Руководитель: к.п.н., доцент Змеева Т.А.
Осуществления экономической деятельности многообразны в разных странах и без основательного знания предметов экономики и специфичности ее применения в конкретной стране перевод терминов может оказаться не соответствующим.
Для успешного перевода должны быть соблюдены следующие условия, зависящие как от учета признаков терминологии, так и от соблюдения закономерностей перевода любого определения.
Во-первых, должен быть обеспечен правильный перевод отдельно взятых терминов определенного текста. Во-вторых, надо учитывать различия терминов и специфику передачи мысли на каждом языке. В-третьих, каждый переводимый термин должен проверяться с точки зрения терминосистем, переводчик вынужден сначала сделать попытку либо найти эквивалент термина, либо построить новый термин из элементов своего языка.
Например, нецелесообразно заимствовать из английского языка термин «know-how»,если его можно перевести термином «секреты производства», то же относится к терминам «бартерные сделки», когда есть термин «товарообменные сделки» и «венчурные предприятия», который можно перевести как «рисковые предприятия».
В ряде случаев термин лучше переводить методом описательной конструкцией. Данный способ применяется, прежде всего, для перевода безэквивалентных терминов, отражающих реалии определенной страны. Этот же способ разумно использовать для перевода ложномотивированных терминов. Так, перевод названия англоязычной книги «Industrial Democracy», что значит буквально индустриальная, промышленная, производственная демократия, вызвал в свое время трудности у советских переводчиков. По мысли авторов – английских экономистов — С. и Б. Вебб — название являлось абсолютным синонимом термина «trade unionism». Однако, понимая, что эти термины в действительности неодинаковы по значению, а книга посвящена английскому профсоюзному движению со всеми его достоинствами и недостатками для перевода взяли описательный перевод названия «Теория и практика английского тред-юнионизма».
В большинстве случаев перевода безэквивалетных терминов применяют калькирование, представляющее собой поэлементный перевод сложных по структуре лексических единиц использованием языковых средств. В применении к терминологии экономики можно считать калькирование неотделимым средством передачи специализированной лексики. С его помощью переводятся такие понятия как:
–discontinuity — прекращение деятельности,
–provision — резерв,
–difference — временные разницы.
Имеются два вида калькирования. Первый называется семантическая калька, когда структура переводимой лексической единицы в обоих языках совпадает. Общим в ней является только семантика обоих терминов, соответственно названию способа. В пример также можно привести перевод понятий книги «Industrial Democracy». Так, термин «amalgamated union» переводится как объединенный союз или общество. Второй вид калькирования — это структурная калька, когда структура лексической единицы заимствуется при переводе вместе с этой единицей.
При переводе терминов с английского языка переводчик сталкивается с несколькими лексическими единицами, выражающими одно и то же понятие. Такое явление называется синонимией. Например:
– client ,customer — покупатель
– income, profit , revenue — доход, прибыль, выручка
– transfer,remittance — банковский перевод
– circulating, floating, trading — оборотный капитал
Важно отметить серию терминов, относящихся к неологизмам и англицизмам. Появление этих слов вызвано следующими причинами:
– незнание соответствующих русских эквивалентов;
– желание выразить оригинальность;
– желание скрыть за красивым названием не очень нужную услугу или товар.
В частности использование неологизмов и заимствование самих слов терминологии происходит по причине неизбежности, потому что трудно найти подходящее понятие, его надо описывать многими словами. А англоязычные термины зачастую короче. Например:
– vending — продажа товаров и услуг с использованием автоматизированных систем (торговых автоматов). И в таком употреблении этот узкоспециальный термин звучит короче, нежели продажа с помощью торговых автоматов.
– sale house — просто «торговый дом» Никакого другого значения, кроме «торговый дом», у слов «сэйл-хаус» нет.
– start-up — запускать. «Стартап-компания» это недавно созданная организация. Особенно часто термин «стартап» применяется в отношении интернет-компаний.
Если уделить внимание неологизму «Start-up», то можно отметить, что он является необходимым новшеством в русской экономической терминологии. С его помощью переводят такие слова как «проект» или используют, когда важно подчеркнуть что это не какое-нибудь обычное, рутинное новое предприятие, а новая и современная, инновационная компания.
Таким образом, перевод экономических терминов представляет собой задачу обеспечения наиболее правильного перевода с учётом особенностей, действующих реалий экономики в странах.
Библиографический список
- Алендеева С.В., Ашрапова А.Х. Дискурс о трудностях перевода заимствованных экономических терминов с английского языка на русский. В мире научных открытий. 2015. № 3 (63). С. 141-147.
- Саитова М.А. Английская экономическая терминология и способы ее перевода на русский язык. Вопросы лингвистики. 2015. №20
- Лейчик В.М.,Шелов С.Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод.2010. С. 54-60.
Количество просмотров публикации: Please wait