О СПОСОБАХ ОБРАЗОВАНИЯ НЕОЛОГИЗМОВ, ОТРАЖАЮЩИХ ИЗМЕНЕНИЕ ОТНОШЕНИЯ СОВРЕМЕННЫХ ФРАНЦУЗОВ К ПИТАНИЮ

Смирнова Ирина Витальевна1, Клеймёнова Наталья Михайловна2
1Московский городской педагогический университет, магистрант кафедры романской филологии
2Московский городской педагогический университет, научный руководитель, кандидат филологических наук, доцент кафедры романской филологии

Аннотация
Статья посвящена исследованию неологизмов гастрономической тематики во французском языке. Национальная кухня рассматривается как неотъемлемая часть культуры французского народа. Выявляются наиболее продуктивные способы создания новых лексических единиц в современном французском языке, для каждой модели приводятся примеры. Анализ неологизмов в этой тематике отражает процесс эволюции французского общества под влиянием социальных процессов внутригосударственного и мирового масштаба.

Ключевые слова: заимствование, неологизм, семантическая эволюция, словообразование, французская гастрономия


FORMATION OF NEOLOGISMS THAT REFLECT MODERN FRENCHMAN’S ATTITUDE TO NUTRITION

Smirnova Irina Vitalievna1, Kleymenova Natalia Mihailovna2
1Moscow City Teachers’ Training University, postgraduate of Roman philology department, Institute of Foreign Languages
2Moscow City Teachers’ Training University, scientific adviser, PhD of Philology, Associate Professor of Roman philology department, Institute of Foreign Languages

Abstract
The article is devoted to the research of gastronomic neologisms in the French language. National cuisine is considered as an integral part of French culture. The author identifies the most productive ways to create new lexical units in modern French, with illustrations given for each of the models. The analysis of neologisms in this category reflects the evolution of French society influenced by social processes of national and global scope.

Keywords: borrowing, French gastronomy, neologism, semantic evolution, word-formation


Рубрика: Лингвистика

Библиографическая ссылка на статью:
Смирнова И.В., Клеймёнова Н.М. О способах образования неологизмов, отражающих изменение отношения современных французов к питанию // Гуманитарные научные исследования. 2014. № 2 [Электронный ресурс]. URL: https://human.snauka.ru/2014/02/5936 (дата обращения: 04.11.2024).

Гастрономия как воплощение особого отношения к еде и сфере питания является неотъемлемой частью культуры французского народа, в ней ярко отражаются национальные и социокультурные особенности французов. Обращение к области кулинарии, гастрономии и сферы питания в изучении французского языка является не просто интересным, но и очень актуальным: в 2010 году французские традиции приготовления и приема пищи, а также сопутствующие трапезе обычаи как уникальный культурный феномен были включены в список Всемирного наследия человечества ЮНЕСКО [1: с. 1]. Поскольку национальная самобытность народа обязательно передается через язык, во Франции был создан и продолжает совершенствоваться большой пласт кулинарно-гастрономической лексики.

Интерес к пище во Франции считается естественным для людей любого положения, достатка и квалификации. В отличие от многих других стран, «фаст-фуд» в стране не стал основой рациона для подавляющей части населения. Французы придают вкусной еде огромное значение, и это принципиально отличает их от других наций.

В то же время представление французов о еде и практике питания эволюционирует, сейчас французы не только едят не так, как, скажем, это было принято в аристократической среде в «золотую пору» французской гастрономии (XVII–XIX века), но даже и не так, как предлагала им это демократичная «легкая» кухня от Огюста Эскофье в начале XX века. И связано это прежде всего с изменением социальных реалий на фоне ускорения глобализации как процесса всемирной экономической, политической, культурной и религиозной интеграции и унификации, активировавшегося после Второй мировой войны (1939-1945 гг.).

С одной стороны, глобализация делает более доступными новые знания, новые продукты и технологии, новые возможности, с другой – обостряет конкуренцию – как для национальных экономик и культур, так и для индивидуумов. Кто имеет больше шансов победить в этой борьбе? Тот, у кого больше «аргументов», – гибкости, силы, здоровья, готовности к общению. Закономерно, что социолог Жерар Мерме, анализируя эволюцию французского общества за последние 30 лет, отмечает в предисловии к «Франкоскопии» 2010 года, что отношение французов к своему телу изменилось [2: с. 2]. Тело стало в меньшей степени «витриной» (то есть тем, на что смотрят другие люди) и в большей – «зеркалом» (то есть тем, куда смотрит сам человек). Теперь они употребляют биологические продукты питания (produits biologiques), «функциональные» продукты (alicaments) и стараются следить за своим здоровьем.

С другой стороны, глобализация имеет «отклик» в виде антиглобализации – стремления сохранить национальную идентичность в условиях унификации социальных реалий. И в этом смысле своего рода компромиссным «протестом» выглядит возвращение французов к домашней («натуральной, здоровой», но с национальным акцентом) кухне (fait maison).

Опубликованный в конце января 2010 г. бюллетень «Барометр Здорового Питания 2008 INPES» (Institut national de prévention et d’éducation pour la santé) представляет довольно характерные результаты, касающиеся эволюции представлений и практики питания французов между 1996 и 2008 гг. В ходе исследования было опрошено 4714 человек в возрасте от 12 до 75 лет [3: с. 1]. Если в 1996 г. «еда» в понимании взрослых французов была «процессом, необходимым для жизни», то в 2008 г. 9 человек из 10 в понятие «кухня» включают «здоровое питание» и «общение». При этом о вкусовом удовольствии упоминает четверть респондентов. Однако лишь 5,4% французов хотя бы один раз в день перекусывают «быстрой едой» (grignotage) вне основных приемов пищи. А молодежь от 12 до 18 лет практикует такие перекусы все реже: количество таких людей сократилось с 13,3% в 2002 г. до 8,5% в 2008 г.

Богатая история французской гастрономии, особые отношение французов к еде и традиции приема пищи, а также современные тенденции в питании, производстве и хранении продуктов, формирование общемирового потребительского продовольственного рынка в условиях глобализации, интернациональный характер идеи здорового образа жизни и здорового питания находят отражение в лексике французского языка. Появление новых лексических единиц, таким образом, служит своеобразным отражением разных, порой противоречивых трендов развития современного французского общества.

При выборе неологизмов естественным образом возникает вопрос о временных рамках. В этом вопросе нет единого мнения, поскольку только носители языка могут определить, воспринимается ли слово новым, «свежим», насколько часто оно употребляется и закрепилось ли уже в языке. И если П. Жильбер [4: с. 6] считает решение этой задачи нереальным, то другие исследователи, напротив, предлагают декларативное установление временных рамок. В данной работе мы условились считать неологизмами слова, появившиеся с середины 60-х годов XX века, когда началось бурное развитие пищевой, химической и фармацевтической промышленностей; стало уделяться внимание гигиене питания и разработке основ сбалансированного питания для здоровых людей и формирование понятия «здоровый образ жизни». Совокупность таких условий неизбежно «запускает» процесс появления новых слов в языке.

Поиск и анализ неологизмов французского языка кулинарно-гастрономической лексики в статьях журналов (Baromètre Santé, Cuisine Actuelle, Cuisine Bio, Cuisine P@ssion, Elle à table, Nourrir, Sport, Top Sante!, Vie pratique, Yummi! и др.) и газет (Le Figaro, Le Monde), тематических буклетах, словарях, а также на франкоязычных ресурсах сети Интернет (всего на настоящий момент проанализировано более 50 источников) позволил нам выделить 183 языковые единицы, обладающие признаками неологизмов. В своей работе мы придерживались классификации неологизмов П. Жильбера, одного из самых авторитетных специалистов по французской неологии. Таким образом, основными способами возникновения неологизмов во французском языке считаются словообразовательные процессы (суффиксация, префиксация, словосложение, телескопия, сокращение, усечение, аббревиация, конверсия), а также семантическая эволюция и заимствование из других языков [4: с. 8, 5: с. 16-22, 6: с. 12, 7: с. 4]. Все они обогатили слой лексики, связанный с питанием. Рассмотрим каждую из моделей.

 

I. СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ПРОЦЕССЫ

Значительную часть новых терминов и выражений французы создают, используя уже существующие во французском языке корни и аффиксы.

а) Морфологические способы словообразования

На волне интереса французов к здоровому питанию путем суффиксации появился ряд слов, касающихся вредной для здоровья пищи. Для обозначения процесса перекуса (быстрая еда вне основных приемов пищи) возникает специальное слово grignotage: к глаголу grignoter (кусать, обкусывать, разг. «поживиться чем-нибудь») добавляется суффикс -age, обозначающий действие. Невкусную, вредную пищу называют graille (grasse + пейоративный суффикс -aille) или mangeaille (manger + -aille; еда, жратва; устар. корм для скота). От названия популярного блюда ragoût образовалось слово ragougnasse, обозначающее пищу плохого качества.

Большинство новых слов, полученных прибавлением суффиксов -able и -ible, указывают на то, что продукт уже приготовлен или расфасован. Сегодня продукты могут быть cubable (порезанными на кубики), micro-ondable (готовыми к употреблению) или papillotable (в бумажной или целлофановой обертке). Названия новых блюд могут образовываться путем прибавления суффикса -ade: saumonade.

Путем суффиксации образуются слова, обозначающие как способ приготовления пищи: compotée (медленная обжарка до состояния пюре), так и оборудование (машины) для обработки продуктов: lardonneuse (для нарезки полосками – лардонами), cubeuse (для нарезки кубиками). Сочетание суффиксации и префиксации использовано при создании таких слов, как sarêteuse (оборудование для удаления костей), omnicuiseur (бытовой прибор для приготовления пищи с использованием ИК-излучения) или же слов, обозначающих свойства продуктов после обработки: sarê (бескостный), théiné (безкофеиновый).

Хотя префиксация во французском языке является активным способом словообразования, в данной тематике эти слова относительно редки. Добавление префиксов может служить для обозначения новых видов продуктов или их свойств: minilégume (мини-овощи), minipâtisserie (мини-сладости), multipack (пакет, содержащий несколько упаковок), ultrafiltration (высокая степень фильтрации), désaisonnalisation (выращивание или продажа фруктов и овощей вне обычного времени их произрастания).

б) Синтаксико-морфологический способ словообразования (словосложение, телескопия).

Особенностью словосложения во французском языке – соединение не основ, а целых слов, между которыми существует сочинительная связь: barquette-caisse (ячеистая упаковка), coffret-repas (упаковка для продуктов, готовых к употреблению), menu-minceur (низкокалорийное меню); или подчинительная связь: coupe-gouttes (дозатор для бутылки). Для обозначения фастфуда во французском языке появляется выражение malbouffe (mal – плохо, bouffe – жратва, еда), причем bouffe в свою очередь является дериватом от глагола bouffer (раздуваться).

Ряд неологизмов, имеющих отношение к продуктам питания и их упаковке, появились путем сокращения с помощью удаления связующих слов эллиптическим способом: aliment (de) longue conservation (продукты длительного хранения), restauration hors (du) foyer (питание в общественных столовых), eau (qui contient) ro (pourcent de) nitrate(s) (свободная от нитратов вода), clapet (assurant la) fraîcheur (упаковка с уплотнителем, предупреждающим высыхание продуктов), emballage souple (à) base (de) plastique (мягкая пластиковая упаковка).

Место телескопии среди других способов словообразования до сих пор не определено: иногда его отождествляют со словосложением, иногда – с аббревиацией, либо считают, что этот способ занимает промежуточное положение между словосложением и аббревиацией. Тем не менее, это очень продуктивный современный способ образования неологизмов. Характерный пример телескопии: alicament, dicaliment (функциональные продукты питания, обогащенные полезными веществами), причем здесь отражен процесс поиска наиболее удачного термина (aliment + dicament и зеркально dicament + aliment). Причем во Франции чаще употребляют термин alicament, а во франкофонной части Канады его вытесняет словосочетание aliment fonctionnel, калька с английского functional food. В названии вегетарианских пирожков прослеживается сочетание слов tarien и . Новая концепция кафе bistronomie (bistrot + gastronomie) объединяет принцип бистро и ресторана, где блюда «от шефа» подаются небольшими порциями, что доступно для людей любого достатка.

в) Фонетико-морфологические способы словообразования.

Путем сокращения появились слова néoresto (здесь – в сочетании со словосложением) – в таких заведениях посетителям предлагают полезные и «легкие» блюда, свежевыжатые соки и кофе caf. Название традиционного французского блюда ratatouille в разговорной речи успешно сократилось до rata в значении «обычная еда».

Аббревиация также востребована: BRSA (boisson rafraîchissante sans alcool), PAI (produit alimentaire intermédiaire), ABD (agriculture biodynamique), sac SOS (self opening system = système auto-ouvrant).

Одним из немногих примеров звукоподражания (ономатопеи) может служить разговорное слово tagada (микроволновая печь, которая очень быстро, буквально «галопом» разогревает пищу), где отчетливо воспроизводится звук топота лошадиных копыт.

г) Семантико-морфологические способы словообразования.

Переход слов из одной лексико-грамматической категории в другую (конверсия) – продуктивный способ словообразования в современном французском языке. Путем конверсии образовался неологизм eau oxygénée (обогащенная кислородом вода), где oxygénée – отглагольное прилагательное. Существительное sport в выражении bouchon (de) sport (позволяет пить, не откручивая пробку), приобретает значение прилагательного (адъективация), причем de может выпадать. Слово panaché (пиво, разбавленное лимонадом), образовалось от прилагательного panaché, одно из значений которого «смешанный».

Экологически чистые продукты часто называют просто «le bio», лексемой, полученной в процессе субстантивации сокращенного прилагательного biologique. Современная молодежь говорит о такой еде просто «le sain», та же субстантивация.

 

 

II. СЕМАНТИЧЕСКАЯ ЭВОЛЮЦИЯ

В этой категории мы встречаем наиболее яркие примеры, свидетельствующие об исторических и социальных изменениях в обществе, научном и культурном прогрессе.

а) Расширение, сужение и смещение смысла (значения).

В лексике, относящейся к сфере питания, наиболее продуктивными моделями семантической эволюции на современном этапе оказались сужение и смещение значений слов. Например, во французском языке существует несколько названий для биологически активных добавок к пище: additifs alimentaires, compléments nutritionnels, compléments alimentaires. Здесь смысл понятия «пищевые добавки», означавшего ранее «все, что добавляют в еду» (к примеру, соль, перец, пряные травы и т.п.) сужается до несущего четкую смысловую нагрузку определения «композиции биологически активных веществ, предназначенных для непосредственного приема с пищей или введения в состав пищевых продуктов» (Энциклопедический словарь медицинских терминов).

Относительно недавно сформировалась как искусство cuisine tisse (или cuisine métissée): здесь «метисный» – это уже не «свойственный метису, характерный для него», а «смешанный», т.к. основной принцип этого стиля – смешение ингредиентов разных национальных кухонь. Это смещение смыслового значения слова. Устаревшее слово verrine (шарообразный колпак для лампы) обретает «второе дыхание» в значении созданной французскими кулинарами «многослойной закуски или десерта, подаваемого в небольшой стеклянной таре, чаще всего в стакане». В новом термине buvard alimentaire смысл слова buvard (промокашка, бумага, которая впитывает чернила) смещается, теперь это «дренажный слой, используемый в лотках для поглощения жидкости продуктов».

Produits verts, «зеленые» продукты, как теперь часто называют полученные без применения химических веществ и ГМО продукты питания, – выражение, возникшее благодаря смещению значения прилагательного «зеленый» à «экологичный» à «полезный». К этому же способу словообразования можно отнести понятие produit équitable, где дословное значение «справедливый продукт» подверглось семантической эволюции и стало означать «товар, при производстве которого нанесен минимальный вред окружающей среде».

Путем смещения смысла появляются и неологизмы для обозначения нездоровой пищи и фастфуда. Так, выражение bouffe préchiée, «пустая еда», «пустые калории», относится к еде, которую употребляют, лишь бы утолить голод, перекусить. Слово mastéguer, корнями уходящее в окситанский язык (mastiquer – заделывать замазкой, шпаклевать), приобретает смысл «пожирать», есть, не задумываясь о том, что ешь.

б) Метонимия.

Выражения gime diterranéen, diète diterranéenne или gime crétois образовались с помощью метонимии по принципу «название места – сам предмет». К этой группе можно отнести paradoxe francais, понятие, в котором отражена взаимосвязь между особенностями питания и здоровьем французов.

Выражение point d’eau, «точка воды», – еще один пример метонимии (принцип «содержимое – содержащее»), обозначает небольшое кафе, где можно купить холодные напитки.

Видом метонимического переноса является эпонимия, когда лексемы образуются по принципу «индивид (автор, место, марка и т.д.) – изобретение, названное в его честь». Самым известным примером является frigo, сокращение от названия марки Frigidaire. Среди новых слов можно отметить régime Dukan (протеиновая диета Пьера Дюкана), breezer (название производителя слабоалкогольных коктейлей, теперь часто употребляемое как общее название таких напитков), plaque Tepan (плита-сковорода, на которой жарятся продукты), système Soft Grip (мягкие накладки на ручки, в т.ч. посуды).

в) Метафора.

Метафоры в данной тематике встречаются довольно редко. Наибольшее количество метафор в последнее время появилось в сфере упаковки продуктов и напитков. Можно считать метафорами, например, выражения poche à eau и sac à eau (сходство по форме) – так называемые «питьевые системы» для употребления воды во время тренировок и путешествий.

Слово brique, с первоначальным смыслом «кирпич, то есть искусственный камень, сделанный из глины и используемый при строительстве», обогащается дополнительным значением «упаковка для напитков в форме кирпича» (сходство по форме и размеру); то же – briquette. Слова barquette или petite barque (лодочка) приобретают новый смысл – «лоток, затянутый пищевой пленкой, для хранения масла, мяса, фруктов и т.п.» (сходство по форме). Такие лотки могут быть écologique, refermable или bichaleur.

Слово film, в первоначальном значении «кинопленка или кинематографическая работа», сейчас также обозначает «пищевую защитную плёнку» (сходство по внешнему виду), которая может быть tractable или thermo-soudable.

Термин nomadisme (кочевой образ жизни; от греч. nomás) применительно к продуктам отражает удобство и неприхотливость их транспортировки и потребления (сходство по свойствам).

г) Синтаксическое образование (фразеологизация).

В настоящее время в кулинарно-гастрономической лексике французского языка практически не встречается неологизмов, имеющих свойства идиом, фразеологических единств и сочетаний. Однако французы часто создают и используют фразеологические выражения, устойчивые по составу и в большей или меньшей степени обозначающие единый концепт, которые в принципе являются семантически членимыми и целиком состоят из слов со свободным номинативным значением.

Устойчивое выражение может быть соединением существительного и прилагательного: (barquette alimentaire, sac auto-ouvrant, nourriture saine, vie saine, mode de vie saine) или же более сложной конструкцией (produit élaboré de volaille, four à façade panoramique galbée, étiquette moin d’ouverture, film à perméabilité lective, sachet à stabilité verticale, sachet à opercule repositionnable). Иногда это достаточно длинная последовательность слов, которая используются только в письменной речи (tecteur de température de préchauffage à signal sonore).

 

III. ЗАИМСТВОВАНИЕ

1. Заимствование из «живых» языков.

а) Прямое заимствование.

В основном появляются заимствования из английского языка: energy drink (энергетический напиток), alcopop (очень слабоалкогольный коктейль), fitness barres (мультизлаковый батончик), smoothie (взбитые фрукты, ягоды, овощи со сливками, молоком и др.), wheatgrass (свежевыжатый сок из молодых побегов пшеницы), nugget (наггетс), convenience food (продукты-полуфабрикаты), fusion food (продукты национальной кухни), junk-food («мусорная» еда, фастфуд) и противоположное slow food («медленная» еда) и др. Есть также прямые заимствования названий блюд из итальянского (foccacia, ciabatta), испанского (tapa, chorizo), арабского (falafel), японского (sushi, miso), китайского (kombucha, dim sum), хинди (Masala Tchaï, masala tea на английский манер, или же калька the épicé). Некоторые заимствованные слова после внедрения в язык не обладают стабильной морфологической структурой: houmous/hoummos (закуска из нутового пюре; арабский, иврит), yogourt/yoghourt (йогурт; турецкий), muesli/musli (еда из злаков, сухофруктов, орехов, отрубей, ростков пшеницы, мёда и специй; немецкий), rooibos/rooïbos (ройбуш, красный чай; африкаанс; калька с английского – thé rouge), ghee/ghi (индийское топленое масло; санскр.).

б) Адаптированное заимствование.

Глагол snacker (что означает «перекусывать между приемами пищи») получен дополнением английского слова snack французским суффиксом «-er». Итальянское слово raviolini появляется во французском языке как raviolinis, то есть с двумя признаками множественного числа: итальянское окончание множественного числа « и французское «.

2. Заимствование из классических языков (латинского, древнегреческого).

а) Заимствование греческих или латинских корней.

Пик появления таких неологизмов пришелся на вторую половину ХХ столетия, эпоху мировой научно-технической революции. Многие из них создавались как научные термины путем так называемого научного словосложения и имеют интернациональный характер. К примеру, в словах thermostat, pyrolyse два греческих корня соединяются гласной «о». Существуют гибридные конструкции, которые сочетают форманты латинского и греческого языков в одном слове.

б) Заимствование греческих или латинских корней и их сочетание с французскими словами.

Это гибридный способ образования новых слов, при котором греко-латинский формант добавляется к уже существующему французскому слову, то есть фактически мы наблюдаем телескопию. Таким путем терминологию питания пополняют неологизмы oligominéral (греч. oligos + minéral), ovoproduit (лат. ovum + produit), apipharmacopée (лат. apis + pharmacopée), thermomarqueur (греч. thermos + marqueur). В 2007 г. на стыке косметической и пищевой промышленности были созданы новые продукты питания, питающие кожу «изнутри»: dermonutrition (греч. derma + nutrition).

С французскими словами могут сочетаться адаптированные формы греко-латинских слов, смысл которых актуализируется в ходе семантической эволюции. Так, в пищевой терминологии часто встречается формант bio, который является результатом усечения прилагательного biologique. Современный смысл его отличается от классического латинского «bio» («жизнь», «живой»), хотя и близок по сути. В словосочетаниях produits biologiques, produits bio (биопродукты) смысл «био» – «соответствующий стандартам экологического (или биологического, или органического) земледелия и производства, принятым в Европе». Такое значение сохраняется в ряде часто встречающихся неологизмов: bioculture (culture biologique), biolabel (label biologique), bioconsommateur (consommateur [de produits] biologiques). Иногда в новых словах появляется дефис: bio-yogourt, bio-kéfir.

в) Адаптированное заимствование греческих или латинских корней.

«Probiotiques» – пробиотики (греч. pro – содействующий + bios – жизнь) – микроорганизмы, способствующие восстановлению нормальной микрофлоры (термин был введен американскими учеными еще в 1965 г., но современное его значение сформулировано только в 1995 г.), «prébiotiques» – пребиотики (от греч. pre- – перед, предшествующий и bios – жизнь).

 

Проанализировав основные способы возникновения новых слов, мы установили, что все они востребованы в современном французском языке для образования гастрономических неологизмов. Из обнаруженных нами 183 новых слов и выражений при помощи процесса словообразования возникло 42% неологизмов, причем лидирующее положение занимает суффиксация. Анализ заимствований в теме здорового образа жизни (они составили 33%) позволил установить, что превалируют англоамериканизмы. Путем семантической эволюции появилось 25% неологизмов. Питание в наше время неразрывно связано с развитием новых технологий в пищевой промышленности, медицине и сельском хозяйстве, поэтому наблюдается переход ряда специальных терминов из этих областей в обиходную лексику.

В последнее время лексика сферы питания обогатилась новыми словами и выражениями, использующимися для определения здорового питания в целом и его составляющих; фастфуда; названиями новых продуктов, появляющихся на рынке, и их групп; терминами, использующимися в ресторанном бизнесе (включая организацию процесса принятия пищи), а также относящимися к новым процессам производства, обработки и упаковки продуктов питания и используемых приспособлений. Отмеченные тенденции в языковой картине этой лексики позволяют констатировать изменения в кулинарно-гастрономических предпочтениях французов, произошедшие в последние десятилетия и связанные с эволюцией французского общества ввиду социальных процессов как внутригосударственного, так и мирового масштаба. Процесс появления новых слов, отражающих современные тенденции в питании французов, продолжается, тем более что кулинария и гастрономия, а также развитие и совершенствование ресторанного бизнеса были и остаются важной частью социокультурной жизни Франции.


Библиографический список
  1. Menegaux Ch. La gastronomie française au patrimoine de l’humanité / Ch. Menegaux // Le Figaro. 2010. Nov. 16. URL: http://www.lefigaro.fr/culture/2010/11/16/03004-20101116ARTFIG00591-la-gastronomie-francaise-au-patrimoine-de-l-humanite.php (дата обращения: 16.12.2013).
  2. Mermet G. La préface de Francoscopie 2010. / G. Mermet. URL: http://www.francoscopie.fr/livre.htm (дата обращения: 11.03.2013).
  3. Baromètre Santé nutrition 2008 de l’INPES: Quelles évolutions sur l’alimentation des Français? // Alimentation Nutrition. La Lettre de L’ANIA. № 26, Janvier – Février 2010. 2 p.
  4. Gilbert P. Dictionaire des mots contemporaines / P. Gilbert. Paris, 1985. 739 p.
  5. La langue dans les assiettes / M.-P. Mayar, A. Vansteelandt, M. Vrancx, G. Maubille, T. Lepage, P. Buxant. Bruxelles: Centre de Terminologie de Bruxelles, 2006. 34 p.
  6. Катагощина Н.А. Как образуются слова во французском языке / Н.А. Катагощина; предисл. И.Б. Вороновой. 4-е изд. М.: КомКнига, 2012. 112 с.
  7. Скуратов И.В. Типологическая характеристика неологизмов в современном разговорном и деловом французском языке: лингвистический и социолингвистический аспекты / И.В. Скуратов. Дисс. … д-ра филол. наук. М., 2006. 273 с.


Все статьи автора «IrinaSmirnova»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: