Сегодня английский язык прочно укрепился в роли международного языка. Но специалисты по программированию заинтересованы в его изучении ещё по одной, более важной для них, причине – возможности читать техническую литературу в оригинале. Ведь большая часть существующих программных продуктов, а также все, широко используемые, языки программирования были изобретены англоязычными специалистами, что привело к тенденции – внедрять разработки посредством именно английского языка. Сегодня, как правило, вся техническая документация по программе составляется на английском языке. Также для изучения новых возможностей того или иного языка программирования часто не хватает литературы на родном языке программиста. Технологии развиваются настолько быстро, что появляющуюся справочную литературу просто не успевают переводить, поэтому программисты, не знающие английского языка, вынуждены довольствоваться только тем, что выходит в переводе.
Итак, владение навыком перевода технических текстов с английского на русский актуально по следующим причинам:
1) почти все книги по программированию в мире написаны изначально на английском языке;
2) качество переводов зачастую невысокое;
3) книги переводятся с большой задержкой, длящейся порою не один десяток лет.
Освоив особенности перевода технического текста, можно навсегда забыть об этих проблемах.
Для наиболее полного и глубокого понимания текстов по программированию необходимо разбираться в их отличительных особенностях и успешно преодолевать трудности, связанные с их переводом.
Понимание смысла зависит от ряда факторов: уровня владения иностранным языком, знания жанровых особенностей переводимого материала, насыщенности текста терминологией, образными единицами или реалиями[1, с. 220].
Технические тексты, как правило, написаны в формально-логическом стиле, что означает точную передачу информации без применения эмоционально окрашенных слов, выражений и грамматических конструкций. Такие тексты отличает насыщенность узкоспециализированными терминами, например:
- bus – шина, канал передачи информации;
- cookie – куки;
- handler – устройство управления;
- input/output – ввод/вывод;
- keyboard – клавиатура;
- millenium bug – проблема 2000 года;
- shareware — условно-бесплатный.
Перевод неспециалистом в компьютерной области английских слов “bus” и “cookie” русскими словами „автобус” и „печенье” приведёт к неправильной передаче смысла текста.
Эта особенность предъявляет к переводчику требование быть профессионалом в той технической области, которую освещает переводимый текст. Такое знание предметной области будет помогать переводчику определять, какое понятие выражает термин, ведь, зачастую, термины выражают разные понятия в зависимости от области употребления. Такое явление называется полисемией. Примеры многозначных технических терминов:
- термин “storage” обозначает: запоминающее устройство или память, в других сферах активно функционирует как склад, накопитель, хранилище, аккумулирование;
- термин “frame” обозначает: кадр в кино и телевидении , раму в любом устройстве, станину в станках, каркас в строительстве;
- термин “engineering” обозначает: проектирование в программировании, технологию в машиностроении.
При изучении английского языка мы сталкиваемся с несколькими лексическими единицами, выражающими одно и то же понятие[2, c. 83]. Такое явление называется синонимией. Например:
- screen, shield (экран);
- subscriber, user (абонент)[3];
- firmware, middleware (программы, записанные в постоянное запоминающее устройство).
Приведённые выше два явления — многозначность и синонимия противоречат сути функционирования и предназначению термина как точного обозначения понятия. Однако, при описании конкретной предметной области, например области информационных технологий, термины не допускают неверного их толкования.
Термины в технических текстах несут основную семантическую или смысловую нагрузку, занимая главное место среди прочих слов, поэтому правильность их перевода играет значительную роль для понимания сути переведённого текста. Но общая доля терминологической лексики в техническом тексте, как правило, не превышает 25%. Остальная часть — это общетехнические и общеупотребительные слова.
Общетехническая лексика состоит из слов, словосочетаний, специальных оборотов, употребляемых для выражения связей и отношений между терминированными понятиями и объектами.
Общетехнические слова, употребляемые в сфере компьютерных технологий для описания различных процессов и явлений:
- to account for (объяснить, служить объяснением);
- to call up data from memory (вызывать данные из памяти);
- to draw attention to… (обращать внимание на…);
- to give, consideration to (рассматривать);
- to make mention of … (упоминать о …);
- to refer to … (ссылаться на …);
- to retrieve data (выбирать, отыскивать данные);
- to take advantage of (воспользоваться) [4].
Для качественного перевода текста по компьютерной тематике нужно использовать специальные англо-русские словари по программированию, которые содержат в себе перевод терминов и общетехнических слов. Наиболее известные:
- Блехман М.С., Англо-русский словарь по программированию” , 1993 г. (около 17000 статей);
- Борковский А.Б., „Англо-русский словарь по программированию и информатике (с толкованиями)” , 1991 г. (около 5000 терминов с толкованиями);
- Драгальчук Е., „Англо-Русский словарь компьютерных терминов”, 2012 г. (около 39000 терминов);
- Мизинина И.Н., „Англо-русский, русско-английский словарь ПК” , 2006 г. (около 14000 терминов).
Также можно использовать сомоучитель Гольцовой Е.В. „Английский язык для пользователей ПК и программистов”, 2002 г., который помогает преодолевать не только лексические, но и грамматические трудности перевода технических текстов.
Итак, сегодня существует потребность в правильном переводе технических текстов по программированию специалистами в области компьютерных технологий. Такой перевод возможен благодаря учитыванию вышеприведённых лексических трудностей и преодолению их с помощью хорошего знания предметной области и англо-русских словарей по компьютерной лексике.
Библиографический список
- Змеёва Т.А. К вопросу обучения студентов языковых факультетов чтению англоязычной прессы // Вопросы гуманитарных наук. 2007. № 6. С. 220-221.
- Кузнецова А.Н., Змеева Т.А. Методические аспекты лингвокультурного образования // Инновации в преподавании иностранных языков студентам-юристам. 2013. С. 82-85.
- Иванкина О.В. Лексико-грамматические особенности информативного перевода специальных текстов // URL: http://study-english.info/article080.php (дата обращения 02.11.2015).
- Курбанов К.С., Филиппов В.В., Смолина Л.В. Особенности перевода научно-технической терминологии // Студенческий научный форум. 2014. URL: http://www.scienceforum.ru/2014/550/1781 (дата обращения 02.11.2015).