ИГРА СЛОВ КАК ОДИН ИЗ ПРИЕМОВ РЕАЛИЗАЦИИ КОММУНИКАТИВНОЙ СТРАТЕГИИ САМОРЕПРЕЗЕНТАЦИИ (НА МАТЕРИАЛЕ ИНТЕРВЬЮ С ПРЕДСТАВИТЕЛЯМИ ИСПАНСКОГО ШОУ-БИЗНЕСА)

Дзюба Александр Владимирович1, Бережная Алина Юрьевна2
1Южный Федеральный Университет, преподаватель кафедры иберо-американской филологии и коммуникативистики
2Южный Федеральный Университет, магистрант кафедры иберо-американской филологии и коммуникативистики

Аннотация
В настоящей статье рассматривается использование игры слов и каламбуров представителями испанского шоу-бизнеса во время интервью. Результаты данного исследования позволяют утверждать, что игра слов может быть успешно использована в рамках реализации коммуникативной стратегии саморепрезентации и позволяет респондентам создать положительный медийный образ.

Ключевые слова: игра слов, интервью, Испанский язык, каламбур, коммуникативные стратегии, стратегия саморепрезентации, языковая игра


WORDPLAY AS A SELF-REPRESENTATION COMMUNICATIVE STRATEGY TECHNIQUE (BASED ON INTERVIEWS WITH SPANISH SHOW BUSINESS ARTISTS)

Dziuba Aleksandr Vladimirovich1, Berezhnaya Alina Yurievna2
1Southern Federal University, Professor of Department of Ibero-American Philology and Communication
2Southern Federal University, Postgraduate of Department of Ibero-American Philology and Communication

Abstract
This paper examines how the puns are used in the interviews given by Spanish show business artists. The results provided by this investigation show that interviewees use wordplay as an effective resource in realizing Self-representation strategies. Puns help in creating a positive image of the respondents and improve how respondents are perceived by others.

Keywords: Communicative Strategies, interview., puns, Self-Representation Strategy, Spanish language, verbal play, wordplay


Рубрика: Лингвистика

Библиографическая ссылка на статью:
Дзюба А.В., Бережная А.Ю. Игра слов как один из приемов реализации коммуникативной стратегии саморепрезентации (на материале интервью с представителями испанского шоу-бизнеса) // Гуманитарные научные исследования. 2016. № 11 [Электронный ресурс]. URL: https://human.snauka.ru/2016/11/17329 (дата обращения: 27.02.2024).

Во всех языках встречается тип языкового юмора, использующий неожиданные столкновения смысла и формы слов и словосочетаний – в английском языке это «puns», в китайском – «xie hou», во французском – «jeux de mots» [1, с. 92], в русском же это «игра слов» или «каламбуры».  В свою очередь, испанский язык не является исключением: в литературных и лингвистических  словарях приводится достаточно широкая терминология, включающая в себя такие понятия как, собственно, juego de palabras, calambures (calembour), equívocos, retruécanos и различные приемы, пришедшие в лингвистику из античной риторики: dilogía, antanaclasis и т.п.

Каламбуры используются повсюду, поэтому вряд ли можно согласиться с А. Сопена Балорди, утверждавшей, что к игре слов, в целом, наблюдается негативное отношение в современной кульуре, пропитанной неопозитивизмом и не терпящей разрушительную деятельность игровой функции языка [2, с. 233]. Фактический материал говорит скорее об обратном, как и заявления других исследователей, например, К. Лопес Кары: «Игра слов нравится людям и мы находим ее в СМИ, на улице, и, конечно, в литературе» [3, с. 1287]. Негативное отношение если и существует, то только к совсем примитивным примерам каламбуров, что вполне естественно.

Среди выразительных функций, которые может выполнять игра слов, комическая традиционно считается доминирующей. При этом не менее характерными являются эстетические эффекты, соотнесенные с соответствующей функцией языка, характеризующейся привлечением внимания к непосредственно языковой форме, выразительному плану. Кроме того, «языковая игра может служить реализации эмотивной (экспрессивной) функции языка: таким способом говорящий выражает свое отношение к тому, о чем он говорит» [4, с. 124].

Помимо прочего игра слов реализует также ряд других функций – когнитивную, импликативную, суггестивную, аппелятивную, волюнтативную, композиционную и др. – все они могут проявляться в политических и рекламных текстах, средствах массовой информации и в повседневных коммуникативных ситуациях.

Игра слов в медиадискурсе, и в текстах интервью в частности, получила широкое распространение как средство, используемое отправителем игры в разнообразных целях. В то же время игра слов − признак естественной коммуникативной ситуации, поэтому особую актуальность приобретает исследование приемов игры слов в коммуникативно-прагматическом аспекте как средства реализации коммуникативных стратегий и тактик.

Выступая в качестве нестандартного способа подачи информации, игра слов является носителем множества смыслов и успешно применяется отправителем игры (в интервью им может быть как корреспондент, ведущий, так и тот, кто отвечает на вопросы, но в данной статье мы будем рассматривать только речь опрашиваемого) в различных целях.

В интервью преимущественно используются прагматические неконфликтные типы речевых стратегий, что обусловлено, в первую очередь, экстралингвистическими факторами коммуникации. Один из специфических для текстового интервью экстралингвистических факторов − вневизуальность − обусловливает использование определенных типов коммуникативных стратегий. Человеку в отсутствии возможностей визуального ряда необходимо концентрироваться на отборе языковых средств таким образом, чтобы привлечь внимание. Игра слов в данных условиях представляется одним из оптимальных языковых средств, используемых для реализации разнообразных коммуникативных целей.

Функциональная направленность игры слов на воздействие способствует употреблению ее приемов как средства языкового воплощения комплекса коммуникативных стратегий. Речевые или коммуникативные стратегии выявляются на основе анализа хода диалогового взаимодействия на протяжении всего разговора. Рассматривается мельчайший фрагмент диалога – коммуникативный «шаг». Стратегия включает в себя планирование процесса речевой коммуникации в зависимости от конкретных условий общения и личностей коммуникантов, а также реализацию этого плана, и представляет собой «комплекс речевых действий, направленных на достижение коммуникативной цели» [5, с.54].

Выбор коммуникативной стратегии определяется коммуникативной целью адресанта, коммуникативной ситуацией, однако в интервью с представителями творческих профессий и шоу-бизнеса преимущественно используются прагматические неконфликтные типы коммуникативных стратегий: например, самопрезентации и коммуникативного сближения.

Стратегия самопрезентации является одной из ключевых в культурной сфере и сфере развлечения, ведь от умения адресанта выстроить свой имидж зависит интерес людей к его персоне и прибыль от его искусства соответственно.

Одной из тактик, реализующих указанную стратегию, является тактика «установка на оригинальность». Стремление выделиться из общего однообразного контента музыкально-развлекательной сферы приводит к тому, что некоторые режиссеры, актеры, музыканты, исполнители начинают активно употреблять разнообразные приемы игры слов, направленные на реализацию данной тактики. Зачастую такие приемы содержат комическую составляющую. Стоит отметить, что чувство юмора и иронии отмечаются как свойства, характерные для испанцев; Байнхауэр и Лапеса говорят о том, что сама история испанского народа, переживавшего стремительные взлеты и падения, способствовала тому, что у носителей языка развилась «истинная» способность к созданию и пониманию юмористических высказываний [6, с. 20]. Поэтому не вызывает удивление склонность испанских деятелей культуры к использованию такого эффективного комического средства как игра слов.

Поскольку действие комического эффекта в значительной степени опосредовано психологическими особенностями порождения комического смысла, мы считаем целесообразным рассматривать прагмалингвистические условия успешной реализации игры слов (достижение комического эффекта) исходя из личностных качеств авторов. Рассмотрим некоторые примеры:

¿Qué es cinematografía? Dices mientras clavas

en mi pupila tu pupila azul;

¿Qué es cinematografía…? ¿Y tú me lo preguntas?

¡Сinematografía… eres tú [7]!

Что есть кинематография?

Говоришь ты мне, не отводя своих голубых глаз от моих;

Что есть кинематография…? А ты разве не знаешь?

Кинематография – это ты!

Знаменитый испанский режиссер Педро Альмадовар использует известный трансформированный прецедентный текст (стихотворение Густаво Адольфо Беккера «Rima XXI»), где заменяет оригинальное «poesía» словом «cinematografía». Этим он подчеркивает в интервью свое отношение к тем, кто смотрит срежиссированные им фильмы, говоря, что именно зрители являются настоящими творцами кинематографа, что они ценнее, чем режиссер. Помимо прочего режиссер трансформирует текст, пользующийся популярностью в Испании, знакомый носителям испанского языка. Выбор такого источника может быть не случайным, этим автор располагает испаноговорящих реципиентов к себе, т.к. «использование литературных аллюзий способствует выполнению конечной цели коммуникации – воздействию информации на реципиента» [8, с. 103]. Кроме того цитирование художественного произведения иллюстрирует высокий интеллектуальный уровень говорящего, а реципиент, «расшифровавший» эту аллюзию, автоматически причисляет и себя к категории интеллектуалов.

Подобному окказиональному варьированию могут подвергаться не только прецендентные тексты, но и различные устойчивые выражения и словосочетания. Так, Антонио Бандерас, рассказывая о встрече с девушкой по имени Мелани (т.е. его будушей женой, Мелани Гриффит), играет паронимами afecto (любовь) и efecto (эффект):

<…> No esperaba en absoluto que ese encuentro imprevisto con Melanie cambiará mi vida así. Un afecto mariposa totalmente  [9]. Я совсем не ожидал, что эта неожиданная встреча с Мелани так изменит мою жизнь. Настоящий эффект/любовь бабочки.

В данном примере наличие игры слов обусловлено контекстом. У реципиента возникает ассоциация в связи с устоявшимся словосочетанием «el efecto mariposa» (эффект бабочки), термином, который метафорически отражает возможность серьезных последствий изначально незначительных и непредсказуемых событий [10, с. 654]. Такая деавтоматизация устойчивого выражения и замена одного его элемента другим привлекают внимание и требует от реципиента умения одновременно соединить в мышлении, как минимум, два поля значений, которые могут быть изначально никак не связаны друг с другом. Именно поэтому зачастую игру слов называют «наиболее биссоциативным видом юмора» [11, с. 1795]. Стоит отметить, что в данном случае создание комического эффекта вряд ли является основной целью высказывания: скорее А. Бандерас пытается проявить себя как незаурядная личность, удивить публику необычным выражением.

В похожем ключе действует вокалистка испанской музыкальной группы HINDS Ана Перроте, иронично употребляя паронимы «besos» (поцелуи) и «veces» (иногда):

A besos entiendo, a veces no [12]. Поцелуи я понимаю, а иногда нет.

В контексте интервью девушка жалуется на недостаток внимания со стороны ее коллег, утверждая, что они даже не здороваются с ней принятым в Испании жестом приветствия – поцелуем в щеки. Игровая фраза «A besos entiendo, a veces no», обыгрывающая выражение «a veces entiendo, a veces no» (иногда я понимаю, иногда – нет) в последние годы прочно вошла в узус испанцев и превратилась в своеобразную псевдопословицу: реципиенты, слыша знакомую сугубо разговорную фразу, начинают положительно относиться к говорящему, принимает его за своего.

Иронические и самоиронические замечания при обращении к себе как объекту игры слов часто встречаются в текстах интервью и служат для привлечения внимания аудитории, например:

Ah, creo que a veces estoy como una mezcla de novio y Godzilla, un Novcilla [13]. Эх, иногда мне кажется, что я будто смесь жениха и Годзиллы, Женихзилла.

Испанский актер Мартин Ривас сравнивает себя с гигантским монстром-мутантом, персонажем комиксов, мультфильмов и кинофильмов, возможно, намекая на то, каким он видит себя или другие видят его в романтических отношениях («novio» – жених, бойфренд). Окказионализм Novcilla представляет собой пример комической контаминации, одного из основных приемов словотворчества [14, c. 296], заключающегося в соединении двух различных лексем и превращении их в одно слово. Подобные новообразования в литературе называют также «словами-чемоданами», «словами-слитками» и словами-гибридами» [15, c 344].

Другим игровым приемом, часто встречающимся в текстах интервью является дилогия, т.е. креативное обыгрывание многозначности слов [1, c. 118]:

Y ¿qué tocas?

−        Pues, los corazones y las mentes de las fans… Estoy bromeando, toco el bajo [16].

− А на чем ты играешь?

− Ну, на сердцах и мыслях своих фанаток… Шучу, я играю на бас-гитаре.

Здесь игра слов заключается в том, что автор реплики, басист испанской музыкальной группы Baywaves Франк Делибес, осознанно отвечает на вопрос о том, на каком музыкальном инструменте он играет, шуткой, используя другое значение испанского глагола «tocar» (трогать, дотрагиваться, играть на музыкальном инструменте, исполнять музыкальное произведение). Благодаря употреблению здесь игры слов автор реплики показывает себя или созданный им образ мужчины-ловеласа, хотя в полном контексте это звучит как шутка, потому что сам он себя таким не считает. Таким образом, будучи реципиентом, Франк нарушает принцип релевантности, выбирая «неподходящий» контекст использования глагола tocar, создает игровую ситуацию, а затем возвращает аудиторию к изначально верной интерпретации термина.

Столкновение смыслов вкладываемых в слово tocar интервьюером и опрашиваемым, вызывает комический эффект, который способен вызвать симпатию к участнику группы. Подобная непредсказуемость того или иного звена в цепи речи, использование «двусмысленности, существующей во всех естественных языках» [17, c. 122] является основным элементом, обеспечивающим комический эффект, создаваемый игрой слов.

Не менее часто используется игровой прием, основанный на омонимии:

<…>No me interesan intrigas reales, lo que importa son cosas reales, ¿sabes? [18] Букв.: Меня не интересуют дворцовые интриги, вот что действительно важно, так это реальные вещи, понимаешь?

В приведенном примере Пенелопа Крус употребляет омонимы «real», которые имеют значения «дворцовый, королевский, придворный» и «реальный». Происходит контекстуальное столкновение значений, казалось бы, одного и того же слова, благодаря которому говорящий показывает себя человеком, далеким от сплетен и различных интриг, явлений характерных для любого шоу-бизнеса, тем более испанского, в котором принято обсуждать малейшие подробности личной жизни знаменитостей.

Среди синтаксических приемов языковой игры наиболее распространненым является зевгма, т.е. объединение разных значений лексемы, подчиняющей сочинительную цепочку [19, c. 129]:

Yo hago desayuno, cama, yo hago mal, y… oh, y también yo hago yoga [20]. Букв.: Я готовлю завтрак, застилаю постель, я приношу вред, и… О, еще я занимаюсь йогой.

В данном примере испанская актриса Каролина Сересуэла презентует себя с самоиронией, употребляя испанский глагол «hacer» (делать) в различных сочетаниях, описывая сначала повседневную, обыденную жизнь, затем говоря что-то отличающееся и выделяющееся в контексте − «yo hago mal» (я приношу вред), в конце возвращаясь к обычному «yo hago yoga» (я занимаюсь йогой).  Кроме того слова «hago» и «yoga» созвучны, эта игра слов привлекает к фразе еще больше внимания.

Таким образом, главными элементами, обеспечивающими успешное функционирование игры слов в интервью представителей шоу-бизнеса Испании являются активное привлечение  внимания к сказанному, эффект неожиданности, свойственный языковому юмору, в целом, и игре слов, в частности, а так же собственно комический эффект,  вызывающий чувство удовлетворения у реципиента и симпатию к говорящему.

Коммуникативная стратегия – это один из ключевых моментов, раскрывающих механизм осуществления взаимодействия коммуникантов, связанных с системой действий по выбору адекватной реакции, линией поведения личности в определенной коммуникативной ситуации, проявлением личностных свойств собеседника, способом достижения коммуникативной цели.

В рамках реализации стратегии самопрезентации представителями шоу-бизнеса наиболее часто используются приемы, креативно обыгрывающие многозначность слова (полисемию), совпадение фонетической оболочки двух слов (омонимию) и их сближение (парономазию). Не менее частотны и модифицированные цитаты из художественных произведений, отсылки к прецендентным текстам и деавтоматизированные устойчивые выражения и фразеологизмы: игра с ними совмещает в себе уже упомянутый эффект неожиданности и чувство причастности к чему-то общему, удовольствие от чего-то уже знакомого.

Склонность к использованию игры в слов в текстах интервью творческих личностей подчеркивает расширение функций игры слов, раннее считавшейся лишь комическим или эстетическим приемом, ее высокий прагматический потенциал, направленность на речевое воздействие и демонстрирует неограниченные возможности для словотворчества в испанском языке.


Библиографический список
  1. Luque Durán J. Los juegos lingüísticos: fallos comunicacionales, humorismo verbal y reflexión metalingüística // Léxico español actual: Actas del I Congreso internacional de léxico español actual, Venecia-Treviso, 14-15 de marzo de 2005. Venezia: Cafoscarina, 2007. P. 91-126.
  2. Sopena Balordí A. Los juegos lingüísticos en el aula de idiomas: Actividad lúdica productora del lenguaje // Pasado, presente y futuro de la lingüística aplicada en España : Actas del III Congreso Nacional de Lingüística Aplicada. Valencia, 16-20 de abril de 1985. Valencia: A.E.S.L.A. Universidad, 1986. P. 233-242.
  3. López Cara C. Los juegos lingüísticos en la obra de Cabrera Infante // Actas del V Congreso andaluz de lingüística general: homenaje al profesor José Andrés de Molina Redondo. Granada: Granada Linguistica, 2006. P. 1287-1295
  4. Иссерс О.С. Речевое воздействие. М.: Флинта : Наука, 2013.
  5. Иссерс О.С. Тактики выведывания информации (когнитивный аспект) // Прямая и непрямая коммуникация. Саратов,2003.
  6. Beinhauer W., Lapesa R. El humorismo en el español hablado: improvisadas creaciones espontáneas. Madrid: Gredos, 1973.
  7. Bermejo A. G. «En España el cine se ha maltratado siempre»: Entrevista a Pedro Almadóvar  // Cinemanía, 2016, апрель.
  8. Рахимкулова Г. Ф., Люксембург А. М. Магистр игры Вивиан Ван Бок (Игра слов в прозе Владимира Набокова в свете теории каламбура). Ростов-на-Дону: РГУ, 1996.
  9. Sanguino J. «De cómo Antonio Banderas salvó a España de sus complejos»: Entrevista a Antonio Banderas  //  Vanity Fair España, 2016, апрель.
  10. Ефремова Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка: в трёх томах: около 160 000 слов. М.: Астрель, 2006.
  11. Parrington A.S. A linguistic account of wordplay: The lexical grammar of Punning  // Journal of Pragmatics 41, 2009. P. 1794-1809.
  12. Ibars A. «Hinds: “Cada vez nos afectan más las críticas”»: Entrevista a HINDS  //  IndieSpot, 2016, февраль. URL: http://indiespot.es/2016/02/02/hinds-cada-vez-nos-afectan-mas-las-criticas/ (Дата обращения: 15.02.2016)
  13. Soler C. «La última vez que ligué fue hace siete años»: Entrevista a Martiño  Rivas  //   Vanity Fair España, 2015, апрель.
  14. Ильясова С.В., Амири Л.П. Языковая игра в коммуникативном пространстве СМИ и рекламы. М: Флинта : Наука, 2013.
  15. Норман Б.Ю. Игра на гранях языка.  М.: Флинта: Наука, 2012.
  16. Ibars A. «Estrenamos ‘Only For Uz’, el primer EP de Baywaves»  // IndieSpot, 2016, март. URL: http://indiespot.es/2016/03/23/estrenamos-only-for-uz-el-primer-ep-de-baywaves/ (Дата обращения: 25.03.2016)
  17. Chiaro D. The language of jokes: analysing verbal play. , London: Routledge, 1992.
  18. Arias K. «Penélope al natural»: Entrevista a Penélope Cruz // ELLE España, 2014, декабрь.
  19. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М.: Языки славянской культуры, 2002.
  20. Pascual J. E. Entrevista con Carolina Cerezuela // ELLE España. – 2015, январь.


Все статьи автора «Дзюба Александр Владимирович»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: