ПЕРЕВОДЫ ПРОИЗВЕДЕНИЙ В.МАЯКОВСКОГО НА ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК

Идиатуллина Лейсан Тагировна
Казанский государственный институт культуры
кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры межкультурной коммуникации и лингвистики

Аннотация
В работе освещаются проблемы передачи на другой язык фразеологических оборотов русского языка, на примере переводов произведений В.Маяковского на татарский язык.

Ключевые слова: Маяковский, перевод, поэзия


THE TRANSLATION OF V. MAYAKOVSKY’S WORKS INTO TATAR LANGUAGE

Idiatullina Leysan Tagirovna
Kazan State Institute of Culture
PhD in philology, senior lecturer of intercultural communication’s and linguistics department

Abstract
The article covers problems of translations of Russian phraseological units’ translation into Tatar language on the example of V. Mayakovsky’s works.

Keywords: Mayakovsky, poetry, translation


Рубрика: Литературоведение

Библиографическая ссылка на статью:
Идиатуллина Л.Т. Переводы произведений В.Маяковского на татарский язык // Гуманитарные научные исследования. 2016. № 12 [Электронный ресурс]. URL: https://human.snauka.ru/2016/12/17915 (дата обращения: 22.02.2024).

На татарский язык переведено более 70 стихотворений Маяковского, полностью 4 поэмы («Облако в штанах», «Владимир Ильич Ленин», «Хорошо!», «Во весь голос»)  и  отрывки из поэмы «Война и мир».  Всего на татарском языке  издано 7 сборников произведений русского поэта.

Первый перевод стихотворения В.Маяковского на татарский язык в 1925г. сделал  Адель Кутуй.

В1930 г. на страницах журналов «Пионер каләме», «Азат хатын», «Безнең юл» появились переводы Маяковского, сделанные уже Ф.Каримом.

В1931 г. вышла книга переводов «Маяковский шигырьләре», в которую вошли семь стихотворений, отрывок из поэмы «Владимир Ильич Ленин»  и поэма «Во весь голос» (полностью), переведенные Каримом.  Это был первый сборник переводов Маяковского на татарский язык.

В  30 – 40гг. множество стихотворений Маяковского на татарском языке появлялось в газетах и журналах. Ряды переводчиков поэта пополнились такими новыми именами,  как  Ахмат Файзи, Ахмат Исхак, которые и в дальнейшем активно развивали свою переводческую деятельность. Ф.Карим продолжал свои опыты в этой области.

В этот период  А. Файзи были переведены отрывки из поэмы «Владимир Ильич Ленин». А.Исхаком была переведена поэма «Во весь голос».

Переводы стихотворений Маяковского печатались на страницах  журналов  «Совет әдәбияты», «Азат хатын», «Яңалиф», «Пионер каләме», газет  «Кызыл Татарстан» и др. Некоторые переводы увидели свет в составе  сборников  «Дингә каршы. Литературный альманах», «Ватан өчен».

В 1938 году отдельной книгой вышло  детское стихотворение Маяковского «Кем быть?», переведенное на татарский язык  А.Файзи. Он и в последующие годы обращался к переводам детских стихотворений  Маяковского.  Эта небольшая книжка представляет интерес не только потому, что это первое детское стихотворение Маяковского на татарском языке, но и из-за маленькой пометки после названия – «Маяковскийдан ирекле тәржемә» – «Вольный перевод из Маяковского». Это был первый опыт подобного рода. До этого и в последующие годы большинство переводчиков Маяковского ставили своей задачей при переводе сохранение без изменений содержания и формы его стиха.

Перевод А.Файзи стихотворения «Кем быть?» практически единственный пример вольного перевода из Маяковского. (Кроме этого есть еще один случай вольного перевода – это перевод стихотворения «Письмо любимой Молчанова, брошенной им», выполненный И.Рушаном). Но здесь речь идет скорее о вольной передаче содержательной стороны стиха при сохранении  его формальных показателей). Сам А.Файзи больше свой опыт вольного перевода на материале других стихотворений  не повторял.

