Обучение профессионально-ориентированному чтению на иностранном языке в неязыковом ВУЗе является важным моментом подготовки студентов, так как иноязычные научно-технические тексты являются основным источником информации для современного специалиста. Одной из первостепенных проблем, которые необходимо решить, приступая к обучению чтению в неязыковом ВУЗе, является отбор и определение тематики текстового материала [1, с. 320].
Текст как средство обучения чтению. Текст как единица коммуникации является основной единицей учебного материала.
При отборе лингвистического материала для работы со студентами старших курсов рекомендуется принимать во внимание следующие основные характеристики:
1). Профессиональная направленность информации текста;
2). Современность и актуальность содержания;
3). Аутентичность текстов;
4). Жанрово-стилистическая соотнесенность текста с приобретаемой студентом специальностью;
5). Учет уровня профессиональной и языковой подготовки студентов;
6). Связность, логичность и смысловая завершенность текстов.
Лексико-грамматический материал текстов на завершающем этапе обучения должен быть известен студентам и не вызывать больших трудностей для его понимания. При отборе текстов следует также принимать во внимание, что целью чтения студентов технических специальностей на завершающем этапе обучения является не столько языковой материал, сколько информация, заключенная в них [2, с. 61].
Тем не менее, некоторые исследователи (Пумпянский А.Л.) считают, что при отборе текстового материала помимо его профессиональной ориентированности большое внимание следует уделять также лексико-грамматическому составу [3, с.12]. При отборе текстов основное внимание нужно уделять наличию грамматических явлений, вызывающие максимальные трудности при переводе. К числу таких явлений относятся омонимичные грамматические формы (в частности, ing-форма), инфинитив, причастные, герундиальные и инфинитивные обороты, безличные и неопределенно-личные предложения, усилительная конструкция, сослагательное наклонение, пассивный залог и т.д.
Лексический состав должен включать основные особенности современной английской научно-технической литературы: использование научной терминологии, неологизмы, употребление большого количества слов с абстрактной семантикой (problem, effect, investigation), а также общеупотребительных нейтральных слов, которые составляют значительную часть научной лексики.
Текст и вид чтения. В настоящее время существует много различных классификаций видов чтения на иностранном языке, в основу которых кладутся разные принципы.
Широкое распространение получила классификация видов чтения Фоломкиной С.К. по целевым установкам (ознакомительное, изучающее, просмотровое, поисковое). Эти четыре вида чтения позволяют обеспечить решение практически всех наиболее частых задач обращения человека к источникам информации. При работе над той или иной проблемой специалист, как правило, использует ряд источников, при чтении которых он пользуется разными видами чтения, т.е. пользуется приемами гибкого чтения [4, с. 31].
Решая вопрос о том, какой текст целесообразно использовать для того или иного вида чтения Фоломкина С.К. предлагает «учитывать четыре момента: а) его содержание, б) информационную насыщенность; в) язык; г) величину» [5, с.106].
При отборе текста, прежде всего, нужно обращать внимание на его содержание – тексты на иностранном языке должны быть ориентированы на специалистов в данной области знаний. При выборе текста для ознакомительного или изучающего чтения следует учитывать также его жанр [6, с.95]. Жанры английской научно-технической литературы имеют свои языковые особенности и по своему содержанию ориентированы на узкий круг людей, т.е. рассчитаны на специалиста в данной отрасли знаний. Поэтому при выборе текста нужно ориентироваться на жанры, которые наиболее распространены в области науки/техники, связанной с будущей профессиональной деятельностью студентов.
Жанры английской научно-технической литературы наиболее подробно представлены в [7, с.12].
Критерии отбора текстового материала представлены в таблице.
Таблица. Критерии отбора текстового материала для определенного вида чтения [8, с.108].
Критерий |
Виды чтения |
|||
Изучающее |
Ознакомительное |
Поисковое |
Просмотровое |
|
Жанры |
Реферативные статьи, патенты, обзорные статьи, аннотации и т.д., различного рода инструкции, монография, диссертация, доклад, рецензия, тезисы,
спецификации, регламент, технические отчеты, проектная документация, учебная литература |
Познавательные или общетехнические статьи, описание поставок, техническая реклама, доклад, статья |
Любой текст |
Любой текст |
Информационная насыщенность |
Второстепенная информация <25% |
Второстепенная информация >25% |
Любой текст |
Любой текст |
Язык |
Новый лексический материал служит для передачи основной информации | Новый лексический материал служит для передачи второстепенной информации | Не имеет значения | Не имеет значения |
Величина |
2-3 абзаца |
3-7 страниц |
Не имеет значения | Не имеет значения |
Определение вида чтения для текста того или иного жанра носит условный характер и определяется задачами, которые ставит перед собой читающий. Тексты одного жанра можно использовать для разного вида чтения.
Задание перед текстом и вид чтения. Задание перед чтением должно ориентировать студента на определенный характер понимания текста. Ниже приводятся некоторые примеры способов проверки понимания при разных видах чтения.
Ознакомительное чтение (skimming). Оно считается наиболее простым, так как не осложнено какими-либо задачами понимания, и для его развития следует использовать большие по объему тексты, языковой материал которых не содержит трудностей для учащихся. При ознакомительном чтении текст читается один раз.
Примеры возможных заданий:
а) прочитайте текст и сделайте аннотацию на английском языке, используя выражения “according to the text”, “this text deals with the problem”, “I’ve leant a lot….” и т.д.;
б) прочитайте текст и определите основные направления в развитии (недостатки/преимущества, перспективы, использование и т.д.) предмета статьи;
в) прочитайте текст, разделите его на абзацы и озаглавьте их, используйте заголовки в качестве плана для пересказа.
Изучающее чтение (reading for detail). Направлено на полное понимание текста. Примеры возможных заданий:
а) переведите текст со словарем, обобщите его содержание на английском языке;
б) ответьте на вопросы, используя информацию из текста;
в) найдите русские (английские) эквиваленты следующим английским (русским) словам и словосочетаниям….
Просмотровое чтение (scanning). Просмотр того или иного источника обычно направлен на принятие решения о его дальнейшем использовании (нужен/не нужен). Он может носить различный характер – от выяснения области, к которой относится статья, до установления круга основных вопросов, рассматриваемых в ней.
Рекомендуемые задания:
а) определите, о чем текст/статья (на просмотр текста/статьи дается ограниченное время порядка 5 минут);
б) назовите предмет описания статьи и причину внимания к нему;
в) просмотрите слова, данные перед статьей (key words) и характеризуйте текст.
Поисковое чтение (reading for specific information). В профессиональной деятельности специалиста поисковое чтение существует как самостоятельный вид чтения, поскольку ему приходится искать в источниках ту или иную конкретную информацию – формулировки, данные и т.п. Здесь рекомендуются следующие задания:
а) найдите информацию о реалиях, упоминаемых в тексте (материале, процессе, программе и т.д.)
б) найдите в статье определение/вывод/формулировку проблемы/термин, и зачитайте его вслух;
в) найдите и отметьте в тексте места, относящиеся к…(далее указывается тема/характеристика и т.д.)
Принимая во внимание все вышесказанное в статье можно сформулировать ее следующие основные положения:
1. При выборе профессионально-ориентированных текстов на завершающем этапе обучения иностранному языку в неязыковом ВУЗе нужно принимать во внимание определенные характеристики содержательно-текстовой базы;
2. Студент по окончании курса иностранного языка должен владеть навыками гибкого чтения иноязычных источников, предполагающего использование разных видов чтения, плавность в смене и их взаимодействие для поиска нужной информации;
3. Отбор текста для определенного вида чтения должен проводиться согласно предложенным критериям;
4. Текст и задание перед ним должны соответствовать виду чтения.
Библиографический список
- Шарапова С.И. Критерии отбора содержательно-текстовой базы для обучения студентов неязыковых ВУЗов профессионально-ориентированному чтению на иностранном языке: Известия Российского Государственного Педагогического Университета им. А.И. Герцена. СПб.: №102, 2009. – С. 319-322.
- Горюнова Е.С. Критерии отбора текстов для обучения студентов неязыковых ВУЗов иноязычному профессионально-ориентированному чтению: Вестн. Том. гос. пед. ун-та, Томск: Вып. 2 (104), 2011. – С. 60-63.
- Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы лексика, грамматика, фонетика, упражнения: -Мн.: ООО «Попурри», 1997. – 606 с.
- Фоломкина С.К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом ВУЗе. М.: Высшая школа, 2005. -253 с.
- Фоломкина С.К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом ВУЗе. М.: Высшая школа, 2005. С. 106.
- Фоломкина С.К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом ВУЗе. М.: Высшая школа, 2005. С. 95.
- Орлова Г.Д. Пособие по переводу английской научно-технической литературы. Тула: Изд-во ТулГу., 2006. – 175 с.
- Фоломкина С.К. Обучение чтению на иностранном языке … С. 108.