ЦВЕТОВАЯ ПАЛИТРА РОМАНА Б. АКУНИНА «АЗАЗЕЛЬ» И ЕГО ПЕРЕВОДА НА НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК

Мурашова Полина Дмитриевна
Мордовский государственный университет им. Н. П. Огарёва
студент-магистрант 1-ого года обучения, факультет иностранных языков

Аннотация
Данная статья посвящена анализу цветовой палитры романа Б. Акунина «Азазель» и её роли как одной из черт идиостиля автора. Цветообозначения рассматриваются как в оригинале произведения, так и в его переводе на немецкий язык, выполненном А. Третнером. При этом проводится анализ способов перевода цветообозначений и сравнивается цветовая палитра романа на русском и немецком языках.

Ключевые слова: идиостиль, немецкий язык, перевод, русская литература, цвет, цветовая палитра, цветообозначение


THE COLOR PALETTE OF THE NOVEL «AZAZEL» BY B. AKUNIN AND ITS TRANSLATION INTO GERMAN

Murashova Polina Dmitrievna
N. P. Ogarev Mordovia State University
1st year master student, Faculty of foreign languages

Abstract
The article is devoted to the color palette analysis in the novel “Azazel” by B. Akunin and focuses on its role as one of the characteristics of the author's individual style. Color terms are examined both in the original book and in the translation into German made by A. Tretner. Moreover, the article presents the color terms translation methods analysis. The author compares color terms and color palette of the novel both in Russian and German.

Keywords: color, color palette, color terms, German language, individual style, Russian literature, translation


Рубрика: Филология

Библиографическая ссылка на статью:
Мурашова П.Д. Цветовая палитра романа Б. Акунина «Азазель» и его перевода на немецкий язык // Гуманитарные научные исследования. 2016. № 6 [Электронный ресурс]. URL: https://human.snauka.ru/2016/06/15411 (дата обращения: 28.02.2024).

Современный человек не видит себя вне цвета, так как цвет всегда имел большое значение, будучи связанным с осмыслением и картиной мира, является междисциплинарным объектом исследований разных областей науки и представлен в языке целой системой цветообозначений.

Использование колористической лексики в художественной литературе особенно актуально, так как она позволяет писателю создать наиболее полный образ предмета, личности, события или целой исторической эпохи. Для нашего исследования мы выбрали роман Б. Акунина «Азазель», так как лексика цветообозначений (далее – ЦО) представлена в нём особенно широко. Данное произведение относится к жанру «конспирологический детектив» и повествует о молодом чиновнике Эрасте Фандорине, живущем в 19 веке. Расследуя дело о самоубийстве студента, он выходит на след подпольной террористической организации «Азазель» и нейтрализует её. В романе падший ангел Азазель, имя которого присвоила себе преступная группировка, характеризуется как «мятежный демон, дух изгнанья», он «учит людей всякой дряни: мужчин воевать и делать оружие, женщин – красить лицо и вытравливать плод»; однако для самих террористов это «спаситель и просветитель человечества» и их целью является внедрение в правительства разных стран для совершения мировой революции. Членами данной группировки являются учителя и директриса известной школы-интерната, роковая красавица А. Бежецкая, а также новый шеф Э. Фандорина, о чём главный герой узнаёт в ходе своего расследования.

В романе «Азазель» представлено большое многообразие ЦО, характеризующих как общую атмосферу произведения, так и мелкие детали повествования. Для описания совокупности всех ЦО в художественном произведении мы, вслед за Е. Ю. Касьяновой, используем понятие «цветовая палитра». Под цветовой палитрой обычно понимается «вся система изобразительно-выразительных цветообозначений, которые использует автор» [1, с. 3]. Колористическая лексика в анализируемом романе выражена различными частями речи: существительными, глаголами, прилагательными, наречиями. В тексте анализируемого романа представлены не только все основные цвета спектра (красный, оранжевый, жёлтый, зелёный, голубой, синий, фиолетовый) и ахроматические цвета (белый, чёрный, серый). Цветовая палитра произведения намного богаче и включает в себя также смешанные цвета,  различные оттенки и полутона. Это говорит  в пользу того, что использование большого числа ЦО является одной из характеристик идиостиля Б. Акунина. Анализируемый перевод романа на немецкий язык выполнен Андреасом Третнером.

Анализ групп с тем или иным доминирующим цветом мы проводим в соответствии с широтой их диапазона. Наибольшее распространение и самый крупный синонимический ряд получила группа красного цвета: красный (цвета крови, спелых ягод земляники, яркого цветка мака [2]) / rot (von der Farbe frischen Blutes [3]))[1]. Предположительно, такая концентрация лексем, обозначающих различные оттенки красного, связана с двойственностью символики этого цвета. Она содержит «огромнейшее разнообразие смыслов и значений» [4, c. 176]. С одной стороны, красный (в русском языке имеющий также значение «красивый») означает любовь, возрождение, веру и духовность, энергию; с другой стороны – это мученичество и страдания, стыд и грех, День Страшного суда, также ад и дьявол, в роли которого выступает в анализируемом романе падший ангел Азазель и названная в его честь преступная организация. Обилие ЦО со значением оттенков красного создаёт атмосферу мистичности и дьявольских замыслов, характерных для произведений детективного жанра.

Гамма оттенков красного в романе очень широка, она распространяется от «земляничного» до «тёмно-вишнёвого» и может обозначать не только цвет человеческой кожи, тела или органов, но так же и артефакты, природные объекты (здесь и далее примеры приведены из источников [5] / [6]): кровь, кровища / das Blut; кровянить / mit Blut einsauen; кровавая капля / blutiger Tropfen; на­литые кровью гла­за / blutunterlaufene Augen; обагрять руки в крови / sich die Hände mit Blut besudeln; зем­ля­нич­ные губ­ки (цвет представлен имплицитно) / der erdbeerrote Mund; красная рубаха / rotes Hemd; в красных чулках / rotbestrumpft; красное [в рулетке] / Rouge (франц.; Rot als Farbe und Gewinnmöglichkeit beim Roulette); алая лента / roter Band; в алой рубахе / in weinroter Bluse; пылающие алые тюльпаны / leuchtend rote Tulpen; пунцовая камелия / feuerrote Kamelienblüte; тёмно-вишнёвая кровь / kirschrotes Blut. Стоит обратить внимание на то, что немецкий язык не так богат выражениями для оттенков красного, как русский, поэтому чаще всего переводчик обращается к лексеме rot, усиляя её значение приставками, сложно-составными конструкциями  или наречиями. Отдельно выделим лексему багрянец (багряный, багровый: красный густого, темного оттенка), так как при переводе на немецкий язык она приобретает иной оттенок – Purpurglanz (Purpur: sattroter Farbton mit mehr oder weniger starkem Anteil von Blau); то же самое происходит при переводе лексемы алый (ярко-красный): алое платье / purpurnes Kleid.

Следует особо выделить ЦО, используемые для обозначения изменения цвета лица. Отметим, что данная характеристика нашла своё выражение в различных частях речи (прилагательное, существительное, глагол) и словосочетаниях: покраснеть / erröten, rot werden; бурно покраснеть / flammend rot werden; побагроветь / heftig erröten; запунцоветь (пунцовый: ярко-красный, багровый) / die Röte nimmt zu; щёки залились краской (оттенок красного представлен имплицитно) / eine flammende Röte stieg in die Wangen; румянец (розово-красный цвет лица, щёк) / Rotbäckigkeit, Wangenröte; румяный / gerötet, rotbäckig; раскрасневшийся / gerötet, erhitzt; красноносый / rotnasig; весь красный / mit hochrotem Gesicht; багровый / rot, puterrot. Лексика для обозначения цвета лица ярко характеризует главного героя романа – молодого чиновника Эраста Фандорина, которому свойственно часто краснеть (от смущения, гнева или иного переизбытка чувств).

Обращение одного из героев к Фандорину клубничный мой, связано, как и последующие выражения, вероятно, со стойким румянцем на щеках чиновника. Данное обращение имеет цветовой оттенок только в русском языке (клубника: розово-красная ягода), так как переводчик на немецкий использует выражение mein Täubchen (дословно: голубчик); обращение яхонтовый мой передаётся как mein Rubinchen, хотя русское ЦО яхонтовый можно отнести к группам как с доминирующим красным, так и с синим цветом (яхонт: старинное название рубина, сапфира (камень голубого или синего цвета) и некоторых других драгоценных камней); а выражение персиковый мой (цвета персика, жёлто-красный) при переводе на немецкий язык меняет свой имплицитный оттенок – mein Apfelbäckchen (rundes Bäckchen von frischem, rosigem Aussehen).

Также стоит отметить ЦО красное дерево / Mahagoni (wertvolles, rotbraunes, hartes Holz, das besonders für Möbel und im Bootsbau verwendet wird), так как данное ЦО имеет слегка различающиеся оттенки в русском и немецком языках, и пословицу долг платежом красен (то есть «красив, хорош») / Augum Aug’, Zahn um Zahn, которая окончательно теряет свою цветовую окраску при переводе, так как «при довольно значительном совпадении содержательных характеристик цветовые концепты в русских и немецких устойчивых народных изречениях» [7, c. 371] не все пословицы и поговорки в своих эквивалентах на другом языке будут одинаково окрашены.

Согласно определению в словарях Ожегова и Duden, отнесём к этой же группе ЦО с доминирующим розовым цветом (розовый: цвета недозрелой мякоти арбуза, цветков яблони, белый с красноватым оттенком) / rosa (von einem ganz blassen Rot, von der Farbe der Heckenrosen)). Их количество в романе невелико, и поэтому не имеет смысла выделять эти ЦО в отдельную группу: розоветь / Farbe ins Gesicht bekommen (оттенок выражается имплицитно); розовый / rosa; ядовито-розовый / giftrosa.

Второй по количеству ЦО стала группа с доминирующим белом цветом (белый (цвета снега или мела) / weiß (von der hellsten Farbe; alle sichtbaren Farben, die meisten Lichtstrahlen reflektierend)). Диапазон использования данного цвета в романе также очень широк; ЦО данной группы характеризуют чаще всего артефакты, реже – внешность, в том числе цвет кожи: белый / weiß, белёсые глаза / weiße, fast weiße Augen; белоглазый / der Weißäugige; испачканные мелом руки (мел: мягкий белый известняк, употр. в промышленности, для окраски, писания) / die kreidebeschmutzten Hände (Kreide:  in unvermischter Form weißer und weiß färbender, erdiger, weicher Kalkstein); меловые скалы / die Kreidefelsen; снежно-молочная кожа / so weiße wie Milch und Schnee Haut; бе­лое об­ла­ко­об­разное платье / das weiße, wolkige Kleid; при­моро­жен­ные ине­ем вис­ки (белый цвет в выражении  представлен имплицитно) / die schlohweißen Schläfen. Отметим, что в последнем примере выражение на русском языке характеризует холодный оттенок, а на немецком – тёплый.

Переводчик предлагает несколько вариантов для прилагательного бледный (слабоокрашенный) в зависимости от последующего существительного, создавая довольно широкий синонимичный ряд, в отличие от самого автора: бледный лоб / bleiche Stirn (bleich: sehr blass [aussehend]; ohne die normale natürliche Farbe); бледное лицо / blasses Gesicht (blass: ohne die natürliche frische Farbe; etwas bleich); бледный вечер / fahler Abend (von blasser Färbung, fast farblos) и т.д. Также обратим внимание на: чернила бледнеют / die Tinte verblaßt; жених бледнел / der Bräutigam wurde blaß; лицо мужа побледнело / ihr Angetrauter war bleich geworden; мертвенная бледность / die Totenblässe; мертвенно-белое лицо / totenblasses Gesicht. Бледность также является одной из характерных черт главного героя, Э. Фандорина, цвет лица которого меняется очень часто, выдавая чувства молодого человека. Кроме этого, белый цвет является характеристикой предметов и людей, связанных со смертью: «белоглазый», белые одежды участницы преступной группировки А. Бежецкой, мертвенная бледность Фандорина и т. д.

Кроме названных ЦО отметим те, которые имеют в своём значении белый цвет только в русском языке: белая горячка (народное название психического заболевания на фоне алкоголизма, основанное на сильной бледности больного) / Delirium dremens (научное обозначение болезни), на белом свете / auf der Welt; белеть / schimmern;  студент-белоподкладочник, (студент с франтоватой внешностью в мундире на белой подкладке, враждебный революционному движению и демократической части студенчества [8]) / aristokratisches Studentlein; сахарно  улыбаться [т.е. иметь сахарно-белые зубы] (сахарный: чисто-белый, цвета сахара; а также имеющий вкус сахара, слащавый) / süßlich hervorlächeln; или только в немецком языке: булка / Weißbrot.

Далее обратимся к группе с доминирующим жёлтым цветом (жёлтый (цвета яичного желтка) / gelb (von der Farbe einer reifen Zitrone)), который нашёл в романе широкое применение с целью описания реалий и событий 19 века. Жёлтый цвет в романе чаще всего имеют артефакты, реже – природные объекты: жёлтый конверт / der gelbe Umschlag; янтарный мундштук (янтарный: прозрачно-жёлтый) / bernsteinene Zigarettenspitze (Bernstein: in klaren bis undurchsichtigen Stücken von hellgelber bis dunkelbrauner Farbe auftretendes, fest gewordenes, fossiles Harz, das als Schmuck[stein] verarbeitet wird); жёлтый луч / gelber Strahl. Кроме этого, автор обращается к оттенкам жёлтого: песочные бакенбарды (коричневато-жёлтый, цвета песка) / blonde Koteletten; буланая [лошадь] (о масти лошадей: светло-жёлтый (обычно в сочетании с чёрным хвостом и гривой)) / das Falbe (Pferd mit graugelbem Fell, bei dem die Haare der Mähne und des Schwanzes meist dunkler gefärbt sind).

К этой же группе отнесём лексему золотой (цвета золота, блестяще-жёлтый) / golden, goldfarben (von der Farbe des Goldes), так как данное ЦО нашло широкое применение в романе: золотые позументы / goldene Posamenten; золото / Gold; золотой [монета] / Goldmünze; золотить / vergolden; золоченая лепнина / der vergoldete Stuck; золотистая шаль / goldglänzender Schal. Частое использование данной лексемы указывает на богатую, самодостаточную обстановку романа, героями которого являются большей частью представители среднего и высшего сословий.

Особо отметим устойчивые выражения; в них жёлтый цвет появляется как в языке оригинала, так и в переводе: златоглавая / die Stadt der tausend goldenen Kuppeln, die Stadt mit den goldenen Kuppeln; золотая молодёжь / goldene Jugend; золотые прииски / Goldgruben; золотая лихорадка / Goldfieber; а также пословицы, для передачи которых переводчик воспользовался абсолютными эквивалентами: не всё то золото, что блестит / nicht alles Gold ist, was glänzt; слово – серебро, а молчание – золото / Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. Кроме этого, стоит отметить реалию Златоустинская церковь / Kirche von Slastoustino, в которой цвет при передаче на немецкий язык теряется. Обратим внимание на то, что при переводе слово Златоустинская трансформировалось в Зластоустинскую или даже Сластоустинскую, что является ошибкой или, возможно, опечаткой. Обратим также внимание на полное несоответствие при передаче лексемы пегий (пятнистый, пестрый) / falb (ein fahles Gelb aufweisend).

Следующая по объёму – группа чёрного цвета (чёрный (цвета сажи, угля) / schwarz (von der dunkelsten Färbung, die alle Lichtstrahlen absorbiert, kein Licht reflektiert)), призванная, как и группа красного, для создания некоторой демоничности повествования. Чаще всего к данной группе относятся ЦО, используемые для характеристики артефактов (предметов одежды, оружия), частей тела (глаза, ресницы, зрачки, волосы и т. д.), реже – природных объектов: карта чёрной масти / schwarze Karte; чёрное [в рулетке] / Noir (франц.; Schwarz als Farbe und Gewinnmöglichkeit beim Roulette); чёрные волосы / schwarzes Haar; вороной (вороной: о лошадях: чёрный) /  Rappe (Pferd mit schwarzem Fell); нефть (горное масло, земляной деготь, ископаемая жидкая смола: она бывает белая, весьма жидкая; бурая и черная, до густоты смолы и наконец до твердого, гибкого сланца [9]) / Öl (Erdöl: durch [Tief]bohrung geförderter, dickflüssiger, fettiger Rohstoff von meist schwärzlicher Färbung); в словосочетании нефтяной прииск / Erdölvorkommen цвет передан имплицитно.

При этом замечено большое число примеров характерного для немецкого языка словосложения: посверкивающий чёрной сталью револьвер / schwarzglänzender Revolver (потеряна лексема «сталь»); чёрная лаковая дверца / schwarzlackierter Schlag; матово-чёрные глаза / mattschwarze Augen; черноволосый / schwarzhaarig. Обратим внимание на то, что, несмотря на высокую частотность лексемы чёрный в романе, это не придаёт общей атмосфере произведения мрачности или угнетённого настроения, а подчёркивает таинственность, свойственную детективному жанру.

Отметим также потерю цветовой характеристики при переводе устойчивого выражения чёрный ход / Hintertreppe, Hinterausgang; лексему ослепнуть, которая передаётся на немецкий язык фразеологическим выражением schwarz vor den Augen haben; и выражение заправлять арапа (лексика карточных игр, означает «обманывать, дурачить»; арап: по природе, по племени чернокожий, чернотелый человек жарких стран, особенно Африки), приобретающее при описательном переводе более явно выраженный цветовой оттенок – den schwarzen Jungen zinken, однако, при этом теряется идиоматичность словосочетания.

Отдельно следует выделить группу с доминирующим серым цветом (серый (цвета пепла, дыма) / grau (im Farbton zwischen Schwarz und Weiß; von der Farbe der Asche, dunkler Wolken)). Наибольшее распространение получили следующие лексемы: серый / grau (о глазах, предметах одежды, реке Темзе и т. д.); сереть, посереть / aschfahl, fahl werden; также, говоря об артефактах, в том числе монетах: серебряный (серебро: драгоценный блестящий металл серовато-белого цвета) / silbern (hell, weiß schimmernd; silberfarben); серебристый карандаш / Silberstift; тридцать серебряников / dreißig Silberlinge. К этой же группе отнесём ЦО, обозначающие цвет волос: седенький (использование уменьшительно-ласкательного суффикса) / grauhaarig (нейтральная лексема); НО: седой (белый вследствие потери окраски (о волосах)) / weißhaarig; сивый (седой, с проседью) / eisgrau (weißgrau wie Eis). Особого внимания заслуживает устойчивое словосочетание серый кардинал – «тайный советник высокопоставленного лица» [10, c. 240]. Наличие ЦО сохраняется в переводе на немецкий язык – graue Eminenz.

Группа с доминирующим коричневым цветом (коричневый: буро-желтый (цвета жареного кофе, спелого желудя) / braun (von der Farbe feuchter Erde)) представлена в основном оттенками, обозначающими цвет глаз или волос: карие глаза / braune Augen; брюнет (человек с очень тёмными, чёрными волосами) / schwarzbraune Knabe; шатенка (шатен: человек с тёмно-русыми, каштановыми волосами) / Brünette (Frau mit braunem Haar), при этом отметим разницу между русской и немецкой лексемой «брюнет»: в русском языке данный цвет волос явно более тёмный, нежели в немецком; а также металлы и их оттенки: бронзовый / bronzen; медный / kupfern; медяки / Kupferkopeke. Отдельно выделим бурое вино (бурый: серовато-коричневый или серовато-рыжий) / Branntwein (alkoholreiches Getränk, das durch Destillation gegorener Flüssigkeiten gewonnen wird), так как ЦО при переводе на немецкий язык теряется.

Последующие группы имеют наименьшее число ЦО, однако стóят упоминания в данной статье, так как нашей целью является описание цветовой палитры романа Б. Акунина «Азазель» во всём её разнообразии. Группа с доминирующим зелёным цветом (зелёный: цвета травы, листвы) / grün (von der Farbe frischen Grases, Laubes)) описывает в большинстве случаев артефакты, предметы одежды, природные объекты, цвет глаз: зелёные ломберные столы / grüne Lombertische; малахитовый чернильный прибор (ярко-зелёного цвета) / malachiten Tintenfaßgarnitur (Malachit: in schwärzlich grünen Kristallen oder smaragdgrünen Aggregaten vorkommendes Kupfererz, das als Schmuckstein verarbeitet wird); зелень / Grün; зелёные глаза / grüne Augen; а также изменение цвета лица: зеленеть / grünlich werden; позеленеть / grün im Gesicht sein. Отметим также лексемы сосунок, мальчишка, щенок, передаваемые на немецкий язык словом Grünschnabel (дословно: зелёный клюв; в русском языке синонимично зелёная поросль, зелёный юнец).

К группе с доминирующим синим цветом (синий: имеющий окраску одного из основных цветов спектра среднего между фиолетовым и зелёным) / blau (von der Farbe des wolkenlosen Himmels)) относятся большей частью ЦО, описывающие артефакты, природные объекты и цвет глаз: синий сюртук / blauer Rock; тёмно-синее шерстяное платье / dunkelblaues Baumwollkleid; голубые глаза / blaue, hellblaue Augen; голубая бумага / hellblaues Papier; лазоревый [о небе] / azurblau. Как отмечают многие исследователи, в немецком языке нет отдельной лексемы для обозначения голубого цвета, используется только светло-синий / hellblau.

К группе с доминирующим оранжевым цветом (густо-желтый с красноватым оттенком, цвета апельсина) принадлежат только ЦО для обозначения рыжего цвета волос. Особое внимание следует обратить на то, что в качестве эквивалента в немецком языке традиционно выбрана лексема rot: рыжий / rot, fuchsrot (о шерсти животных), der Rotfuchs; рыжеволосый / rothaarig; огненно-рыжий / feuerrot, что связано с употреблением переводчиком конвенционального соответствия.

Последняя группа – группа с доминирующим фиолетовым цветом (фиолетовый (то же, что и лиловый: цвета фиалки или темных соцветий сирени) / violett (in der Färbung zwischen Blau und Rot liegend; veilchenfarben)) –, представлена только двумя ЦО: фиалки (травянистое растение с фиолетовыми цветками) / Veilchen (im Frühjahr blühende kleine, stark duftende Pflanze mit herzförmigen Blättern und blauen bis violetten Blüten aus zwei aufwärts- und drei abwärtsgerichteten Blütenblättern) и лиловое муаровое платье / lila Moirekleid (lila: fliederblau, hellviolett).

Говоря о способах перевода ЦО на немецкий язык, следует сделать следующие выводы: во-первых, переводчик использует различные приёмы передачи ЦО, прибегая к использованию как полных и частичных соответствий, так и переводческих трансформаций. Во-вторых, к сожалению, не удалось избежать небольших потерь цветовой характеристики при переводе некоторых ЦО. Кроме этого, мы столкнулись также со случаями, когда цвет появляется в «бесцветном» выражении или лексеме русского языка при переводе на немецкий язык, где оттенок частично или кардинально меняется.

Анализ цветовой палитры произведения показал, что цветопись является яркой чертой идиостиля Б. Акунина, своеобразия его языковой картины мира, раскрывает его как языковую личность. Согласно результатам проведённого исследования, система ЦО романа «Азазель» отличается выразительностью и богатством. Наибольшее распространение получили группы красного, белого и жёлтого цвета, что создаёт красочную и насыщенную атмосферу романа. Группы, сформированные по доминирующему цвету, образуют единую систему, которая позволяет автору буквально нарисовать образ эпохи, общей обстановки и героев романа: общую атмосферу загадочности и мистичности, образ серого, туманного Лондона и златоглавой Москвы, полной зелёных насаждений и жёлтых зданий различных учреждений; образ молодого, часто волнующегося и впадающего в краску Фандорина, второстепенных героев и другие яркие образы.


[1] Здесь и далее приведены определения из словарей [2] / [3]


Библиографический список
  1. Касьянова Е. Ю. Цветовая палитра творчества С. Н. Сергеева-Ценского : лингвистический аспект: автореф. дис. … канд. филол. наук : Е. Ю. Касьянова ; Тамбовский гос. университет им. Г. Р. Державина. Тамбов, 2012.
  2. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. URL: http:// http://ozhegov.slovaronline.com. (дата обращения 1.06.2016).
  3. Duden-Online Wörterbuch. URL: http://www.duden.de (дата обращения 1.06.2016).
  4. Серов Н. В. Цвет культуры : психология, культурология, физиология / Н. В. Серов. Санкт-Петербург : Речь, 2004.
  5. Акунин Б. Азазель. М. : Захаров, 2000.
  6. Boris Akunin. Fandorin. Berlin : Aufbau Taschenbuch Verlag, 2001.
  7. Шестёркина Н. В. Фольклорные тексты в структуре вербального мифологического сознания (лингвокультурологическое исследование на материале русского и немецкого языков) : монография / науч. ред. Т. А. Янссен-Фесенко. Саранск : Изд-во Мордов. ун-та, 2010.
  8. Толковый словарь Д. Н. Ушакова. URL: http://ushakovdictionary.ru (дата обращения 1.06.2016).
  9. Толковый словарь живого великорусского языка В. И. Даля. URL: http://slovardalja.net (дата обращения 1.06.2016).
  10. Григорьева О. Н. Цвет и запах власти. Лексика чувственного восприятия в публицистическом и художественном текстах: Учебное пособие / О. Н. Григорьева. М. : Флинта : Наука, 2004. С. 240.


Все статьи автора «Мурашова Полина Дмитриевна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: