СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА С.Я. МАРШАКА СТИХОТВОРЕНИЯ Р. БЁРНСА «CONTENDED WI’ LITTLE AND CANTIE WI’ MAIR»

Серикова Анна Романовна1, Гиззатуллина Елена Расимовна1
1Негосударственное (частное) экспериментальное общеобразовательное учреждение «Гимназия имени В.В.Давыдова», г. Набережные Челны, учитель английского языка

Аннотация
Перевод стихотворного произведения представляет собой особый и очень непростой вид перевода. Авторы данной статьи предпринимают попытку анализа стихотворного перевода стихотворения Р. Бернса, выполненного одним из выдающихся переводчиков С.Я. Маршаком

Ключевые слова: , , , , ,


Рубрика: Филология

Библиографическая ссылка на статью:
Серикова А.Р., Гиззатуллина Е.Р. Сравнительный анализ перевода С.Я. Маршака стихотворения Р. Бёрнса «Contended Wi' Little And Cantie Wi' Mair» // Гуманитарные научные исследования. 2019. № 11 [Электронный ресурс]. URL: https://human.snauka.ru/2019/11/26178 (дата обращения: 22.02.2024).

Роберт Бернс – великий шотландский поэт XVIII века, является автором многочисленных стихотворений, поэм, песен и баллад. Р.Бернс был народным поэтом и писал для народа,  в лаконичной и простой форме передавал большие чувства и глубокие мысли; в его поэзии раскрылись душа народа, достоинство труженика, его мечта о свободной и счастливой жизни.

Художественному переводу принадлежит огромная роль, как в диалоге культур, так и в постижении их национального своеобразия. Именно через перевод полностью раскрывается специфика поэтического видения мира каждого автора как представителя своей национальной культуры. Сопоставительный анализ оригинала и его переводов позволяет представить творческий диалог поэта и переводчиков.

В данной статье мы попытаемся провести сравнительный анализ оригинального стихотворения Р. Бернса «Contended Wi’  Little And Cantie Wi’ Mair»  и его перевода, выполненного  С.Я. Маршаком.

Отдельный период русского осмысления творчества Бернса связан с деятельностью С.Я.Маршака, переведшего в конце 1930-х – начале 1960-х гг. 215 произведений. Переводы Маршака далеки от дословной передачи оригинала, но им свойственна простота и легкость языка, эмоциональная настроенность, близкая бернсовским строкам. Среди особенностей переводов С.Я. Маршака отмечались «высветление» бернсовских образов и эмоций, становившихся более ясными и четкими, смягчение, «облагораживание» резкости и грубости шотландского поэта [1].

На первом этапе нашей работы, мы попытались сделать собственный перевод стихотворения Р. Бернса. В первую очередь для перевода стихотворения Роберта Бернса, нам понадобилось перевести некоторые слова, которые были почти утеряны в языке [9].

Cantie – cheerful (веселый), lively (оживленный),

Forgather – to meet with (встретиться),

Gie – to give (дать),

Skelp – a slap (пощечина), a spank (шлепок),

Cog – a wooden drinking vessel (деревянный сосуд для питья),

Swats – new ale (новый эль)

Sodger – soldier, (солдат)

An – if (если),

Auld – old (старый),

Slaw – a scratch (царапина),

But – without (без),

Nae – not (не),

Gude – God (Бог), good (хорошо),

Wha – who (кто),

Deil – devil (дьявол),

O’ – of (из),

Snapper – to stumble (спотыкаться),

Stoyte – to stagger (шататься),

Frae – from (от),

E’en – even (четное), evening (вечер),

Or – before (до),

Wi’ – with (с).

Gae – go (идти)

a’ – all (всн)

Towmond – twelvemonth (год),

Daur– dare (осмеливаться),

Blythe – happy and carefree (счастливый и беззаботный).

Заметим, что проведя анализ оригинала стихотворения Р.Бернса, мы встретились с проблемой непонимания многих слов, поскольку некоторые слова уже не используются в английском языке, что вызвало необходимость обращаться к специальному словарю.

«Contended Wi’ Little And Cantie Wi’ Mair»

«Мое счастье»

«Доволен я с малым и весел с большим»
Contented wi’ little, and cantiewi’ mair,
Whene’er I foregather wi’ Sorrow and Care,
I gie them a skelp as they’re creepin’ alang,
Wi’ a cog o’ guid swats, and an auld Scottish sang.I whyles claw the elbow o’ troublesome Thought;
But man is a sodger, and life is a faught:
My mirth and gudehumour are coin in my pouch,
And my Freedom’s my lairdship nae monarch daur touch.A towmond o’ trouble, should that be my fa’,
A night o’ gude fellowship sowthers it a’:
When at the blythe end o’ our journey at last,
Wha the deil ever thinks o’ the road he has past!Blind Chance, let her snapper and stoyte on her way;
Be’t to me, be’tfrae me, e’en let the jade gae:
Come Ease, or come Travail, come Pleasure or Pain,
My warst word is:- “Welcome, and welcome again!” 
Доволен я малым, а большему рад.

А если невзгоды нарушат мой лад,

За кружкой, под песню гоню их пинком –

Пускай они к черту летят кувырком.

В досаде я зубы сжимаю порой, Но жизнь – это битва, а ты, брат, герой.

Мой грош неразменный – беспечный мой нрав,

И всем королям не лишить меня прав.

Гнетут меня беды весь год напролет.

Но вечер с друзьями – и все заживет. Когда удалось нам до цели дойти,

К чему вспоминать нам о ямах в пути! Возиться ли с клячей – судьбою моей?

Ко мне, от меня ли, но шла бы скорей. Забота иль радость заглянет в мой дом, – Войдите! – скажу я, – авось проживем!

 

Доволен я с малым и весел с большим,

Когда бы не встретил печаль и заботу,

Пощечину дам им, когда приползут,

С кружкой хорошего эля и песней шотландской.

От мысли неспокойной я локоть чешу;

Жизнь есть борьба, а человек – солдат;

Мои веселье и юмор – монетка в моей сумке;

И свободу мою, и помещество не смеет тронуть монарх.

Ужасная беда, если случится такое,

Ночь общения с хорошими товарищами:

Когда в конце счастливой поездки нашей,

Какой дьявол будет думать о том, какую дорогу прошел?

Слепой шанс, дай ей споткнуться и шататься на ее пути;

Со мной или от меня, пусть уходит.

Приходи Облегчение, Тяжелый труд и Боль,

Мои первые слова: Добро пожаловать снова и снова!”

Проведя анализ авторского текста стихотворения Р. Бернса и текста перевода С.Я Маршака, нам удалось выявить следующие сходства и различия:

Сходства

Различия

Сохранена стихотворная форма.

 

Название.

Перевод Я.С. Маршака: «Мое счастье»

Дословный перевод: «Доволен я с малым и весел с большим»

. Передан заложенный смысл Бернса.

 

Утеря народных слов.

В своем переводе Маршак опустил народные слова, такие как: эль, песня шотландская.

Переданы определенные события стихотворения.

 

Добавления своих народных обычаев.

Маршак использовал в своем переводе русские традиции и культуру.

Использование слова «кляча».

В оригинальном стихотворении Р. Бернса не было упоминания о тощей лошади.

Как показывает проведенный анализ, по структуре, перевод С.Я..Маршака и оригинал шотландского поэта не отличаются; в обоих стихотворениях 4 строфы, 16 строк. В пунктуации в конце строк имеются существенные отличия, однако последнее предложение у поэта и переводчика восклицательное, что подчеркивает смысл, заложенный автором.

Желая сохранить задумку поэта оригинального стихотворения, использующего схему рифмовки – AAВB, С.Я. Маршак в переводе также придерживается данной схемы: «Contented wi’ little, and cantie wi’ mair,// Whene’er I foregather wi’ Sorrow and Care,// I gie them a skelp as they’re creepin’ alang,// Wi’ a cog o’ guid swats, and an auld Scottish sang»; («Доволен я малым, а большему рад.//А если невзгоды нарушат мой лад,//За кружкой, под песню гоню их пинком –//Пускай они к черту летят кувырком.»).

Приведя анализ рифм оригинала и переводчика, мы заметили, что у Р.Бернса и С.Я.Маршака рифма совпадает.

В своем стихотворении Роберт Бернс рифмует следующие слова:

mair – care;     thought – faught;
pouch – touch;    last – past;
way – gae;    pain – again.

В переводе С.Я. Маршак рифмуются следующие слова:

рад – лад; пинком – кувырком;
порой – герой; нрав – прав;
напролет – заживет

В первой строфе Роберт Бёрнс рифмует следующие слова: «mair» (большой) и«care» (забота), «alang» (вдоль) и«sang» (пел), «thought» (думал) и «faught» (боролся), «pouch» (сумка) и «touch» (трогать), «fa’» (далекий)и «a’» (все), «last» (последний) и «past» (проходить), «way» (путь)и «gae» (идти), «pain» (боль)и «again» (снова). С.Я. Маршак в свою очередь рифмует слова: «рад» и «лад», «пинком» и «кувырком», «порой» и «герой», «нрав» и «прав», «напролет» и «заживет», «дойти» и «в пути», «моей» и «скорей», «дом» и «проживем».

По всей видимости, С.Я Маршак не смог использовать  рифму, предложенную Р.Бёрнсом, из-за невозможности передать смысл стихотворения, который совместно с настроением является главным при поэтическом переводе.  С.Я Маршак показал высокий уровень перевода, который близок к оригиналу, что можно увидеть уже в первой строчке стихотворения «Contented wi’ little, and cantie wi’ mair»; («Доволен я малым, а большему рад»).

Р. Бернс, будучи обычным человеком из народа, писал простым, понятным языком, для того,  чтобы его стихотворения были понятны всем.. В своем переводе С.Я Маршак передает те же самые эмоции и настроение, как и в оригинале Р. Бернса: «I gie them a skelp as they’re creepin’ alang,// Wi’ a cog o’ guid swats, and an auld Scottish sang»; («За кружкой, под песню гоню их пинком –// Пускай они к черту летят кувырком»).

В последней строфе  С.Я. Маршак постарался передать структуру обращения: «Come Ease, or come Travail, come Pleasure or Pain,// My warst word is:- “Welcome, and welcome again!”»; («Забота иль радость заглянет в мой дом,// – Войдите! – скажу я, – авось проживем!»).

В своем стихотворении Р. Бёрнс использует метафору, а именно: «But man is a sodger, and life is a faught, My mirth and gude humour are coin in my pouch» (Но жизнь – это битва, а ты, брат, герой.  Мой грош неразменный – беспечный мой нрав).

Р. Бернс часто использует олицетворение, например; он олицетворяет печаль, заботу (Whene’er I foregather wi’ Sorrow and Care, // I gie them a skelp as they’re creepin’ alang), удовольствие и боль (Come Ease, or come Travail, come Pleasure or Pain). Как мы видим, данные чувства написаны Р.Бёрнсом с заглавной буквы, как будто это имена людей,  также с заглавной буквы написаны слова «Freedom» (свобода) и «Chance» (шанс).

Итак, при анализе перевода стихотворения видно, что С.Я. Маршак сохранил смысл, предполагаемый Р. Бернсом, передал общее настроение, но в то же время упустил некоторые слова, которые были важны для Бёрнса, добавил свои слова и понятия, что не помешало правильно понять идею, заложенную автором.


Библиографический список
  1. Жаткин Д.Н. Бернс советской эпохи. Пенза: Пензенский государственный технологический университет с.154-163
  2. Жаткин Д. Н. Роберт Бёрнс в ранних советских переводах 280-283
  3. Поясков Н.М., Лирические произведения Робетра Бернса в переводах С.Я. Маршака. г. Пенза, Институт гуманитарного образования и тестирования (стр 137-146
  4. Поясков Н.М. Роберт Бернс в переводах Е.Д.Фельдмана. г. Пенза, Институт гуманитарного образования и тестирования (стр 137-146
  5. https://ru.wikipedia.org/wiki/Бёрнс,_Роберт
  6. https://ru.wikipedia.org/wiki/Маршак,_Самуил_Яковлевич
  7. http://lib.ru/POEZIQ/burns.txt_with-big-pictures.html
  8. http://www.robertburns.org/works/490.shtml
  9. https://translate.google.com/?hl=ru#view=home&op=translate&sl=en&tl=ru
  10. http://lib.ru/POEZIQ/burns.txt
  11. https://ru.wiktionary.org/wiki/кляча


Все статьи автора «Гиззатуллина Елена Расимовна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: