ОСНОВНЫЕ ПРИНЦИПЫ И МЕРЫ УНИФИКАЦИИ ТЕРМИНОВ

Пашаева Гюнел Бахшейиш кызы
Сумгаитский государственный университет

Аннотация
В наши дни унификация терминологических лексических единиц является актуальной проблемой лексики любого языка. Инвариантность в терминологии не допустима. Унификация терминов служит для упорядочения терминов и терминосистемы разных отраслей науки. Основным принципом унификации считается моносемантичность терминов. Для обеспечения порядка в терминологии предусмотрены несколько мер и методов их реализации. Сюда относится стандартизация, гармонизация, дефиниция и т.д. В данной статье расматриваются методы, меры и принципы унификации терминов, что немаловажно в образовании терминосистемы языка.

Ключевые слова: дефиниция и т.д., систематизация, стандартизация, терминология, унификация


MAIN PRINCIPLES AND ACTION OF UNIFICATION OF TERMS

Pashayeva Gunel Bakhsheyish kizi
Sumgait State University

Abstract
Nowadays, the unification of terminological lexical units is an actual problem of any language’s vocabulary. Invariance in the terminology is not allowed. Unification of the terms used to ordering of terms and terminological system of different science branches. The basic principle of unification is considered mono-semantically features of terms. To maintain order in the terminology there are several measures and methods for their implementation. It includes standardization, harmonization, definition, etc. In this article are discussed methods, measures and principles of harmonization of terms, which is important for the formation of terminological system of language.

Keywords: definition, standardization, systematization, terminology, unification


Рубрика: Лингвистика

Библиографическая ссылка на статью:
Пашаева Г.Б.к. Основные принципы и меры унификации терминов // Гуманитарные научные исследования. 2015. № 4. Ч. 1 [Электронный ресурс]. URL: https://human.snauka.ru/2015/04/9567 (дата обращения: 21.02.2024).

Важными факторами унификации терминосистемы языка, являются все нормативные требования, которые перечисляются и относятся к терминам. В процессе унификации в первую очередь должно осуществляется инвентаризация терминов. Под понятием «инвентаризацией» имеется в виду сбор и растолкование терминов, относящихся к определенной области знания. Лексикографическая обработка описание и отбор терминов, являются составляющими частями инвентаризации. Результатом такой работы являются терминологические словари. Инвентаризация – это самый первый, предварительный этап работы по упорядочению терминологии — основного направления терминологической работы [1].

Отличительная черта терминов  обычных слов, это – их сфера деятельности. То есть, термины в основном придуманы или созданы для определённых сфер профессиональной деятельности людей. Термины естественные компоненты определенного профессионального, научного процесса. Являясь единицей определенного языка, термин обладает специальным терминологическим значением. Значение термина может быть выражено словесно, или в формализованном виде. Функционирования и развития отрасли употребления термина играет важную роль в его функционирование и развитие. По этой причине многие свойства терминов и процессы их формирования, функционирования и развития определяются экстралингвистическими факторами. За пределами этих факторов термин не может быть информативным, то есть, оно не несет информации. Достаточно точно и полно отображать основные, существенные признаки соответствующего понятия на определённом уровне развития науки и техники, основная предназначение термина. Слово, являющиеся термином в определенной узкой отрасли, не может правильно восприниматься в другом. Например, слово мышь в электронной технологии имеет одно значение, в зоологии – другое и т. д. Интересно тот факт, что в азербайджанском языке этот термин употребляется точно так же. Мышь в переводе с русского на азербайджанский, звучит как  “siçan”. И в терминологии оно употребляется и как термин зоологии и как элемент управления в компьютера.  Параллельно  в азербайджанском языке мы часто в этом же понятии встречаемся с английским словом «маус». Но, так как оно было заимствовано из английского языка, это слово не употребляется как зоологический термин в азербайджанском языке. В каком смысле можно считать логичном иметь несколько лексических дубликатов как термин одного и того же понятия?!

Как утверждается, конкретность, моносемантичность и лаконичность самые важные черты терминологии. Исходя из этой точки зрения, то понятно, как часто в терминологии, как результатом недостатков, наблюдаются методологические ошибки. Для устранения недостатков в терминологической лексике в Азербайджанской Республике создано комиссия терминологии, которая следить за развитием и порядком терминологической системы, тем самым занимаясь унификацией терминов.

Эти факты обясняются межначуной терминологической омонимией. Такая омонимия обусловливается тем, что тот же термин может входить в разные терминологии данного языка например: в азербайджанском языке термин «sifət» (прилагательное) употребляется  1) в антропологии и 2) в морфологии.

Исходя из этой точки зрения, считается важным унифицировать терминов. Поскольку терминология языка по своей сути базируется на унификацию, которая обусловливает норму и стандартизацию в терминологической системе языка.

«Унификация обусловливается установлением оптимального числа размеров или видов продукции, процессов или услуг, необходимых для удовлетворения основных потребностей» [2]. В терминологии, как правило, термин «унификация», понимается как приведение к единообразию терминов, их определений и др. «Унификация — это распространённый и эффективный метод устранения излишнего многообразия посредством сокращения перечня допустимых элементов и решений, приведения их к однотипности» [2]. Надо учесть тот факт, что при унификации терминов немаловажную роль играет и ориентация термина. «Понятие ориентации непосредственно связано с вопросом о внутренней форме слова… внутренняя форма понимается как морфосемантическая структура слова, зависящая от его синхронной или диахронической мотивированности и выражающая простую сумму значений составляющих слово морфем, то есть буквальное значение слова» [3, с.5].

Иногда различать грань между унификацией и систематизацией очень трудно и даже невозможно. По этому поводу М.A.Исмаилова в своей исследовании пишет, что стандартизация любой отрасли терминологии требует устранение всех недостатков и формирования единой системы терминов, базирующийся на однородные принципы [4, c. 136]. Для того, чтоб навести порядок в терминологической лексике требуется ряд операций и процессов. После их реализации можно достичь определенного порядка и стандартных норм в терминологии. Для этой цели М.Исмаилова предлагает следующие действия:

1) исследования структур  отраслей

2) выбор понятий

3) систематизация и группирование понятий

4) классификация понятий

5) определение критерий

6) выбор терминов [4, c.136].

После всех этих пройденных этапов можно говорить об унификации терминов. Но, в современной лингвистике нет единого принципа и мышления об унификации лексических единиц. Так как, в лингвистической литературе все еще семантика терминов, как норматизация, систематизация, унификация и т.д. указываются по разному. В большинстве терминологической литературе они отмечаются как синонимические термины. Например: норматизация или систематизация терминологии и т.д. А в некотрых источниках указывается, что унификация терминов определяется до систематизации [5, с. 83; 6, с. 21].  Базируясь на мнении М.Исмаиловой и М.Гасымова, мы тоже считаем, что унификация должно быть реализовано после регулирования терминологической лексики [4, c. 180; 7, c. 176].

Каждая терминологическая единица формируется в рамках определенных областях науки и технологии. Терминологическая значимость таких лексем определяется степенью  строения данной отрасли науки. Принцип системности терминологии при этом сохраняется по определению.

Терминам характерны однозначность, отсутствие экспрессивности и т.д. Рамки терминологизации устанавливаются статистическими путями. Но, некоторые ученые пытаются выйти из этого «порога».  Степени терминологизации позволяет выделять терминов и терминоидов. Терминоиды — это лексические единицы еще не совсем ставшие терминами. Определяя терминоидов как  терминоподобные специальные лексические единицы, В.А. Татаринов называет их словами с нечетким статусом. К тому же, ученый еще и различает терминонимы — имена собственные, употребляемые в специальном тексте, которые выполняют терминологические функции или даже являются терминообразующими лексическими единицами [8, c. 213]. Разобрать и определить чёткий статус таких лексических единиц возможно при упорядочении терминов.

Как основная часть прикладной работы по унификации терминологии, упорядочение приводит терминов к единообразию, обеспечивает их единой формой или системой. Поэтому образование системы понятий является основной задачей терминоведа в процессе создания урегулированной терминологии. Унификация же призвана «обеспечить однозначное соответствие между системой понятий и терминосистемой. Работа по унификации проводится на содержательном, логическом и лингвистическом уровнях. При этом осуществляется как лингвистический анализ терминов и учет общих норм и закономерностей языка, так и учет специфических моментов, характерных для нормативных критериев оценки терминологии» [1].

Основная база единых принципов и аргументов определения терминов является логическим результатом унификацией общей терминологии. Сама же унификация общей терминологии формируется в результате унифицирования терминологических единиц разных отраслей. Четкое и порой  твердое ограждение термина от других слов в рамках особо закрытых систем, формулирует разные взгляды на понятия «терминология» и «терминосистема». Под терминологией часто подразумевают «слова или словосочетания, обозначающие специальные научные и технические понятия и служащие для осуществления коммуникации в данной области», а терминологическая система — это «упорядоченное множество терминов с зафиксированными отношениями между ними», то есть кодифицированная и унифицированная терминология…

Логический ярус унификации заключает в себе решения соотношений термина и понятия, определения понятия в единой семантической форме, выявлений понятий, как элемент определенной системы. Важная часть этой проблемы решается в процессе урегулирования терминологии” [2, c. 181].

На последнем этапе упорядочения при унификации, производится кодификация терминосистемы и оформляются нормативные словари терминологической лексики. Но пользование такими словарями требует особый подход: бывает, что излишне жесткие нормы мешают развитию творческой мысли (обычно в сфере науки) и кодификация применяется в виде рекомендации наиболее правильных с точки зрения терминоведения терминов. Таким образом формируется сборник рекомендуемых терминов. Если же отступления от точного однозначного употребления термина недопустимы (обычно в сфере производства), кодификация принимает форму стандартизации и результатом ее является государственный (или отраслевой) стандарт на термины и определения [1].

В итоге для унификации терминов можно выделить следующие принципы: 1. термин воздействуя на понятие регистрирует его, уточняет, тем самым отделяет его от смежных областей; 2. недостатком термина является его многозначность. Такие термины создают путаницу; 3. синонимичность для термина тоже неприемлема; 4. Достатком для термина является его уникальность и понятийность.; 5. и, наконец, термин находится не только в лексической системе языка, но и в системе понятий той или иной науки, т.е. термин специализирован в пределах конкретной научной дисциплины [1], напр.: фонема – лингвистический термин, мездрение, золение – термины кожевенного производства, азот – химический термин, синекдоха — стилистический, литературоведческий термин. Учитывая все вышеуказанные свойства терминов, Ци Ванчжи отмечал, что стилистические признаки терминов — это точность, однозначность, системность, стилистически нейтральность, отсутствие  синонимов и омонимов в пределах одной терминосистемы [9, c. 8].

Помимо однозначности, термины обладают и другими свойствами: 1. отсутствие эмоциональной окраски (напр. клавиатура, скальпель); 2. интернациональность (напр. ассамблея); 3. вне контекста термин может быть изолирован для употребления; 4.ограниченность термина.

Становится очевидным, что системность и жесткая закономерная взаимосвязь между элементами — главный признак терминологической лексики. Если термин не соответствует данным требованиям, оно не будет долго существовать в рамках терминологии. Таким образом, большой объем терминов находится за рамками терминологии, тем самым существуя и успешно функционируя в реальной научной сфере. Несмотря на это, их не включают в лингвистический анализ., т.е. они не входят в стандартизацию терминов.

«Упорядочение, унификация и стандартизация структуры терминов и их определений позволит в будущем обеспечить обработку типовых документов на ЭВМ, а это, в свою очередь, имеет первостепенное значение в современных условиях интенсификации экономики на пути ускорения научно-технического прогресса» [1]. И немаловажную роль играет урегулирования терминосистемы для машинного перевода. Для этого должен существовать определенная стандартизованная терминологическая лексика.

Стандартизация является неотъемлемой частью унификации. Стандартизация фиксирует, гармонирует терминов в стандартах зависимо от определения современного уровня научного знания и технического развития, выявляет и устраняет недостатки терминолексики.

Являясь важной задачей стандартизации, гармонизация терминов системно сопоставляет национальных терминологий и терминосистем, составляет сводную классификационную схему понятий с учетом всех понятий, отраженных в сопоставляемых терминологических базах разных языков, вырабатывает соглашений об установлении единого понимания и употребления равнозначных национальных терминов. Результатом таких работ по стандартизации является интернационализация. Для обеспечения полноты в национальных терминосистемах, интернационализация предусматривает взаимные заимствованные термины в национальных языках.

Основные этапы стандартизации — это абсолютная группировка и классификация всех названий, разработка четкой, логической и понятийной модели терминологической базы и собственно стандартизация терминологии.

Полная систематизация включает все типы использования терминов в письменной и разговорной речи и формирует исчерпывающие и подробные терминологические словари  разных жанров. Во втором этапе реализируется мониторинг и унификация реальной терминологической лексики.

Стандартизованные термины являются нормой для применения в разных научно-технических отраслей.

Говоря об унификации, нельзя забывать и о дефиниции терминов. В лингвистической литературе термины «дефиниция» и «определение» часто понимаются как синонимы. Но эти два термина  на самом деле не являются синонимами. Так как определение может быть не кратким, как дефиниция, а развернутым, всесторонним, полным. Дефиниция терминов может меняться в зависимости от роста его информационной ёмкости. «Информационная ёмкость термина включает в себя совокупность значения термина, несущую конкретную терминологическую информацию» [9, c. 5].

Методы унификации терминов уместны и в случае межъязыкового урегулирования, тем самым обепечивая сопоставимость терминологий национального и международного уровней, или, как упоминалось выше, гармонизации. Наиболее цивилизованные национальные языки в связи с укреплением международного сотрудничества в области науки, культуры и т.д., стараются ускорить процесс гармонизации терминологической  лексики. Определение принципов гармонизации терминосистемы является основой для работы в области международного сотрудничества терминологов. Интернационализация терминов в процессе гармонизации должен быть планомерным. А это означает, что согласовываясь на семантику близких по форме разноязычных терминов, между ними устанавливается  четкие соответствия. При такой работе, предпочтительно, выбирают терминов из числа синонимов с интернациональными формами.

В науке существует такое мнение, что только исконный термин семантически ясный и понятен. Однако, И.А.Рёбрушкина утверждает: «… мотивирован тот термин, который незаимствован. Несмотря на то, что такой термин обладает внутренней формой, семантически он может быть не ясным, поскольку внутренняя форма часто отражает признаки понятия, не релевантные для актуального терминологического значения [3, c. 7]. Но часто термины общепринятые в международной сфере более понятливы и идентичны для той или иной сферы науки. Фиксация таких терминов в международной терминосистеме, явление более уместное.

В настояшее время в мировой лингвистике разрабатываются банки с терминологическими данными на материалах разных языках. И они должны стать средством фиксации международных решений по урегулированию и определению соответсвий по семантике терминов «Такие банки данных позволяют накапливать и хранить информацию о лингвистических и логических особенностях терминов, их употреблении, многоязычных эквивалентах и степени упорядочения» [1].

В заключении можно сказать, что на самом деле, унификация и есть систематизация. Иными словами, унификация — это один из видов систематизации. Такая систематизация или же унификация распределяет предметов в определённом порядке и последовательности, которая образует определенно четкую систему, удобную для пользования. Схему унификации можно отметить следуюущем образом: Упорядочение → Гармонизация → Стандартизация. А результатом такого порядка является систематизация.


Библиографический список
  1. Ви­ноградов С. И., Платонова О. В. и др. Культура русской речи, 1999. [Электронный ресурс] URL: http://sbiblio.com/biblio/archive/­­graudina­_shiryaev_spiking­_culture/30.aspx (дата обращения: 21.09.2014)
  2. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D0%BD%D0%B8%D1%84%D0%B8%D0­%BA­%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F (дата обращения: 14.08.2014)
  3. Рёбрушкина И.А. Ориентирующие свойства терминов (на материале русской лингвистической терминологии): автореф. дисс.. канд. филол. наук., Нижегор.  гос.  ун-т им. Н.И. Лобачевского Нижний Новгород, 2005.
  4. İsmayılova M.А. Azərbaycan dili terminologiyasının linqvistik təhlili. , Bakı, “Ozan”, 1997.
  5. Крижановская А.В., Симоненко Л.А. Актуальные проблемы упорядочение научной терминологии, Киев: Наука думка, 1987.
  6. Халилова С. Язык и терминология. Баку, Изд.-во АГУ, 1988.
  7. Qasımov M.Ş. Azərbaycan dili terminologiyasının əsasları. Bakı: Elm, 1973.
  8. Татаринов В.А. Методология научного перевода. Москва, «Московский Лицей», 2007.
  9. Ци Ванчжи Термины в языке газеты: автореф. дисс.. канд. филол. наук, Москва, 2006.


Все статьи автора «Ибрагимова Сахиля Рафиг кызы»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: