Роберт Бернс – великий шотландский поэт XVIII века, является автором многочисленных стихотворений, поэм, песен и баллад. Р.Бернс был народным поэтом и писал для народа, в лаконичной и простой форме передавал большие чувства и глубокие мысли; в его поэзии раскрылись душа народа, достоинство труженика, его мечта о свободной и счастливой жизни.
Художественному переводу принадлежит огромная роль, как в диалоге культур, так и в постижении их национального своеобразия. Именно через перевод полностью раскрывается специфика поэтического видения мира каждого автора как представителя своей национальной культуры. Сопоставительный анализ оригинала и его переводов позволяет представить творческий диалог поэта и переводчиков.
В данной статье мы попытаемся провести сравнительный анализ оригинального стихотворения Р. Бернса «Contended Wi’ Little And Cantie Wi’ Mair» и его перевода, выполненного С.Я. Маршаком.
Отдельный период русского осмысления творчества Бернса связан с деятельностью С.Я.Маршака, переведшего в конце 1930-х – начале 1960-х гг. 215 произведений. Переводы Маршака далеки от дословной передачи оригинала, но им свойственна простота и легкость языка, эмоциональная настроенность, близкая бернсовским строкам. Среди особенностей переводов С.Я. Маршака отмечались «высветление» бернсовских образов и эмоций, становившихся более ясными и четкими, смягчение, «облагораживание» резкости и грубости шотландского поэта [1].
На первом этапе нашей работы, мы попытались сделать собственный перевод стихотворения Р. Бернса. В первую очередь для перевода стихотворения Роберта Бернса, нам понадобилось перевести некоторые слова, которые были почти утеряны в языке [9].
Cantie – cheerful (веселый), lively (оживленный),
Forgather – to meet with (встретиться),
Gie – to give (дать),
Skelp – a slap (пощечина), a spank (шлепок),
Cog – a wooden drinking vessel (деревянный сосуд для питья),
Swats – new ale (новый эль)
Sodger – soldier, (солдат)
An – if (если),
Auld – old (старый),
Slaw – a scratch (царапина),
But – without (без),
Nae – not (не),
Gude – God (Бог), good (хорошо),
Wha – who (кто),
Deil – devil (дьявол),
O’ – of (из),
Snapper – to stumble (спотыкаться),
Stoyte – to stagger (шататься),
Frae – from (от),
E’en – even (четное), evening (вечер),
Or – before (до),
Wi’ – with (с).
Gae – go (идти)
a’ – all (всн)
Towmond – twelvemonth (год),
Daur– dare (осмеливаться),
Blythe – happy and carefree (счастливый и беззаботный).
Заметим, что проведя анализ оригинала стихотворения Р.Бернса, мы встретились с проблемой непонимания многих слов, поскольку некоторые слова уже не используются в английском языке, что вызвало необходимость обращаться к специальному словарю.
«Contended Wi’ Little And Cantie Wi’ Mair» |
«Мое счастье» |
«Доволен я с малым и весел с большим» |
Contented wi’ little, and cantiewi’ mair, Whene’er I foregather wi’ Sorrow and Care, I gie them a skelp as they’re creepin’ alang, Wi’ a cog o’ guid swats, and an auld Scottish sang.I whyles claw the elbow o’ troublesome Thought; But man is a sodger, and life is a faught: My mirth and gudehumour are coin in my pouch, And my Freedom’s my lairdship nae monarch daur touch.A towmond o’ trouble, should that be my fa’, A night o’ gude fellowship sowthers it a’: When at the blythe end o’ our journey at last, Wha the deil ever thinks o’ the road he has past!Blind Chance, let her snapper and stoyte on her way; Be’t to me, be’tfrae me, e’en let the jade gae: Come Ease, or come Travail, come Pleasure or Pain, My warst word is:- “Welcome, and welcome again!” |
Доволен я малым, а большему рад.
А если невзгоды нарушат мой лад, За кружкой, под песню гоню их пинком – Пускай они к черту летят кувырком. В досаде я зубы сжимаю порой, Но жизнь – это битва, а ты, брат, герой. Мой грош неразменный – беспечный мой нрав, И всем королям не лишить меня прав. Гнетут меня беды весь год напролет. Но вечер с друзьями – и все заживет. Когда удалось нам до цели дойти, К чему вспоминать нам о ямах в пути! Возиться ли с клячей – судьбою моей? Ко мне, от меня ли, но шла бы скорей. Забота иль радость заглянет в мой дом, – Войдите! – скажу я, – авось проживем!
|
Доволен я с малым и весел с большим,
Когда бы не встретил печаль и заботу, Пощечину дам им, когда приползут, С кружкой хорошего эля и песней шотландской. От мысли неспокойной я локоть чешу; Жизнь есть борьба, а человек – солдат; Мои веселье и юмор – монетка в моей сумке; И свободу мою, и помещество не смеет тронуть монарх. Ужасная беда, если случится такое, Ночь общения с хорошими товарищами: Когда в конце счастливой поездки нашей, Какой дьявол будет думать о том, какую дорогу прошел? Слепой шанс, дай ей споткнуться и шататься на ее пути; Со мной или от меня, пусть уходит. Приходи Облегчение, Тяжелый труд и Боль, Мои первые слова: Добро пожаловать снова и снова!” |
Проведя анализ авторского текста стихотворения Р. Бернса и текста перевода С.Я Маршака, нам удалось выявить следующие сходства и различия:
Сходства |
Различия |
Сохранена стихотворная форма.
|
Название.
Перевод Я.С. Маршака: «Мое счастье» Дословный перевод: «Доволен я с малым и весел с большим» |
. Передан заложенный смысл Бернса.
|
Утеря народных слов.
В своем переводе Маршак опустил народные слова, такие как: эль, песня шотландская. |
Переданы определенные события стихотворения.
|
Добавления своих народных обычаев.
Маршак использовал в своем переводе русские традиции и культуру. |
Использование слова «кляча».
В оригинальном стихотворении Р. Бернса не было упоминания о тощей лошади. |
Как показывает проведенный анализ, по структуре, перевод С.Я..Маршака и оригинал шотландского поэта не отличаются; в обоих стихотворениях 4 строфы, 16 строк. В пунктуации в конце строк имеются существенные отличия, однако последнее предложение у поэта и переводчика восклицательное, что подчеркивает смысл, заложенный автором.
Желая сохранить задумку поэта оригинального стихотворения, использующего схему рифмовки – AAВB, С.Я. Маршак в переводе также придерживается данной схемы: «Contented wi’ little, and cantie wi’ mair,// Whene’er I foregather wi’ Sorrow and Care,// I gie them a skelp as they’re creepin’ alang,// Wi’ a cog o’ guid swats, and an auld Scottish sang»; («Доволен я малым, а большему рад.//А если невзгоды нарушат мой лад,//За кружкой, под песню гоню их пинком –//Пускай они к черту летят кувырком.»).
Приведя анализ рифм оригинала и переводчика, мы заметили, что у Р.Бернса и С.Я.Маршака рифма совпадает.
В своем стихотворении Роберт Бернс рифмует следующие слова:
mair – care; thought – faught;
pouch – touch; last – past;
way – gae; pain – again.
В переводе С.Я. Маршак рифмуются следующие слова:
рад – лад; пинком – кувырком;
порой – герой; нрав – прав;
напролет – заживет
В первой строфе Роберт Бёрнс рифмует следующие слова: «mair» (большой) и«care» (забота), «alang» (вдоль) и«sang» (пел), «thought» (думал) и «faught» (боролся), «pouch» (сумка) и «touch» (трогать), «fa’» (далекий)и «a’» (все), «last» (последний) и «past» (проходить), «way» (путь)и «gae» (идти), «pain» (боль)и «again» (снова). С.Я. Маршак в свою очередь рифмует слова: «рад» и «лад», «пинком» и «кувырком», «порой» и «герой», «нрав» и «прав», «напролет» и «заживет», «дойти» и «в пути», «моей» и «скорей», «дом» и «проживем».
По всей видимости, С.Я Маршак не смог использовать рифму, предложенную Р.Бёрнсом, из-за невозможности передать смысл стихотворения, который совместно с настроением является главным при поэтическом переводе. С.Я Маршак показал высокий уровень перевода, который близок к оригиналу, что можно увидеть уже в первой строчке стихотворения «Contented wi’ little, and cantie wi’ mair»; («Доволен я малым, а большему рад»).
Р. Бернс, будучи обычным человеком из народа, писал простым, понятным языком, для того, чтобы его стихотворения были понятны всем.. В своем переводе С.Я Маршак передает те же самые эмоции и настроение, как и в оригинале Р. Бернса: «I gie them a skelp as they’re creepin’ alang,// Wi’ a cog o’ guid swats, and an auld Scottish sang»; («За кружкой, под песню гоню их пинком –// Пускай они к черту летят кувырком»).
В последней строфе С.Я. Маршак постарался передать структуру обращения: «Come Ease, or come Travail, come Pleasure or Pain,// My warst word is:- “Welcome, and welcome again!”»; («Забота иль радость заглянет в мой дом,// – Войдите! – скажу я, – авось проживем!»).
В своем стихотворении Р. Бёрнс использует метафору, а именно: «But man is a sodger, and life is a faught, My mirth and gude humour are coin in my pouch» (Но жизнь – это битва, а ты, брат, герой. Мой грош неразменный – беспечный мой нрав).
Р. Бернс часто использует олицетворение, например; он олицетворяет печаль, заботу (Whene’er I foregather wi’ Sorrow and Care, // I gie them a skelp as they’re creepin’ alang), удовольствие и боль (Come Ease, or come Travail, come Pleasure or Pain). Как мы видим, данные чувства написаны Р.Бёрнсом с заглавной буквы, как будто это имена людей, также с заглавной буквы написаны слова «Freedom» (свобода) и «Chance» (шанс).
Итак, при анализе перевода стихотворения видно, что С.Я. Маршак сохранил смысл, предполагаемый Р. Бернсом, передал общее настроение, но в то же время упустил некоторые слова, которые были важны для Бёрнса, добавил свои слова и понятия, что не помешало правильно понять идею, заложенную автором.
Библиографический список
- Жаткин Д.Н. Бернс советской эпохи. Пенза: Пензенский государственный технологический университет с.154-163
- Жаткин Д. Н. Роберт Бёрнс в ранних советских переводах 280-283
- Поясков Н.М., Лирические произведения Робетра Бернса в переводах С.Я. Маршака. г. Пенза, Институт гуманитарного образования и тестирования (стр 137-146
- Поясков Н.М. Роберт Бернс в переводах Е.Д.Фельдмана. г. Пенза, Институт гуманитарного образования и тестирования (стр 137-146
- https://ru.wikipedia.org/wiki/Бёрнс,_Роберт
- https://ru.wikipedia.org/wiki/Маршак,_Самуил_Яковлевич
- http://lib.ru/POEZIQ/burns.txt_with-big-pictures.html
- http://www.robertburns.org/works/490.shtml
- https://translate.google.com/?hl=ru#view=home&op=translate&sl=en&tl=ru
- http://lib.ru/POEZIQ/burns.txt
- https://ru.wiktionary.org/wiki/кляча
Количество просмотров публикации: Please wait