Everything‘s an argument!
Andrea A. Lunsford, John J. Ruszkiewicz, and Keith Walters
В 2006 годом в переводческом журнале «Мосты» вышла статья Д.М. Бузаджи «Белые нитки. Логические аспекты перевода» [1], а почти два года спустя – статья В.К. Ланчикова «Ошибки без кавычек» [2]. Этими публикациями их авторы начали интересную дискуссию о логичности перевода и переводческих ошибках, нарушающих эту логичность. В настоящей статье мы продолжим начатую дискуссию, к которой хотим (заочно) привлечь английского переводоведа Малкольма Уильямса, ряд идей которого, на наш взгляд, могут продуктивно расширить эту дискуссию, а также задать ей новое перспективное направление: обсуждение стандартов качества перевода.
Напомним вкратце, о чем шла речь в двух статьях российских авторов.
Д.М. Бузаджи в [1] утверждает, что «осмысленный текст прошит логическими связями», причем эти связи бывают двух типов: 1) связи между частями текста как речевого произведения и 2) связи между элементами описываемой в тексте ситуации. Опираясь на работу Б.Н. Головина [3], он предлагает называть первые «предметной логичностью», а вторые – «понятийной логичностью» текста.
Погрешности, или ошибки, в логических связях текста перевода, Бузаджи делит на две категории: 1) «апостериорные» – «ошибки, обнаружить которые без обращения к оригиналу невозможно» и 2) «априорные» – ошибки, «которые видны еще до обращения к оригиналу, потому что содержащие их высказывания выглядят нелогичными». В дальнейшем автором рассматриваются только ошибки второй категории («априорные»), которые он связывает с предложенной концепцией логических связей, или логичности. Ошибки, которые нарушают предметную логичность, он предлагает называть «априорными синтетическими», а ошибки, которые нарушают понятийную логичность – «априорными аналитическими».
Нарушающие предметную логичность «априорные синтетические» ошибки могут представлять собой: а) «погрешности против фоновых знаний читателя о мире вообще», б) «погрешности против логики той предметной области, которая описывается в данном тексте» и в) «нарушения логики в рамках того или иного отрезка текста»; таким образом, первые нарушают общую предметную логичность, вторые – специальную, а третьи – частную. Приводимые в статье примеры призваны подтвердить теоретические предложения. Перевод at two hundred and forty-seven feet, [plane’s] wing span как «на высоте 75 м размах крыльев этого самолета» и «сосенки» как little pine иллюстрируют погрешности против общей логичности; неудачный перевод отрывка о баскетбольном матче из романа Джеймса Морроу – погрешности против специальной логичности; перевод sheet в контексте неотложной медицинской помощи как «лист» вместо «простыня» – погрешности против частной логичности.
«Априорные аналитические» ошибки – те, которые нарушают понятийную логичность, – по сути, сводятся к неправильному или неудачному словоупотреблению.
В.К. Ланчиков в [2] устанавливает принципиальное различие между «ошибками» и ошибками (без кавычек). Под первыми он понимает преднамеренные ошибки и/или оговорки автора оригинального текста, а под вторыми «нечаянные ошибки» (ошибки per se), и объявляет, что в его статье речь пойдет об «ошибках без кавычек».
В.К. Ланчиков принимает концепцию логичности и типологию ошибок, предложенную Д.М. Бузаджи, но вносит в нее некоторые уточнения. В категории предметной логичности он предлагает называть нарушения общей и специальной логичности «фактическими ошибками», а нарушения частной логичности – «ситуативными ошибками»; нарушения в категории понятийной логичности он называет «речевыми ошибками». В контексте нашей статьи, особого внимания заслуживает его указание на «степень тяжести каждой ошибки», которая «зависит от того, насколько ее последствия скажутся на достижении предполагаемой цели коммуникации».
К начатой российскими исследователями дискуссии о логических аспектах и ошибках перевода можно подключить еще одного участника – английского ученого и переводчика Малкольма Уильямса. Признанный в мире специалист по оценке качества перевода, М. Уильямс, в частности, известен тем, что около 15 лет назад предложил применять к оценке качества перевода (Translation Quality Assessment, TQA) теорию аргументации (см., например, [4]). Наиболее полное выражение его взгляды получили в монографии «Оценка качества перевода: Подход с опорой на аргументацию» ([5]). Со временем он внес ряд уточнений в свои методические принципы, которые изложил в лекции, прочитанной в Университете «Антиокия» в Медельине (Колумбия), позднее изданной в виде отдельной статьи [6].
Опираясь на работы таких исследователей, как Хаим Перельман (Chaïm Perelman), Люси Ольбрехтс-Титека (Olbrechts-Tyteca), Стивен Тулмин (Stephen Toulmin) и других и принимая утверждение последнего, что текст представляет собой аргументационную макроструктуру, он формулирует следующий тезис:
…каждый полезный (instrumental) исходный текст имеет аргументационную макроструктуру, и именно эту структуру переводчик обязан сохранить в тексте перевода. Это не означает, что другие текстовые особенности и функции отсутствуют или они не важны. Это означает только то, что сохранение аргументационной макроструктуры является решающим соображением для оценки качества перевода (TQA). [6, c. 11]
К связи «аргументационной макроструктуры» текста с оценкой качества перевода мы еще вернемся, но сначала посмотрим, насколько сочетаются взгляды английского исследователя и его российских коллег на логичность и ошибки перевода.
В своих более ранних работах М. Уильямс, вслед за С. Тулминым,[1] говорил о шести ключевых элементах, составляющих логическую структуру текста («аргументационную макроструктуру» в его терминологии); в работе 2009 года он оставил только два «наиболее часто встречающихся и важнейших компонента»: утверждения (claims/discoveries) и данные (grounds). Эти понятия он определяет следующим образом:
Утверждение: Утверждение представляет собой вывод аргументации, или главную идею, к которой сходятся все остальные элементы аргументации. …
Данные: Утверждения не самодостаточны; они должны опираться на один или несколько единиц информации, которые формируют факты аргументации. К ним относятся факты, статистические данные, устные показания, общеизвестные идеи, хорошо известные трюизмы или высказывания с точки зрения здравого смысла, исторические свидетельства и т.п., по которым отправитель и получатель сообщения могут согласиться. … При этом следует иметь в виду, что утверждение может опираться не на одно, а на несколько данных. [6, c. 12-13]
Переводческие ошибки Малкольм Уильямс подразделяет на три категории [6, c. 13]:
- Критические – недостатки, которые нарушают передачу аргументационной макроструктуры;
- Значительные – иные недостатки передачи (неверное толкование, тарабарщина и т.п.), но которые не делают перевод непригодным;
- Незначительные – иные недостатки передачи.
Беглое сопоставление теоретических положений трех авторов показывает, что между ними «напрашиваются параллели». Однако более внимательный анализ этих «параллелей» требует учитывать следующие различия в области и предмете исследования каждого из авторов:
- Российские исследователи рассматривают любые тексты, включая художественные, а М. Уильямс ограничивает свой анализ только «полезными» (нехудожественными) текстами.
- Д.М. Бузаджи обсуждает только «априорные» ошибки, а В.К. Ланчиков и М. Уильямс – любые.
Признавая важность этих ограничений, мы не считаем их настолько критичными, чтобы они не давали возможности комплексного сопоставления этих трех концепций.
Итак, «напрашивается», что общая и специальная логичности Д.М. Бузаджи соответствуют аргументационной макроструктуре текста [2] М. Уильямса (включающей утверждения и улики (данные); идентифицированные Д.М. Бузаджи погрешности против фоновых знаний читателя и погрешности против предметной области рассматриваемого текста (которые В.К. Ланчиков называет «фактическими») соответствуют критическим недостаткам (ошибкам) М. Уильямса. Для наглядности сопоставительный анализ трех концепций по всем вышеупомянутым характеристикам представлен в Таблице 1.
Таблица 1. Сопоставление концепций логичности и ошибок в переводе.
[1] Такого термина в работе М. Уильямса нет, но определение «микротекстовый» (mictotextual) встречается в различных словосочетаниях повсеместно (напр. microtextual analysis) и именно в качестве противопоставление «макротекстовому» («макроструктурному»), т.е. описывающему текстовой документ в целом.
В качестве иллюстрации своей типологии ошибок М. Уильямс приводит политологический текст на французском языке и перевод этого текста на английский язык с указанием трех категорий ошибок (критические, значительные, незначительные). Этот пример воспроизведен в Таблице 2 [6, c. 16-17].
Таблица 2. Оригинальный текст на французском языке и его перевод на английский язык с указанием ошибок.
В переводе им идентифицировано две «критические ошибки». Нетрудно увидеть, что эти ошибки, по М. Уильямсу, представляют собой два неверно переведенных утверждения; по Д.М. Бузаджи, эти ошибки можно квалифицировать как «погрешности против фоновых знаний читателя»; а по В.К. Ланчикову – как «фактические ошибки». Знатоки английского и французского языков могут самостоятельно сопоставить классификацию остальных ошибок «по Уильямсу» с классификациями ошибок «по Бузаджи» и «по Ланчикову».
Теперь, припоминая слова М. Уильямса о том, что «сохранение аргументационной макроструктуры является решающим соображением для оценки качества перевода (TQA)», следует сказать несколько слов собственно о TQA, поскольку именно разработка эффективной методики для оценки качества перевода была и есть главной целью английского исследователя.
Для Уильямса «приемлемый перевод тот, который полностью передает аргументационную макроструктуру исходного текста и, следовательно, свободен от критических недостатков» [6, c. 13-14] (здесь уместно вспомнить, что и В.К. Ланчиков увязывает «степень тяжести каждой ошибки» с коммуникативной целью текста). Руководствуясь этим принципиальным положением, он предлагает установить четыре стандарта качества перевода. В Таблице 3 обобщена его классификация стандартов качества по наличию/отсутствию критических, значительных и незначительных ошибок в переводных текстах [6, c. 19].
Таблица 3. Стандарты качества перевода.
Насколько приемлемы или неприемлемы предложения М. Уильямса, касающиеся стандартов качества перевода, – предмет отдельного обсуждения в рамках более широкой дискуссии об уровнях качества перевода. На наш взгляд, важно то, что М. Уильямсом установлена (и показана) четкая связь между степенью аргументированности перевода, которая количественно и качественно выражается наличием/отсутствием трех категорий ошибок, и стандартами, или уровнями, качества перевода. Можно сказать, что Уильямс приглашает своих заочных собеседников – российских авторов – продолжить эту дискуссию в новом направлении. К этому приглашению присоединяется и автор настоящей статьи, которым недавно выполнен обзор обсуждения уровней качества перевода за рубежом и у нас ([8]). Безусловно, эта дискуссия может быть еще плодотворнее, если заинтересует и других специалистов.
[1] О тексте как единой структуре говорит в своей статье и Д.М. Бузаджи: «текст – это не набор живущих самостоятельной жизнью фраз и слов, а сложная система, все элементы которой связаны структурными отношениями» [1].
[2] Работы С. Тулмина на русский язык не переводились, но с его модифицированной типологией элементов аргументации можно познакомиться в [7].
Библиографический список
- Бузаджи Д.М. Белые нитки. Логические аспекты перевода // Мосты. 2006. № 3. С. 36-47 // Думать вслух. Материалы о переводе [электронный ресурс]. URL: http://www.thinkaloud.ru/featureak.html (дата обращения: 06.06.2014).
- Ланчиков В.К. Ошибки без кавычек // Мосты. 2008. № 2. С. 31-36 // Думать вслух. Материалы о переводе [электронный ресурс]. URL: http://www.thinkaloud.ru/featureak.html (дата обращения: 06.06.2014).
- Головин Б.Н. Основы культуры речи. М., 1980. 280 с.
- Williams M. “The Application of Argumentation Theory to Translation Quality Assessment”. Translators’ Journal. 2001. № 46 (2). P. 326-344.
- Williams M. Translation Quality Assessment: An Argumentation-Centered Approach.Ottawa:UniversityofOttawaPress, 2004, 188 p.
- Williams M. “Translation Quality Assessment”. Mutatis Mutandis. 2009. Vol. 2, № 1. 2009. P. 3-23.
- Бут У.К., Коломб Г.Д., Уильямс Д.М. Исследование: Шестнадцать уроков для начинающих авторов. Пер. с англ. А. Станиславского. М., 2004. 360 с.
- Станиславский А.Р. Уровни качества перевода: миф или реальность? // Гуманитарные научные исследования. 2014. № 2 [электронный ресурс]. URL: http://human.snauka.ru/2014/02/5692 (дата обращения: 06.06.2014).