Обращает на себя внимание популярность стихотворений В.Маяковского для детей. Эти стихи неоднократно появлялись отдельными изданиями:  две книги «Кем быть?» (1938г. и 1949г.) и «Что такое хорошо, что такое плохо?» (1946г. и 1969г.)в переводе А.Файзи. Стихотворение «Конь-огонь» в переводе А.Исхака издававшееся в 1949г. и 1957 г.   Сборник стихов Маяковского, написанных для детей, «Шигырьләр», куда включены переводы разных авторов.

В эти годы появились переводы, которые в дальнейшем не вошли ни в какие сборники, так и оставшись только на страницах периодической печати.

К ним относятся отрывки из поэмы «Война и мир» (переводчик Кадыйр), опубликованные в журнале «Совет әдәбияты» за 1933 г. и перевод «Стихотворение о советском паспорте», сделанный И. Гараем и опубликованный в журнале « Пионер каләме» в 1938 году

В1941 г. появился сборник переводов произведений Маяковского «Шигырьләр» . В это  собрание вошли  публиковавшиеся в течение 1935– 1940-х гг. переводы поэта, сделанные А.Файзи, А.Исхаком, А.Кутуем, всего 11 стихотворений,  поэма «Во весь голос»,  отрывки из  поэм «Владимир Ильич Ленин» и «Хорошо!».

Поэма «Во весь голос» была уже полностью переведена и опубликована в газете  «Совет әдәбияте», но в этот сборник вошла только ее часть.

Отрывки из других поэм ранее не  издавались и впервые были представлены на суд читателя.

Интересен перевод А.Исхаком восемнадцатой главы поэмы «Хорошо!», хотя поэт больше не  возвращается к переводу этого произведения В.Маяковского. Его вариант  представлен только в этом сборнике. А. Исхак по-своему осмыслил и передал некоторые лексические и ритмические моменты поэмы.  Остается только сожалеть, что он не продолжил свою работу в этом направлении дальше.

В1949 г. вышел в свет третий сборник стихотворений Маяковского на татарском языке – «Сайланма әсәрләр. Шигырьләр hәм поэмалар» [1949], в который вошли переводы разных лет, сделанные А.Кутуем, А.Файзи, А.Исхаком, С.Батталом – всего  20 стихотворений (из них 10 были опубликованы впервые), поэма «Во весь голос», отрывки из поэм «Владимир Ильич Ленин» в переводе Файзи и «Хорошо!» в переводе Баттала. Этот сборник обобщил переводческую деятельность татарских поэтов за предыдущие годы.

Переводы продолжали печататься  и на страницах периодической печати:  «Баллада о бюрократе и рабкоре», «Подлиза», «Секрет молодости», «Три тысячи и три сестры» и др.

В1954 г. Таткнигоиздат выпустил сборник произведений Маяковского на татарском языке «Америка турында». В него вошли стихотворения Маяковского из цикла об Америке и цикл очерков «Мое открытие Америки»  (всего 19 стихотворений и четыре очерка). Составитель сборника – Э.Давыдов. Во вступительном слове, написанном З.Нури, рассказывается о пребывании Маяковского в Америке, о том, что осталось за пределами его стихотворений и очерков.

В1957 г. вышел следующий сборник стихотворений Маяковского под названием «Сайланма әсәрләр. Шигырьләр hәм поэмалар». Этот сборник самый большой по количеству включенных в него произведений (хотя и он, конечно, не охватил весь объем  имевшихся на тот момент материалов). В книгу вошли переводы А.Файзи, А.Исхака, Э.Давыдова, С.Баттала, Н.Арсланова.

Необходимо отметить, что большим достоинством сборника является наличие примечания, где дается информация, необходимая для более полного понимания текстов Маяковского, также освещаются некоторые факты из истории включенных в сборник переводов.

Этим изданием заканчивается период публикаций сборников переводов Маяковского на татарский язык. Лишь в 1985 г. в рамках сборника, обобщающего творческое наследие А.Исхака, переиздается несколько стихотворений Маяковского в переводах этого поэта.



Все статьи автора «Идиатуллина Лейсан Тагировна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: