Моника Крейн-Кюле, «Эквивалентность в научно-техническом переводе»
В предыдущей статье [1] мы проанализировали типологические модели научно-технических текстов в рамках общей теории перевода и в работах, написанных в контексте концепции прикладной лингвистики Language for Special Purposes (LSP).
В этой статье мы продолжим наш анализ, перейдя к обсуждению типологических моделей научно-технических текстов, появившихся за последние 10-15 лет, которые могут быть использованы при решении задач перевода.
Учитывая бурное развитие прикладной лингвистики и переводоведения в последние полтора десятилетия (см., напр., [2, с. 10-11], [3, c. 1-2]), не следует удивляться, что и прагматическая модель научно-технических текстов Сюзанны Гопферих (которой мы закончили наше обсуждение в [1]) не оказалась последней в череде предложений по совершенствованию типологии текстов, написанных на LSP (LSP-текстов), включая и научно-технические тексты (НТТ). Расширилась и география исследований. Если на ранних этапах явно доминировали исследования на немецком языке, то позднее стал более заметен вклад специалистов, пишущих на других языках, в частности, на испанском языке.
Так, испанский лингвист Чело Варгас в своей работе «Прагматическая модель классификации текста для составления корпусов LSP-текстов» [4] в числе своих непосредственных предшественников называет, помимо ожидаемых имен немецкоязычных авторов, называет имена аргентинских таких специалистов, как Г. Сиапускио и И. Кугуель. Типологическая модель последних (восходящая к работам немецких авторов В. Хайнеманна и Д. Фивегера) включает четыре уровня анализа текста на LSP (по функции, по ситуации, по семантическому содержанию, по форме) [5].
Свой собственный метод исследования Варгас формулирует очень четко:
Я применяю прагматический подход, поскольку исхожу из предположения, что лингвистические или внутренние характеристики жанра зависят от его коммуникативной цели. Таким образом, прагматическая или коммуникативная типология позволит свести значительное разнообразие жанров к ограниченному числу текстовых категорий и подкатегорий. [4, c. 304]
Она полагает, что положенные в основу такой модели прагматические принципы позволят «различать и классифицировать специальные тексты более точно». Ее типология организована иерархически с учетом двух аналитических критериев: а) «ситуационного» и б) «функционального». Эта типологическая модель воспроизведена на рис. 1 [4, с. 304-305].
Комментируя элементы своей модели, Варгас указывает на то, что ситуационные элементы – «область» (field), «компетентность» (tenor), «вид» (mode) – заимствованы ею из работ М.А.К. Халлидея и Р. Хасан [6], [7]. Под «областью» Варгас, вслед за Халлидеем и Хасан, понимает «социальные взаимодействия, происходящие в широком контексте, включающем язык в качестве своей составной части». Ситуация дискурса может варьироваться от общей, или повседневной, до технической, или специализированной. Характеристика «компетентность» устанавливает «отношения между участниками коммуникации в избранной области исследования», которые она поясняет схемой, воспроизведенной на рис. 2 [4, с. 306-307].
Характеристика «вид» «указывает на способ, каким текст был создан изначально». Два основные вида текста – устный и письменный (однако в дальнейшем устные тексты автором не рассматриваются). [4, с. 307]
Коммуникативные функции в своей модели Варгас заимствует с незначительным изменением из рассмотренной нами в [1] модели С. Гопферих [8, с. 309], выделяя пять основных функций: «информативную», «нормативно-правовую», «дидактико-инструктивную», «популяризаторскую» и «компилятивную». Опираясь на работу Р. Глезер [9], Варгас связывает функции «с одной стороны, с типом отношения, установленным между собеседниками (компетентность), а, с другой стороны, с соответствующим жанром». [4, с. 308]
Применение своего метода Варгас демонстрирует на примере типологии текстов в конкретной специальной области (отрасли экономики) – добыча и обработка камня (см. рис. 3 [4, с. 310]).
Дифференциация жанров (типов) текстов с учетом компетентности участников коммуникации, безусловно, интересная идея, и мы вернемся к ее обсуждению ниже. Однако ее практическое воплощение в модели вызывает определенные вопросы. Так, судя по модели, «каталоги» в коммуникации профессионала с полупрофессионалом выполняют «информативную функцию», а в коммуникации профессионала с непрофессионалом – «популяризаторскую». Вопросы: идет ли речь об одних и тех же документах или о разных? если это одни и те же документы, то каким образом их отнесение к разным категориям согласуется с «критериями дифференциации», о которых писала С. Гопферих в [8]?
Немецкий исследователь Торстен Ролке подходит к описанию своей типологической методологии, анализируя и критикуя модели своих предшественников: Л. Хоффмана, Р. Глезер, Д. Мона, Р. Пелки, С. Гопферих и др.[i] Считая, что классификация Гопферих «довольно точно отражает реальность типологии (немецкоязычных) специальных текстов», он называет два недостатка. Оба недостатка, по его мнению, связаны с непоследовательным применением критериев в модели Гопферих. Во-первых, применение одного критерия для двух типов текстов (критерий «отбор/сжатие» – для типов «первичных» и «вторичных» текстов). Во-вторых, характеристика типов текстов, входящих в одну категорию, неодинаковым числом критериев («нормативный акт» – 1 критерий, «отчет» – 2 критерия, «учебник» – 3 критерия). Кроме того, некоторые типы текстов (напр., «реферат», «обзор») «не относятся ни к какой определенной категории, но неоднократно упоминаются».[ii] [10, с. 165-169]
Подобно Ч. Варгас, Т. Ролке рассматривает коммуникацию между разными группами участников. Свое видение этой коммуникации он иллюстрирует схемой, воспроизведенной на рис. 4 [10, с. 162].
Рис. 4. Области и участники специальной коммуникации Т. Ролке.
Как видно из схемы, в отличие от Варгас, Ролке рассматривает только две группы коммуникантов: профессионалов и непрофессионалов. Между этими группами он различает 5 типов взаимоотношений:
- Коммуникация между профессионалами по одному и тому же предмету (тип 1)…
- Коммуникация между непрофессионалами в конкретной предметной области (тип 2)…
- Коммуникация между профессионалами разного уровня или из разных дисциплин в пределах одного предмета (тип 3)…
- Коммуникация между профессионалами по предмету и непрофессионалами в соответствующей предметной области (тип 4)…
- Коммуникация между профессионалами по разным предметам (тип 5)… [10, с. 163-164]
Ролке также полагает, что для построения типологии LSP-текстов в качестве критериев «целесообразно применить лингвистические функции», предлагая провести различие между «апеллятивно-функциональными» и «символически-функциональными» текстами. К этим двум «измерениям» он добавляет понятие «посредничество» или «концептуальность», заимствованное из работы [11]. [10, с. 169-170].
- символическое измерение: тексты информационного характера, которые перемещаются между полюсами «актуализирующие» (техническая инновация) и «подтверждающие» (дидактическая переработка).
- апеллятивное измерение: тексты инструктивного характера, которые перемещаются между полюсами «регламентирующие» (низкая степень ответственности) и «санкционирующие» (высокая степень ответственности).
- концептуальное измерение: тексты, касающиеся технических объектов и фактов, которые перемещаются между полюсами «письменная форма» (сложный и очевидный дизайн текста, имеющий высокую степень согласованности и связности) и «устная форма» (простой и неочевидный дизайн текста, имеющий низкую степень согласованности и связности). [10, c. 171]
Применив указанные типы трехмерной классификации текстов, Ролке выделяет восемь типов специальных текстов, которые приведены в табл. 6 [10, с. 173].
Табл. 1. Классификация типов текстов Т. Ролке (с примерами).
АПЕЛЛЯТИВНЫЕ |
||||
регламентирующие |
санкционирующие |
|||
КОНЦЕПТУАЛЬНЫЕ |
||||
СИМВОЛИЧЕСКИЕ |
письменные |
устные |
письменные |
устные |
актуализирующие |
Тип 1: Статья в научном журнале |
Тип 2: Обсуждение новых результатов в лаборатории |
Тип 3: Решение о заключении под стражу после суда |
Тип 4: Рабочий инструктаж во время эксперимента в научной лаборатории |
подтверждающие |
Тип 5: Статья в научно-популярном журнале |
Тип 6: Разговор со студентами об объектах испытаний |
Тип 7: Напоминание о просроченных платежах |
Тип 8: Напоминание о мерах оказания неотложной помощи |
Подытоживая свои рассуждения, он отмечает, что причиной прежних неудачных попыток классифицировать LSP-тексты (в немецкоязычной литературе) была «неспособность учесть их разнообразие в части полноты, природы их дифференциации и позиционирования отдельных текстов»:
Причина обычно заключается в методе классификации, который ограничивается только частью профессиональных и коммуникативных областей и рассматриваемых типов текстов… Общие и частные исследования терминологий и специальных текстов нуждаются в такой классификации, которая обеспечит надежное и правильное позиционирование всех многообразных лингвистических явлений и текстов. [10, c. 173]
Ролке предлагает три пути решения этой задачи в отношении специальных языков и специальных текстов: 1) горизонтальную типологию в части языка и коммуникации по отраслям экономики; 2) вертикальную типологию в части коммуникации профессионалов с непрофессионалами; 3) типологию специальных текстов в многоуровневом спектре символических и апеллятивных функций текста и концептуального дизайна текста. Общую типологию LSP и LSP-текстов он приводит в таблице, воспроизведенной ниже (табл. 2 [10, с. 173]).
Горизонтальная:
отрасли экономики |
Вертикальная: профессионалы и непрофессионалы | Типы текстов: символические, апеллятивные, дискурс |
Первый уровень: добыча полезных ископаемых | Профессионалы по одному и тому же предмету (тип 1) | актуализирующие-регламентирующие тексты письменной природы (тип 1) |
Второй уровень: переработка руды | Непрофессионалы в конкретной предметной области (тип 2) | актуализирующие-регламентирующие тексты устной природы (тип 2) |
Третий уровень: услуги | Профессионалы разного уровня или из разных дисциплин в пределах одного предмета (тип 3) | актуализирующие-санкционирующие тексты письменной природы (тип 3) |
Профессионалы по предмету и непрофессионалы в соответствующей предметной области (тип 4) | актуализирующие-санкционирующие тексты устной природы (тип 4) | |
Профессионалы по разным предметам (тип 5) | подтверждающие-регламентирующие тексты письменной природы (тип 5) | |
подтверждающие-регламентирующие тексты устной природы (тип 6) | ||
подтверждающие-регламентирующие тексты письменной природы (тип 7) | ||
подтверждающие-регламентирующие тексты устной природы (тип 8) |
Сам Ролке сдержанно оценивает результативность своего исследования, считая его всего лишь «дополнением к существующим эмпирически определенным классификациям». Действительно, то, что мы получили – это не общая типология, а три набора типологических критериев, связь между которыми, очевидно, подразумевается, но не указывается.
Хронологически самая последняя типологическая модель НТТ – и что важно для нас – модель, разработанная с точки зрения решения задач перевода, предложена в работах [12] и [13] еще одного немецкого специалиста, Ральфа Крюгера.
Автор, придерживающийся «прототипичного подхода к научно-техническому переводу», при котором не делается «принципиальное различие между переводом и адаптацией» [13, с. 25-26], предлагает классификацию НТТ, «структурированную по трем взаимозависимым направлениям»:
- первичная функция текста
- предметная компетентность участников дискурса
- степень техничности [13, с. 32]
Для своей модели Крюгер заимствует четыре первичные («коммуникативные») функции текста из модели С. Гопферих: нормативно-правовые, целевые актуализирующие, дидактико-инструктивные и компилятивные [1], [8]. [13, с. 32-33]
Подход к определению предметной компетентности у Крюгера имеет не два типа коммуникантов (профессионал, непрофессионал), как у Т. Ролке в [10], а три (профессионал, полупрофессионал, непрофессионал), как у Ч. Варгас в [4]. Крюгер признает относительную грубость такой трехмерной классификации (поскольку в реальности градация компетентности представляет собой континуум), однако полагает что эта классификация «отражает три прототипных коммуникативных сценария в научно-техническом дискурсе и переводе, что важно с теоретической и практической точек зрения» [13, с. 34-35]:
С теоретической точки зрения, коммуникация «профессионал-профессионал» может, например, проявляться в более сильном синтаксическом сжатии по сравнению с коммуникацией «профессионал-непрофессионал». С практической точки зрения, это означает, что переводчику при переводе дискурса «профессионал-профессионал» может понадобиться иметь более высокий уровень знания предмета. [13, с. 35]
Табл. 3. Степени техничности (трудности) НТТ по Р. Арнтцу.
Степень трудности |
Жанр |
Целевые получатели |
Требуемые специальные знания |
I |
энциклопедии, научно-популярные тексты | непрофессионалы, имеющие общий интерес к науке и технике | мало или никаких специальных знаний |
II |
справочные работы общего характера в области науки и техники | лица, имеющие особый интерес к науке и технике | общие специальные знания на базовом уровне |
III |
справочные работы в определенной научной/ технической дисциплине | лица, имеющие особый интерес к определенной научной/технической дисциплине | знания в определенной научной/технической дисциплине |
IV |
вводные руководства и учебники | лица, имеющие интерес к системно представленным/ систематизированным базовым знаниям | знания научных основ |
V |
справочники практической направленности в определенной научной/ технической дисциплине | лица, интересующиеся практикой определенной научной/технической дисциплины | практические знания в определенной научной/технической дисциплине |
VI |
рекламные статьи в научных журналах, информация о товаре | потенциальные пользователи в профессиональном контексте | прикладные научно/ технические знания |
VII |
статьи в научных журналах | профессионалы, интересующиеся узкоспециальными направлениями в определенной научной/ технической дисциплине | глубокие теоретические и прикладные знания в определенной научной/ технической дисциплине |
VIII |
руководств по установке, инструкции по сборке | профессионалы по узкоспециальному направлению в определенной научной/ технической дисциплине, работающие в прикладном контексте | подробные прикладные знания в определенной научной/ технической дисциплине |
IX |
вузовские учебники | студенты, научные работники, работающие в определенной научной/ технической дисциплине | глубокие теоретические знания в науке и технике |
X |
научно-исследовательские отчеты | научные работники, занимающиеся теоретическими вопросами | комплексные и подробные теоретические знания в науке и технике |
XI |
стандарты, патенты, отчеты о применении | инженеры, ответственные за системное планирование | очень подробные теоретические и прикладные знания в науке и технике |
В этой таблице коммуникация «профессионал-непрофессионал» примерно соответствует уровням с I по IV, «профессионал-полупрофессионал» – с V по VI, «профессионал-профессионал» – с VII по XI. [13, с. 37-38]
На схеме тесная связь между тремя «измерениями» показана двойными стрелками, а каждое из них прогрессивно развивается сверху вниз: усложняются функции типов текстов (как в модели Гопферих); увеличивается предметная компетентность коммуникантов (как в модели Варгас); увеличивается степень техничности (как в модели Арнтца). Кроме того, модель визуализирует корреляцию между отдельными элементами этих «измерений»:
Например, компилятивные тексты, обеспечивающие доступ к знаниям, передаваемым другими тремя типами текстов из модели Гопферих, могут классифицироваться как коммуникация «профессионал-непрофессионал», требующая мало или не требующая никаких специальных знаний… Дидактико-инструктивные и целевые актуализирующие тексты находятся где-то в середине этого континуума техничности. В зависимости от целевой аудитории (…), эти тексты больше тяготеют к полюсу «профессионал-полупрофессионал» или «профессионал-профессионал». Нормативно-правовые тексты, с другой стороны, могут почти исключительно считаться коммуникацией «профессионал-профессионал», требующей очень подробных теоретических и прикладных научных/технических знаний со стороны получателей… [13, с. 39]
Итак, как мы увидели на примере типологических моделей научно-технических текстов Ч. Варгас, Т. Ролке и Р. Крюгера, поиск оптимальной классификации, способной учесть все многообразие текстов этой обширной категории, активно продолжается и в наши дни. Прагматический подход к типологии, установленный моделью С. Гопферих, получил дальнейшее творческое развитие в работах трех названных авторов. Анализ предложенных моделей позволяет нам предположить три вероятных направления, в которых может продолжаться совершенствование типологии научно-технических текстов:
- Уточнение динамической взаимосвязи между основными типологическими категориями.
- Уточнение предметной компетентности коммуникантов.
- Уточнение жанровой (типовой) дифференциации текстов в зависимости от их сложности (техничности).
Все это, конечно, не исключает возможности появления и принципиально новых моделей, построенных с привлечением данных новейших исследований в области переводоведения, прикладной лингвистики и смежных дисциплин.
[ii] Следует отметить, что на эти замечания можно найти удовлетворительные ответы в тексте статьи, где была помещена эта схема. Элемент «отбор/сжатие» не является «критерием» и относится не ко всем категориям текстов, а только к «текстам-компиляциям», имеющим особый статус. Разное число типов текстов, входящих в одну категорию объясняется тем, что чем «правее» находится категория, тем больше в ней получателей информации и тем больше их разнообразие (отсюда их большая дифференциация). «Реферат» и «обзор» относятся к «типам вторичных текстов», представляя собой «производные» тексты соответствующих «типов первичных текстов». [8]
Библиографический список
- Станиславский А.Р. Типология научно-технических текстов и перевод: от традиционных моделей до моделей в рамках концепции LSP // Гуманитарные научные исследования. 2016. № 8 [Электронный ресурс]. URL: http://human.snauka.ru/2016/08/15254 (дата обращения: 01.09.2016).
- Bems M. & Matsuda P.K. Applied Linguistics // Concise Encyclopedia of Applied Linguistics. Oxford, UK, Elsevier Ltd., 2010. P. 144-148.
- Malmkjær K. & Windle K. Introduction // The Oxford Handbook of Translation Studies. 2011. Oxford Handbooks Online, 2012. P. 1-3.
- Vargas C. A Pragmatic Model of Text Classification for the Compilation of Special-Purpose Corpora // Thistles. Vol. 2. Alicante, Spain, University of Alicante, 2005. P. 295-315.
- Ciapuscio G &. Kuguel I. Hacia una tipología del discurso especializado: aspectos teóricos y aplicados // Entre la terminología, el texto y la traducción. Salamanca, Almar. 2002. P. 37-73.
- Halliday M.A.K. Language as a social semiotics: The social interpretation of language and meaning. London, Arnold. 1978.
- Halliday M.A.K. & Hasan R. Language, Context, and Text: Aspects of Language // Social-Semiotic Perspective. Oxford, Oxford University Press. 1985.
- Göpferich S. A Pragmatic Classification of LSP Текстыin Science and Technology. Target. 1995. № 7(2). P. 305-326.
- Gläser R. Linguistic Features and Genre Profiles of Scientific English. Frankfurt am Main, Peter Lang. 1995.
- Roelcke Т. Zur Gliederung von Fachsprache und Fachkommunikation. Fachsprache 2014. № 3-4. S. 154-178.
- Koch P. & Oesterreicher W. Sprache der Nähe – Sprache der Distanz. Mündlichkeit und Schriftlichkeit // Spannungsfeld von Sprachtheorie und Sprachgeschichte. Romanistisches Jahrbuch. 1985. № 36. S. 15-43.
- Krüger R. Exploring the Interface Between Scientific and Technical Translation and Cognitive Linguistics: The Case of Explicitation and Implicitation. Salford, UK, School of Humanities, Languages and Social Sciences University of Salford, 2014. xiv, 337 p.
- Krüger R. The Interface between Scientific and Technical Translation Studies and Cognitive Linguistics. Berlin, Frank & Timme GmbH, 2015. 482 p.
- Arntz R. Fachbezogene Mehrsprachigkeit in Recht und Technik. Hildesheim, Olms, 2001.