Вопрос о возможности или невозможности перевода традиционно считается спорным. Против переводческого пессимизма (перевод «невозможен») выступает переводческий оптимизм (возможность коммуникации посредством перевода). Биологическую основу переводческого пессимизма создает идеалистическая концепция эстетики, которая считает акт художественного творчества неповторимым и рационально необъяснимым. Переводческий оптимизм коренится в материалистической эстетике. Проблему возможности перевода и переводимости такая эстетика решает исходя из материального характера знака, причем и возможность замены одного знака другим связана с неизбежностью сдвигов их границ. Из этих двух противоположных точек зрения необходимо, – считает А.Попович, – сделать максимум выводов для теории перевода [1].
Точка зрения, согласно которой перевод невозможен, обращает наше внимание на различные непереводимые ситуации, которые подразделяются на языковые и тематические. Первые из них можно обозначить как места очень чувствительные и адекватности перевода, например, некоторые грамматические категории: категории времени – плюсквамперфект, футурум в немецком и других языках, категории определенного и неопределенного артикля, уменьшительные и ласкательные формы, фонологические соотношения в тексте, ритм, метр и т.д. Тематические ситуации непереводимости возникают в связи с различиями в типах культуры, в степени ее развития и т.д. Сюда относятся технические термины, меры длины, веса, названия монет, оружия, еды и т.д. Об этом пишет О.Войташевич в книге «Введение в теорию перевода», представляющую собой «энциклопедию» возможных примеров, ситуаций непереводимости. Попытка дать типологию реалий в переводе была сделана болгарскими учеными С.Влаховым и С.Флориным [2,3].
Однако науку интересуют не списки непереводимых фактов, а пути преодоления трудностей при переводе. При этом нужно осознавать, что перевод действительно не всегда возможен. С другой стороны, теория и практика не имеют права капитулировать перед этим фактом, так как область «переводимого» непрерывно расширяется. Следовательно, научное изучение перевода с позиций различных научных дисциплин и с использованием различных понятийных аппаратов перестает быть достаточным, появляются новые подходы переводческой практики [4,5,6].
Увеличение масштабов переводческой деятельности, повышение роли «технологии» перевода в улучшении производительности труда переводчиков и качества их продукции ставит задачу всестороннего, «комплексного изучения различных видов перевода» и «необходимости интегрирования в единую научную картину средствами единого понятийного аппарата всех знаний о переводе» [7, с. 69-70]. Метод комплексного подхода поддерживает Г.Гачечиладзе: «… я действительно искренне стремлюсь к объединению усилий «лингвистов» и «литературоведов» для создания общефилологической теории перевода… я придаю лингвистике ту же роль в переводе, какую она выполняет в оригинальном литературном творчестве» [8, с.167].
Возможно, объединение литературоведческой и лингвистической теорий воплощается в филологическом подходе к переводу. Данный метод – «попытка подойти к решению вопроса о переводе не на основе индивидуального вдохновения, а на основе филологических сопоставлений и обобщений, критически осмысливая и используя опыт предшественников, накопившиеся в течение веков переводы классиков. Филологический контекст – такой контекст, для проникновения в который требуется фоновое знание историко-филологического характера» [8, с.6].
Благоприятные возможности для развертывания комплексных исследований перевода содержит также психолингвистика, возникшая на стыке языкознания и психологии. Ее предмет составляют закономерности комплексного моделирования переводческой деятельности. Наряду с лингвистикой в изучении перевода должна активно участвовать психология речи. Психологический подход к переводу предполагает изучение психологических процессов и состояний, обеспечивающих выполнение перевода, психологической сущности перевода и специфики его видов, создание психологической схемы перевода от исходного языка к языку перевода. Основное внимание при этом направлено на вскрытие содержания внутреннего перехода от речи на одном языке к речи на другом языке. В прикладном отношении психологическое изучение перевода дает выход в практику преподавания перевода и в работу по оптимизации практической деятельности переводчиков.
Библиографический список
- Попович А.С. Проблемы художественного перевода. – М.: Высшая школа, 1980. – 199 с.
- Войташевич О. Введение в теорию перевода. – М., 1975.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Высшая школа, 1986. – 416 с.
- Богданова Ю.З. О диалоге культур и некоторых проблемах художественного перевода // Гуманитарные научные исследования. 2016. №2. URL: http://human.snauka.ru/2016/02/14136
- Богданова Ю.З. Имена прилагательные в экспозиции художественного произведения // Современные научные исследования и инновации. 2016. № 2. URL: http://web.snauka.ru/issues/2016/02/62997
- Богданова Ю.З. Русские имена прилагательные и их соответствия в немецком переводе (на материале рассказов А. П. Чехова): дис. … канд. филол. наук / Ю.З. Богданова. – Тюмень, 2004. – 134 с.
- Ширяев А.Ф. Перевод как объект комплексного научного изучения // Лингвистические проблемы перевода. – М.: МГУ, 1981.- С.68-79.
- Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. – М., 1972.
- Ахманова О.С., Задорнова В.Я. Теория и практика перевода в свете учения о функциональных стилях речи // Лингвистические проблемы перевода. – М., 1981. – С.3-12.