ЦВЕТОВАЯ КАРТИНА МИРА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Хохлачкина Елизавета Юрьевна
Российский университет дружбы народов
студент-магистрант Института иностранных языков

Аннотация
В данной статье проводится анализ структурно-семантических особенностей лексических единиц цветобозначений на материале английского языка. Выявляются особенности цветовидения англоговорящих в языковой картине мира. Сделан вывод о том, что семантическое поле цветообозначений английского языка довольно богатого и разнородно.

Ключевые слова: , , , , , , ,


Рубрика: Лингвистика

Библиографическая ссылка на статью:
Хохлачкина Е.Ю. Цветовая картина мира английского языка // Гуманитарные научные исследования. 2017. № 6 [Электронный ресурс]. URL: https://human.snauka.ru/2017/06/24195 (дата обращения: 21.02.2024).

Совершенствую свои знания о мире, человек пытается упорядочить поток информации, которая поступает из окружающего мира, тем самым создавая систему взглядов, формирующих его отношение к действительности. Иными словами он формирует «картину мира». Это понятие рассматривается лингвистикой с целью выяснить, как представления о реальности формируются языком, и как язык находит отражение в формировании той самой «картины мира». Ведь человек обязан языку за то, что именно он способен повлиять на видение мира. Это наводит на мысль, что представители разных культур, владеющие соответственно разными языками, видят мир отличным друг от друга. А значит, различия в восприятии окружающего мира находят отражение в лексической семантике. В определенном слове заложен некий смысл, своей структурой слово указывает на определенный признак, однако выбор этого самого признака зависит от того, как какой-то представитель культуры воспринимает действительность. Таким образом проявляется национальный характер данного взятого слова [1, с. 231-235].

Размышляя таким образом, мы все ближе подходим к заглавной теме. В процессе общения перед человеком стоит задача осуществить передачу информацию, которую он получил с помощью органов чувств. Большая часть информации воспринимается зрительно и, конечно же, это касается цветоощущений. Цвет, играя огромную роль в нашей жизни, до сих пор остается не до конца изученным феноменом. Общей концепции цвета наукой пока не выделено, хотя понятия цвета, цветовосприятия и цветового символизма изучают в разных областях знания уже давно. Безусловно, цвет является одним из самых мощных факторов влияния на восприятие действительности, и не только потому, что он способен воздействовать на человека с точки зрения психологии или нейрофизиологии. Согласно последней все люди воспринимают цвет одинаково.  Куда сложней и интересней рассмотреть «цветообозначения», так называемые лексические единицы, которые носят названия цвета. Цветовосприятие основывается на схожести физиологии человеческого мозга и не зависит от национальной принадлежности. Однако здесь важно различать работу мозга и работу сознания. Важно понимать, что одно понятие несет универсальный характер, второе – национально-специфичный. Поэтому большую значимость представляют слова цветонаименования, которые выделяются в разных языках.

Слова цветообозначения в разных языках обладают большим информационным потенциалом, который представляет собой многоуровневую систему цветовой символики. Язык народа, являясь зеркалом его мыслей, может выразить самые глубокие и сложные человеческие отношения и описать разные стороны жизни с помощью «имен цвета» (ИЦ).

Цветонаименования носят сложный лингвокультурный характер. Внедрившись в текст, колоронимы становятся неотъемлемой частью многообразия этого самого текста, его смыслов, обогащают структуру за счет информационного и образного потенциала [2, с. 84].

Впечатления, связанные с цветом, люди впитывали на протяжении столетий. Воспринимая цвета, человек связывал их с наиболее значимыми для них объектами окружающего мира и стихиями. Эти ощущения определяют цветовосприятие целых социальных групп и отражают «наивную картину» мира. Цветовая картина мира относится к наивной картине мира, так как она полностью не может отобразить предметов, явлений и процессов окружающей среды. Имена цвета лишь способствуют возникновению ассоциации, базой для которых служили неизменные свойства человека и природы: красный для обозначения крови, зеленый – травы, деревьев, синий – неба [2, с. 83].

Лексико-семантическое поле «цвет» английского языка имеет долгую историю и, как следствие из этого, является одним из самых богатых. Для формирования лексико-семантической группы цветообозначений в английском языке характерна смена использования общеупотребительных слов на развитие и употребление специальной лексики, иными словами частое использование основного цвета сменилось детальным его описанием [3, с.74].

Черный цвет издавна ассоциировался с мраком, тьмой, горем (“black mark”, “black humour”), печалью, злом (“black mood”), смертью и различного рода несчастьями. Причина кроется в суеверных предубеждениях человека [4, с. 83].

Конечно, первая ассоциация это темнота (black as cole, black as ink, black as night ) Здесь дело обстоит с имплицитным способом обозначения самого черного цвета, а именно, посредством называния предметов, цветовой признак которых закреплен в английском быту и английской культуре на уровне традиций [5, c. 2]

В английском языке во многих словосочетаниях за ИЦ «Black» зафиксировано значение «очень плохой» (“black day”). Но есть и такие словосочетания, в которых данное цветонаименование никак не связано с первоначальным значением, «черный как уголь»/“black as coal”, «черный как вороново крыло»/“black as a raven’s wing”) [6, с. 114].

В некоторых фразах «Черный» отождествлен с незаконной деятельностью: «черный рынок»/“black market”, “black economy”/«черная бухгалтерия», “blackmail”/«шантаж» [7, с. 48-50].

«Белый» же цвет прежде всего связывают с понятием мира и невинности. Но не всегда прослеживаются положительные коннотации. Белый цвет имеет негативное значение как болезнь (“white as a sheet”), ложь и лицемерие (“white sepulcher”), бесполезность (“white elephant”) [8, с. 72].

Понимание любого слова становится более точным, полным при рассмотрении его в устойчивых сочетаниях.

Если говорить о «Красном», то в английском языке слову «red» есть два перевода: красный и рыжий (“red-haired”, “red fox”). Но для последнего имеется соответствующее ИЦ ginger (“ginger-red hair” – рыже-каштановые волосы). Красный изначально – это цвет крови. Значение «крови» подразумевается в таких выражения как “to take smb red-handed”/«застать кого-то на месте преступления», дословно «застать кого-то с красными руками», т.е. красными от крови, или в выражении “to see red”, тождественному русскому «глаза налились кровью» [9, с. 116-117].

Наконец синий цвет. «Blue» в английской культуре прежде всего сопряжен с понятием «верность». По предположениям некоторых ученых данная связь объясняется простой рифмой – “true blue”. Жених и невеста в англоговорящих странах носят синие ленты. Но углубившись в историю, отметим, что одежду синего цвета носила прислуга. Не забудем также, что Великобритания исторически признана морской державой, следовательно для обозначения «темно-синего» в английском языке используют словосочетание “navy blue” («флотский синий»), а в период колониального расцвета в моду вошел “Indian blue”/«индиго».

Понятию «Цвета» отведена немаловажная роль и в художественной литературе английского языка. Благодаря такому элементу авторского стиля как цветопись, литературное произведение насыщается идеями и эмоциями.

Цветообозначения выступают в роли элементов авторского восприятия мира и, как следует, чертой его идиостиля. Они распределяются в тексте особым образом и воссоздают наглядную цветовую картину мира. Многообразие цветов одного произведения способны вызвать самые невероятные эмоции и погрузить читателя в ранее невиданный им мир [10, с. 54].

Стилистически некоторые прилагательные цвета можно отнести к словам с нейтральной окраской, но большая их часть все таки принадлежит к поэтической лексике. Но многое конечно же зависти от контекста и порой автор выбирает непривычные сочетания. Цветовой лексики является важнейшими средствами создания выразительности в произведениях. Эти единицы распознаются читателем и вызывают определенные эмоции. Благодаря такой лексики автор воссоздает мир, придавая ему наглядности.

Для полного понимания функциональности цветобозначений в языковой картине мира, ученым требуется систематизировать колоронимы. Однако с этим обстоят сложности, поскольку их классификация – одна из ярко выраженных проблем.

Вообще, понятие колороним или цветообозначение включает в себя понятие отдельно взятой лексемы равно как и понятие словосочетания, которое выражает значение цветового оттенка. И несмотря на то, что языки мира различны по структуре, все же можно выделить базовые и дополнительные цветонаименования [11, с. 102].

В результате многочисленных лингвистических исследований по определению частотности употребления цветообозначений в различных текстах был сделан вывод, что чаще всего в текстах встречаются базовые цветообозначения. Большинство базовых цветообозначений не имеют внутреннюю форму, и определить ее представляется возможность только с помощью уникальных этимологических исследований. В то же время, цветообозначения дополнительных уровней имеют ярко выраженную внутреннюю форму. Слова ‘rose’, ‘lavender’ – отличное тому доказательство, поскольку нетрудно догадаться, что эти слова связаны с названиями цветов или растений. Это один из наглядных примеров, демонстрирующих особенности цветовой палитры английского языка. Предметы и явления могут быть источником возникновения цветообозначений [11, с. 102].

Основываясь на лингвистические статистические данные, учеными был сделан вывод, что наличие одного или нескольких корней в составе лексемы говорит о частотности употребления цветообозначения. Иначе говоря, чем употребительней слово, тем оно короче, а чем реже слово употребляется, соответственно, длиннее [11, с. 103].

Ориентируясь на классификацию, предложенную Московичем В.А., выделяют цветооозначения, образованные от двух корней сложенные, каждый из основ означает цвет: ‘purple-red’, ‘reddish-purple’, ’yellow-brown’. На другом уровне можно выделить однокоренные гипонимы базовых цветообозначений, уточняющие оттенок: ‘golden’, ‘sorrel’, ‘silver’, ‘crimson’, ‘scarlet’, ‘emerald. Сюда же входят лексемы ‘dark’, ‘light’, ‘pale’, ‘bright’, которые, не называют цвет по сути, но обозначают его интенсивность, т.е. выполняют функцию слов-интенсификаторов. Существуют также цветонаименования, которые также состоят из двух корней, но при этом одна основа означает цвет, а другая – объект: ‘brick-coloured’, ‘flesh-coloured’ [4, с. 83-87].

В свою очередь А.П. Василевич, занимаясь изучением ИЦ, выделял отпредметные цветонаименования и классифицировал их по девяти категориям: неживая природа (snowy), флора (laxen), фауна (canary, fliery, raven), плоды, ягоды, овощи (chestnut), цветы (rose), продукты питания (milk-white), металлы и драгоценные камни (emerald green, pearl-white), артефакты (brick-red), названия красок и красителей (carmine). Яркой особенностью системы цветообозначений в английском языке по классификации А.П. Василевича являются прилагательные, образованные от метафорически переосмысленных денотатов (Oxford-blue, Alice blue, hunter’s pink). В состав таких цветообозначений, как правило, входят слова, имеющие ономастический характер, антропонимы (Alice, Lincoln) и топонимы (Oxford, Paris) [12, с. 40].

Обобщая данные по структуре, можно прийти к выводу, что английские цветообозначения подразделяются на простые, сложные, которые, в свою очередь, подразделить на сложные и сложнопроизводные, а также составные. С точки зрения стилистики цветонаименования тоже неоднородны: некоторые из них могут быть отнесены к словам с нейтральной окраской, а другие – к поэтической лексике.

Также отметим, лексико-семантическое поле в основном состоит из прилагательных, реже из существительных и глаголов.

В заключении можно сказать, что цветовая картина мира английского народа имеет свою специфику. Семантическое поле «цвета» в английском языке является довольно богатым. Элементы поля разнородны, что дает возможность их классификации.

Структурно-семантические особенности цветообозначений следует рассматривать в рамках лингвокультурологического подхода, так как данный подход способен выявить семантические особенности языковых единиц, которые обусловлены как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами.

Цветообозначения, входящие в цветовую картину мира английского языка, широко представлены в текстах художественных произведений. Их применение обусловлено способностью формировать художественный смысл текста. Многообразие используемых цветообозначений отражает окружающий нас мир сквозь призму уникального авторского видения.


Библиографический список
  1. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание. / Пер. с англ. / Под ред. М.А. Кронгауза. – М.: Русские словари, 1997. – 416 с.
  2. Козлова, Н.Н. Цветовая картина мира в языке : [сайт]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/tsvetovaya-kartina-mira-v-yazyke#ixzz3Z5QPoibx (дата обращения 05.12.16).
  3. Горн, Е.А. Дескриптивная функция цветообозначений в художественном тексте на примере современной английской литературы // Мир науки, культуры и образования. – 2013. -№5(42). – С. 312-314
  4. Москович, В.А. Система цветообозначений в современном английском языке // Вопр. языкознания. – 1960. – № 6. – С. 83 – 87.
  5. Гущина, Л.В. Специфика идиоматического цветообозначения в английской лингвокультуре / Л. В. Гущина // Известия Южного федерального университета. Федеральные науки. – 2013. – №4 : [сайт] – URL: http://philol-journal.sfedu.ru/index.php/sfuphilol/article/view/657 (дата обращения 08.11.16 ).
  6. Воевода, Е.В. Цветовосприятие и ассоциативные поля в русском и английском языках // Научный Вестник ВГАСУ. – 2012. – No 2. – С. 113-123.
  7. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово/Slovo, 2000. – 624 с.
  8. Гущина, Л.В. Специфика идиоматического цветообозначения в английской линвгвокультуре : [сайт]. – URL: http://philol-journal.sfedu.ru/index.php/sfuphilol/article/view/(дата обращения 06.12.16 ).
  9. Воевода, Е.В. Цветовосприятие и ассоциативные поля в русском и английском языках // Научный Вестник ВГАСУ. – 2012. – No 2. – С. 113-123.
  10. Донецких, Л. И. Реализация эстетических возможностей имен прилагательных в тексте художественных произведений. Кишинев, 1980. – 160 с.
  11. Полякова, Д.Н. Структура лингвоцветовой системы  и критерии ее определения (в русском, английском и немецком языках) // Вестник Челябинского государственного университета. – 2011. – №11 – с. 102-104
  12. Василевич, А.П. Исследование лексики в психолингвистическом эксперименте. На материале цветообозначения в языках разных систем. – М.: Наука, 1987. – 140 с.


Все статьи автора «Хохлачкина Елизавета Юрьевна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: