ОСОБЕННОСТИ ЗАГОЛОВКОВ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЫ

Артемов Валерий Борисович
Московский технологический университет, филиал в г. Серпухов
студент 1 курса, кафедра Прикладная информатика в экономике

Аннотация
Сегодня пресса является самым востребованным информационным источником в жизни современного общества. Она дает человеку возможность получить нужную ему информацию о произошедшем не только внутри страны, но и во всем мире. В статье рассматривается структура заголовка в англоязычной прессе, а также ряд его особенностей.

Ключевые слова: англоязычная пресса, глаголы, заголовки, иностранный язык, перевод, синтаксис, текст, числа


FEATURES OF HEADLINES IN ENGLISH NEWSPAPERS

Artemov Valery Borisovich
Moscow technological University, branch in Serpukhov
student of 1 course, Department of Applied Informatics in Economics

Abstract
Today the press is the most popular source of information in modern society. It gives the person the opportunity to obtain needed information about the incident not only within the country but throughout the world. The article describes the header structure in the English press, and a number of its features.

Рубрика: Лингвистика

Библиографическая ссылка на статью:
Артемов В.Б. Особенности заголовков англоязычной прессы // Гуманитарные научные исследования. 2016. № 9 [Электронный ресурс]. URL: https://human.snauka.ru/2016/09/16297 (дата обращения: 22.02.2024).

Прежде всего, язык учат для того, чтобы общаться[1, c.82].

Однако, помимо общения, в сегодняшнем мире присутствует много разных методов передачи информации и одним из этих методов является пресса. Она является самым востребованным информационным источником в жизни современного общества и дает человеку возможность получить нужную ему  информацию о произошедшем не только внутри страны, но и во всем мире [2].

Главная задача каждого издания — привлечь внимание читателей. Неотъемлемой частью каждого издания средств массовой информации, конечно же, является заголовок, цель которого – обобщить в нескольких словах содержащуюся в статье информацию. Занимая главную позицию в каждом тексте, он должен передавать тему и, по возможности, главную идею написанного [3].

Содержание заголовка должно привлечь внимание публики, поэтому в нем, как правило, содержится несколько ключевых элементов, способных заинтересовать читателя, например его необычность или эмоциональность. Очень важным является то, как оформлен заголовок, ведь от этого зависит заинтересуется читатель предложенным материалом или нет. Это первое, на что обращает внимание публика перед тем, как приступить к чтению.

Иногда одного заголовка недостаточно для того, чтобы передать всю важность информации, и в таком случае практикуется использование «второго». Этот заголовок помещают ниже основного. Его называют subheadline.

Например:

US BOMBS BAGHDAD

Iraqi air forcedecimated 

Читая, вы заметите, что многие слова, содержащиеся в заголовке, неоднократно используются в  тексте статьи. Таким образом вы видите их в более широком контексте и понимаете значение слов намного легче. Возможно вы не всегда будете знать каждое слово в заголовке, но это и не нужно. Важно понимать их как примеры (вы можете использовать словарь, чтобы посмотреть значение того или иного слова).

Понимание смысла зависит от ряда факторов: уровня владения иностранным языком, знания жанровых особенностей переводимого материала, насыщенности текста терминологией, образными единицами или реалиями[4, с. 220].

В данной статье будут рассмотрены структура заголовков, а также их некоторые особенности.

1. Синтаксис:

Заголовки, как правило, могут иметь разную структуру. Чаще всего они построены по схеме: subject-verb-(completion). 60% всех публикаций имеют именно эту структуру:

Inner-City Teen Talks About Drugs.

Также заголовок может состоять всего лишь из существительного:

Killercane!

WAR!

Или, что встречается более часто, фраза с предлогом:

Sting on the jungle;

Keys to the election.

Не важно, какую форму имеет заголовок, но он почти всегда построен в виде эллипсиса — некоторые слова могут быть пропущены в предложении, чтобы сделать его короче. Опускаться может любая часть речи как артикль, так и глагол to be:

[The] Prime ministers of [the] two Koreas agree to discuss a question;

Bill [is] found guilty of murder;

West Bank, Gaza [are] quiet on uprising anniversary.

2. Глаголы:

Обычно предложение строится в настоящем времени, чтобы сделать акцент на важности и срочности события. «Новости» являются новостями, только когда они свежие, текущие. Конечно же, бывают исключения. Иногда события, произошедшие в прошлом, печатаются в прошедшем времени, например:

19 hrs. after deadline, the war began.

Будущее время, как в ниже приведенном заголовке:

3 large corporations will reduce emissions that harm ozone layer,

не всегда используется для «будущих» событий. Следует заметить, что форма настоящего времени «is to + verb» («are to + verb») может иметь значение будущего, как в примере:

Liz Taylor, 7th husband [are] to be wed this week.

3. Числа:

Как правило, они исполняют функции прилагательных и их пишут совместно с существительным или символом, которые объясняют их ($41 или 19 days). Но, если числа присутствуют в заголовках, то там они зачастую используются без всяких обозначений.

Часто в таких случаях подразумевается определенное количество людей:

Anti-smoking efforts will save 4 million.

Слово age, также может опускаться[5]. Если такое происходит, то число с обеих сторон будет выделяться запятыми:

Boy, 7, killed by 20-wheeler.

В спорте также используются числа, они показывают счет или очки, заработанные спортсменом или командой:

Yankees beat White Sox, 5 – 4.

Порядковые числительные (fourth, fifth, sixth, seventh, etc.) обычно пишутся, как число, а затем две последние буквы слова:

Strike enters 5th day at Wire Belt Co.

Когда вместе с числами используют знак $, их значение становится яснее. Иногда за числом следует буква M (million), G (thousand, или grand) или B (billion):

Wildfire damage estimated at $3.4m.

Следует отметить, что в тексте знак доллара употребляется перед числом, но в речи надо произносить после числа.

В связи со сказанным выше хотелось бы заключить, что заголовок в англоязычной прессе играет очень важную роль. Главная его задача заключается в том, чтобы завладеть вниманием читателей, заинтересовать и даже поразить их, а также сообщить читателям краткое содержание данной статьи. Заголовки английских и американских газет представляют большой интерес для перевода, так как имеют различные интересные особенности.


Библиографический список
  1. Кузнецова А.Н., Змеева Т.А. Методические аспекты лингвокультурного образования // Инновации в преподавании иностранных языков студентам-юристам. 2013. С. 82-85.
  2. Глухова Ю.В., Привалова Ю.В. —  Особенности перевода заголовков английской прессы [Электронный ресурс]: http://www.rae.ru/forum2012/253/1075 (дата обращения: 06.09.2016).
  3. Образовательная программа «интеллектуально-творческий потенциал России» [Электронный ресурс]: http://fs.nashaucheba.ru/docs/270/index-1316849.html (дата обращения: 06.09.2016).
  4. Змеёва Т.А. К вопросу обучения студентов языковых факультетов чтению англоязычной прессы // Вопросы гуманитарных наук. 2007. № 6. С. 220-221.
  5. Белова А. С. Лексико-грамматические особенности заголовков англоязычной прессы[Электронный ресурс]: http://sibac.info/archive/guman/5(32).pdf (дата обращения: 06.09.2016).


Все статьи автора «Артемов Валерий Борисович»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: