных текстов, которые приведены в табл. 6 [10, с. 173].</p>
<p><em>Табл. 1. Классификация типов текстов Т. Ролке (с примерами).</em></p>
</div>
<div style="text-align: justify;">
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td rowspan="3" valign="top" width="128"><strong> </strong></td>
<td colspan="4" valign="top" width="510">
<p align="center"><strong>АПЕЛЛЯТИВНЫЕ</strong></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td colspan="2" valign="top" width="255">
<p align="center"><strong>регламентирующие</strong></p>
</td>
<td colspan="2" valign="top" width="255">
<p align="center"><strong>санкционирующие</strong></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td colspan="4" valign="top" width="510">
<p align="center"><strong>КОНЦЕПТУАЛЬНЫЕ</strong></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="128"><strong>СИМВОЛИЧЕСКИЕ</strong></td>
<td valign="top" width="128">
<p align="center"><strong>письменные</strong></p>
</td>
<td valign="top" width="128">
<p align="center"><strong>устные</strong></p>
</td>
<td valign="top" width="128">
<p align="center"><strong>письменные</strong></p>
</td>
<td valign="top" width="128">
<p align="center"><strong>устные</strong></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="128">актуализирующие</td>
<td valign="top" width="128">
<p align="center">Тип 1:</p>
<p align="center">Статья в научном журнале</p>
</td>
<td valign="top" width="128">
<p align="center">Тип 2:</p>
<p align="center">Обсуждение новых результатов в лаборатории</p>
</td>
<td valign="top" width="128">
<p align="center">Тип 3:</p>
<p align="center">Решение о заключении под стражу после суда</p>
</td>
<td valign="top" width="128">
<p align="center">Тип 4:</p>
<p align="center">Рабочий инструктаж во время эксперимента в научной лаборатории</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="128">подтверждающие</td>
<td valign="top" width="128">
<p align="center">Тип 5:</p>
<p align="center">Статья в научно-популярном журнале</p>
</td>
<td valign="top" width="128">
<p align="center">Тип 6:</p>
<p align="center">Разговор со студентами об объектах испытаний</p>
</td>
<td valign="top" width="128">
<p align="center">Тип 7:</p>
<p align="center">Напоминание о просроченных платежах</p>
</td>
<td valign="top" width="128">
<p align="center">Тип 8:</p>
<p align="center">Напоминание о мерах оказания неотложной помощи</p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>
<div style="text-align: justify;">
<p>Подытоживая свои рассуждения, он отмечает, что причиной прежних неудачных попыток классифицировать <em>LSP</em>-тексты (в немецкоязычной литературе) была «неспособность учесть их разнообразие в части полноты, природы их дифференциации и позиционирования отдельных текстов»:</p>
<blockquote><p>Причина обычно заключается в методе классификации, который ограничивается только частью профессиональных и коммуникативных областей и рассматриваемых типов текстов&#8230;  Общие и частные исследования терминологий и специальных текстов нуждаются в такой классификации, которая обеспечит надежное и правильное позиционирование всех многообразных лингвистических явлений и текстов. [10, c. 173]</p></blockquote>
<p>Ролке предлагает три пути решения этой задачи в отношении специальных языков и специальных текстов: 1) горизонтальную типологию в части языка и коммуникации по отраслям экономики; 2) вертикальную типологию в части коммуникации профессионалов с непрофессионалами; 3) типологию специальных текстов в многоуровневом спектре символических и апеллятивных функций текста и концептуального дизайна текста. Общую типологию <em>LSP</em> и <em>LSP</em>-текстов он приводит в таблице, воспроизведенной ниже (табл. 2 [10, с. 173]).</p>
</div>
<div style="text-align: justify;"><em>Табл. 2. Общая типология  </em><em>LSP Т. Ролке</em></div>
<div style="text-align: justify;">
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td valign="top" width="213"><strong>Горизонтальная: </strong></p>
<p><strong>отрасли экономики</strong></td>
<td valign="top" width="213"><strong>Вертикальная: профессионалы и непрофессионалы</strong></td>
<td valign="top" width="213"><strong>Типы текстов: символические, апеллятивные, дискурс</strong></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="213">Первый уровень: добыча полезных ископаемых</td>
<td valign="top" width="213">Профессионалы по одному и тому же предмету (тип 1)</td>
<td valign="top" width="213">актуализирующие-регламентирующие тексты письменной природы (тип 1)</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="213">Второй уровень: переработка руды</td>
<td valign="top" width="213">Непрофессионалы в конкретной предметной области (тип 2)</td>
<td valign="top" width="213">актуализирующие-регламентирующие тексты устной природы (тип 2)</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="213">Третий уровень: услуги</td>
<td valign="top" width="213">Профессионалы разного уровня или из разных дисциплин в пределах одного предмета (тип 3)</td>
<td valign="top" width="213">актуализирующие-санкционирующие тексты письменной природы (тип 3)</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="213"></td>
<td valign="top" width="213">Профессионалы по предмету и непрофессионалы в соответствующей предметной области (тип 4)</td>
<td valign="top" width="213">актуализирующие-санкционирующие тексты устной природы (тип 4)</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="213"></td>
<td valign="top" width="213">Профессионалы по разным предметам (тип 5)</td>
<td valign="top" width="213">подтверждающие-регламентирующие тексты письменной природы (тип 5)</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="213"></td>
<td valign="top" width="213"></td>
<td valign="top" width="213">подтверждающие-регламентирующие тексты устной природы (тип 6)</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="213"></td>
<td valign="top" width="213"></td>
<td valign="top" width="213">подтверждающие-регламентирующие тексты письменной природы (тип 7)</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="213"></td>
<td valign="top" width="213"></td>
<td valign="top" width="213">подтверждающие-регламентирующие тексты устной природы (тип 8)</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Сам Ролке сдержанно оценивает результативность своего исследования, считая его всего лишь «дополнением к существующим эмпирически определенным классификациям». Действительно, то, что мы получили – это не общая типология, а три набора типологических критериев, связь между которыми, очевидно, подразумевается, но не указывается.</p>
<p>Хронологически самая последняя типологическая модель НТТ – и что важно для нас – модель, разработанная с точки зрения решения задач перевода, предложена в работах [12] и [13] еще одного немецкого специалиста, Ральфа Крюгера.</p>
<p>Автор, придерживающийся «прототипичного подхода к научно-техническому переводу», при котором не делается «принципиальное различие между переводом и адаптацией» [13, с. 25-26], предлагает классификацию НТТ, «структурированную по трем взаимозависимым направлениям»:</p>
<blockquote>
<ol>
<li>первичная функция текста</li>
<li>предметная компетентность участников дискурса</li>
<li>степень техничности [13, с. 32]</li>
</ol>
</blockquote>
<p>Для своей модели Крюгер заимствует четыре первичные («коммуникативные») функции текста из модели С. Гопферих: нормативно-правовые, целевые актуализирующие, дидактико-инструктивные и компилятивные [1], [8]. [13, с. 32-33]</p>
<p>Подход к определению предметной компетентности у Крюгера имеет не два типа коммуникантов (профессионал, непрофессионал), как у Т. Ролке в [10], а три (профессионал, полупрофессионал, непрофессионал), как у Ч. Варгас в [4]. Крюгер признает относительную грубость такой трехмерной классификации (поскольку в реальности градация компетентности представляет собой континуум), однако полагает что эта классификация «отражает три прототипных коммуникативных сценария в научно-техническом дискурсе и переводе, что важно с теоретической и практической точек зрения» [13, с. 34-35]:</p>
<p>С теоретической точки зрения, коммуникация «профессионал-профессионал» может, например, проявляться в более сильном синтаксическом сжатии по сравнению с коммуникацией «профессионал-непрофессионал». С практической точки зрения, это означает, что переводчику при переводе дискурса «профессионал-профессионал» может понадобиться иметь более высокий уровень знания предмета. [13, с. 35]</p>
</div>
<div style="text-align: justify;">Степень техничности НТТ, по мнению Крюгера, «очень тесно переплетается с предметной компетентностью участников дискурса, поскольку коммуникация «профессионал-профессионал» обычно имеет очень высокий уровень техничности, в то время как коммуникация «профессионал-непрофессионал» характеризуется достаточно низким уровень техничности». Для своей модели Крюгер заимствует классификацию, предложенную Р. Арнтцем в работе «Предметный мультилингвизм в праве и технике» [14]. Эта классификация воспроизведена в табл. 3 [13, с. 37].</div>
<div style="text-align: justify;">
<p><em>Табл. 3. Степени техничности (трудности) НТТ по Р. Арнтцу.</em></p>
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td valign="top" width="82">
<p align="center"><strong>Степень трудности</strong></p>
</td>
<td valign="top" width="185">
<p align="center"><strong>Жанр</strong></p>
</td>
<td valign="top" width="185">
<p align="center"><strong>Целевые получатели</strong></p>
</td>
<td valign="top" width="185">
<p align="center"><strong>Требуемые специальные знания</strong></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="82">
<p align="center">I</p>
</td>
<td valign="top" width="185">энциклопедии, научно-популярные тексты</td>
<td valign="top" width="185">непрофессионалы, имеющие общий интерес к науке и технике</td>
<td valign="top" width="185">мало или никаких специальных знаний</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="82">
<p align="center">II</p>
</td>
<td valign="top" width="185">справочные работы общего характера в области науки и техники</td>
<td valign="top" width="185">лица, имеющие особый интерес к науке и технике</td>
<td valign="top" width="185">общие специальные знания на базовом уровне</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="82">
<p align="center">III</p>
</td>
<td valign="top" width="185">справочные работы в определенной научной/ технической дисциплине</td>
<td valign="top" width="185">лица, имеющие особый интерес к определенной научной/технической дисциплине</td>
<td valign="top" width="185">знания в определенной научной/технической дисциплине</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="82">
<p align="center">IV</p>
</td>
<td valign="top" width="185">вводные руководства и учебники</td>
<td valign="top" width="185">лица, имеющие интерес к системно представленным/ систематизированным  базовым знаниям</td>
<td valign="top" width="185">знания научных основ</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="82">
<p align="center">V</p>
</td>
<td valign="top" width="185">справочники практической направленности в определенной научной/ технической дисциплине</td>
<td valign="top" width="185">лица, интересующиеся практикой определенной научной/технической дисциплины</td>
<td valign="top" width="185">практические знания в определенной научной/технической дисциплине</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="82">
<p align="center">VI</p>
</td>
<td valign="top" width="185">рекламные статьи в научных журналах, информация о товаре</td>
<td valign="top" width="185">потенциальные пользователи в профессиональном контексте</td>
<td valign="top" width="185">прикладные научно/ технические знания</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="82">
<p align="center">VII</p>
</td>
<td valign="top" width="185">статьи в научных журналах</td>
<td valign="top" width="185">профессионалы, интересующиеся узкоспециальными направлениями в определенной научной/ технической дисциплине</td>
<td valign="top" width="185">глубокие теоретические и прикладные знания в определенной научной/ технической дисциплине</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="82">
<p align="center">VIII</p>
</td>
<td valign="top" width="185">руководств по установке, инструкции по сборке</td>
<td valign="top" width="185">профессионалы по узкоспециальному направлению в определенной научной/ технической дисциплине, работающие в прикладном контексте</td>
<td valign="top" width="185">подробные прикладные знания в определенной научной/ технической дисциплине</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="82">
<p align="center">IX</p>
</td>
<td valign="top" width="185">вузовские учебники</td>
<td valign="top" width="185">студенты, научные работники, работающие в  определенной научной/ технической дисциплине</td>
<td valign="top" width="185">глубокие теоретические знания в науке и технике</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="82">
<p align="center">X</p>
</td>
<td valign="top" width="185">научно-исследовательские отчеты</td>
<td valign="top" width="185">научные работники, занимающиеся теоретическими вопросами</td>
<td valign="top" width="185">комплексные и подробные теоретические знания в науке и технике</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="82">
<p align="center">XI</p>
</td>
<td valign="top" width="185">стандарты, патенты, отчеты о применении</td>
<td valign="top" width="185">инженеры, ответственные за системное планирование</td>
<td valign="top" width="185">очень подробные теоретические и прикладные знания в науке и технике</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>В этой таблице коммуникация «профессионал-непрофессионал» примерно соответствует уровням с I по IV, «профессионал-полупрофессионал» – с V по VI, «профессионал-профессионал» – с VII по XI. [13, с. 37-38]</p>
</div>
<div style="text-align: justify;">На основании вышеизложенного, Крюгер предлагает классификацию НТТ, воспроизведенную на рис. 6 [13, с. 39].</div>
<div style="text-align: center;"><a href="https://human.snauka.ru/wp-content/uploads/2016/09/R.-31-6.jpg"><img src="https://human.snauka.ru/wp-content/uploads/2016/09/R.-31-6.jpg" alt="" width="802" height="426" /></a></div>
<div style="text-align: center;">Рис. 6. Трехмерная классификация НТТ Р. Крюгера.</div>
<div style="text-align: justify;">
<p>На схеме тесная связь между тремя «измерениями» показана двойными стрелками, а каждое из них прогрессивно развивается сверху вниз: усложняются функции типов текстов (как в модели Гопферих); увеличивается предметная компетентность коммуникантов (как в модели Варгас); увеличивается степень техничности (как в модели Арнтца). Кроме того, модель визуализирует корреляцию между отдельными элементами этих «измерений»:</p>
<blockquote><p>Например, компилятивные тексты, обеспечивающие доступ к знаниям, передаваемым другими тремя типами текстов из модели Гопферих, могут классифицироваться как коммуникация «профессионал-непрофессионал», требующая мало или не требующая никаких специальных знаний… Дидактико-инструктивные и целевые актуализирующие тексты находятся где-то в середине этого континуума техничности. В зависимости от целевой аудитории (…), эти тексты больше тяготеют к полюсу «профессионал-полупрофессионал» или «профессионал-профессионал». Нормативно-правовые тексты, с другой стороны, могут почти исключительно считаться коммуникацией «профессионал-профессионал», требующей очень подробных теоретических и прикладных научных/технических знаний со стороны получателей… [13, с. 39]</p></blockquote>
<p>Итак, как мы увидели на примере типологических моделей научно-технических текстов Ч. Варгас, Т. Ролке и Р. Крюгера, поиск оптимальной классификации, способной учесть все многообразие  текстов этой обширной категории, активно продолжается и в наши дни. Прагматический подход к типологии, установленный моделью С. Гопферих, получил дальнейшее творческое развитие в работах трех названных авторов. Анализ предложенных моделей позволяет нам предположить три вероятных направления, в которых может продолжаться совершенствование типологии научно-технических текстов:</p>
<ol>
<li>Уточнение динамической взаимосвязи между основными типологическими категориями.</li>
<li>Уточнение предметной компетентности коммуникантов.</li>
<li>Уточнение жанровой (типовой) дифференциации текстов в зависимости от их сложности (техничности).</li>
</ol>
<p>Все это, конечно, не исключает возможности появления и принципиально новых моделей, построенных с привлечением данных новейших исследований в области переводоведения, прикладной лингвистики и смежных дисциплин.</p>
</div>
<hr align="left" size="1" width="100%" />
<div>
<p><a title="" name="_edn1"></a>[i] Указанные типологические схемы подробнее охарактеризованы в [1].</p>
</div>
<div>
<p><a title="" name="_edn2"></a>[ii] Следует отметить, что на эти замечания можно найти удовлетворительные ответы в тексте статьи, где была помещена эта схема. Элемент «отбор/сжатие» не является «критерием» и относится не ко всем категориям текстов, а только к «текстам-компиляциям», имеющим особый статус. Разное число типов текстов, входящих в одну категорию объясняется тем, что чем «правее» находится категория, тем больше в ней  получателей информации и тем больше их разнообразие (отсюда их большая дифференциация). «Реферат» и «обзор» относятся к «типам вторичных текстов», представляя собой «производные» тексты соответствующих «типов первичных текстов». [8]</p>
</div>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/2016/09/16261/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
