Трудности перевода экономических текстов, как правило, связаны с переводом терминов. Большое количество изданных терминологических словарей, обслуживающих различные области экономики, финансов и бизнеса, позволяют решить проблему передачи смыслового значения экономического термина. Однако для достижения адекватного перевода переводчику необходимо не только передать смысл исходного выражения, но и его стилистику, прагматическое значение. Практика показывает, что переводчик экономических текстов, решая проблему передачи когнитивной информации, не уделяет внимания передачи используемой в оригинале речевой стратегии. В качестве актуальной речевой стратегии можно назвать эвфемизацию, то есть использование в речи эвфемизмов. Знание и умение пользоваться эвфемизмами, несомненно, способствует успешной коммуникации, так как данные языковые единицы позволяют обсуждать с партнером любые, даже самые острые и деликатные темы без боязни оскорбить собеседника и «потерять свое лицо».
Данная речевая стратегия эффективна и в деловом общении с иностранным партнером. Однако использование подобных лексических единиц в межкультурной коммуникации сопряжено во многих случаях с трудностями взаимопонимания и перевода. Эвфемизмы, как правило, остаются за пределами программы изучения иностранного языка и теории и практики перевода. [1, 2, 3] Вследствие этого переводчику не всегда удается увидеть за прямым значением слова или словосочетания его истинное эвфемистическое значение.
Так, например, предложение о «реконцепции проекта» нередко переводят в его прямом значении, а не как просьбу удешевить проект по причине нехватки средств. С другой стороны, английская фраза ”Its worth putting into a circular file” (дословно: Это стоит положить в циркуляционный файл) может ввести в заблуждение русскоговорящего адресата, дав ему надежду на то, что когда-нибудь его предложение достанут из некой папки и рассмотрят. A circular file (циркуляционный файл) — это эвфемизм, используемый вместо обидного waste-paper basket (корзина для мусора).
Широкое использование в речи британцев и американцев бытовых эвфемизмов также нередко ставит русских собеседников в затруднительное положение. К примеру, если англоговорящий гость обращается с просьбой: Show me, please, the geography of the house (дословно: Покажите мне, пожалуйста, географию дома), это совсем не означает, что хозяин дома должен провести его по всем коридорам. Гость в данном случае лишь деликатно интересуется расположением туалетной комнаты в доме.
Таким образом, можно заключить, что изучение данного слоя лексики в различных языках способствует достижению эффективного межкультурного общения.
Первое упоминание термина «эвфемизм» (от греческого слова euphemismos: eu – «хорошо» и phemi – «говорю») относят к 1656 году, когда английский историк и лексикограф Томас Блаунт в своей «Глоссографии» определил его как «хорошую или выгодную интерпретацию плохого слова» («a good or favourable interpretation of a bad word») [4, c.13]. Проблема эвфемизмов широко разрабатывалась в Европе и Америке на протяжении всего ХХ столетия, в то время как в нашей стране тема эвфемизмов долгое время оставалась под негласным запретом [5]. В русистике данная проблема была поднята лишь в последнее десятилетие ХХ века. В настоящее время проблема эвфемии активно изучается в отечественной лингвистике. Тем не менее, до сих пор не существует общепринятых критериев в определении данного явления, нет единого понимания границ эвфемии, классификации способов эвфемизации. Надо сказать, что если в Британии и США существует давняя традиция издания словарей эвфемизмов: по крайней мере, с 1980-ых годов в этих странах регулярно издаются и переиздаются словари эвфемизмов английского языка, то в России, к сожалению, такой традиции нет. Первый и пока единственный словарь эвфемизмов русского языка вышел в свет лишь в 2008 году. А в подавляющем большинстве современных словарей русского языка помета «эвфемизм» не используется. Что касается межъязыковых сопоставлений эвфемизмов, то такие исследования в отечественной лингвистике только ещё начинаются.
Очевидно, что эвфемия – явление, существующее на протяжении всей истории человечества и свойственное человеческому языку в целом. В разных языках, в разные времена продуктивными становятся те или иные тематические группы эвфемизмов.
Динамические социально-экономические изменения в современном обществе способствуют тому, что продуктивной во многих современных языках становится тематическая группа эвфемизмов, связанных с экономикой, бизнесом, финансовой сферой.
Механизмы эвфемизации данной тематической группы и способы передачи эвфемизмов на иностранный язык стали предметом настоящего исследования. Материалом для анализа послужили английские эвфемизмы сферы бизнеса и экономики, представленные в словарях эвфемизмов английского языка, изданных в Великобритании и США, а также русские эвфемизмы данной тематической группы, зафиксированные в различных российских печатных изданиях последнего времени [6, 7, 8, 9, 10, 11].
В предисловии к первому изданию популярного в США словаря эвфемизмов Хью Роусона дается следующее определение эвфемизмов: «мягкие, приемлемые иносказательные слова, используемые вместо грубых, неприятных или обидных» («mild, agreeable, or roundabout words used in place of course, painful, or offensive ones») [11, c.1]. Данное определение скорее популярное, чем научное.
По нашему мнению, эвфемизм относится к функциональным категориям языка. Под эвфемизмом нами понимается замена любого слова (словосочетания) с негативной коннотацией более корректным с целью избежать коммуникативного дискомфорта, а также с целью маскировки определенных фактов действительности. Как следует из данного определения, основная функция эвфемизмов в общении заключается в предупреждении коммуникативного дискомфорта. Таким образом, знание механизмов эвфемизации становится важной чертой речевого поведения и, следовательно, способствует его адекватной передачи на иностранный язык.
Деньги, денежные проблемы – наиболее деликатная тема для обсуждения. Тем, кому приходится заниматься деньгами профессионально, нередко сталкиваются с необходимостью прибегать к эвфемистическим метафорам, смягчающим и вуалирующим прямые наименования неблаговидных, нечестных операций. Подтасовку цифр в отчетах можно завуалировать с помощью английских эвфемизмов adjust figures (скорректировать цифры) или massage figures (массировать цифры). Наиболее часто используемое прилагательное creative (творческий) в словосочетаниях creative accounting, creative bookkeeping (творческая финансовая отчетность, творческая бухгалтерия) — заменяет прямое dishonest (нечестный). В русском экономическом дискурсе недавно появился сходный эвфемизм «творческий подход к составлению финансовой отчетности», который заменил широко используемый ранее термин «черная бухгалтерия». Подправить, провести косметическую операцию в русской речи звучит гораздо мягче, чем прямое наименование «сфальсифицировать отчетность».
Такое негативное явление в экономике, как падение курса валют или девальвация (devaluation) смягчает в английской речи эвфемизм exchange rate adjustment (курсовая корректирована), currency adjustment (валютная корректировка). А в том случае, если вы сталкиваетесь с выражением price adjustment (ценовая корректировка), с большой долей уверенности можно говорить, что в данном случае речь идет о негативной тенденции. Эвфемистическое словосочетание technical adjustment (техническая корректировка) используется для смягченного наименования негативных процессов на бирже: падение биржевых котировок в этом случае пытаются объяснить технической проблемой, связанной с формальной биржевой операцией, а не как следствие более глубоких негативных тенденций.
Данные эвфемистические выражения были заимствованы из английского в русский язык, и в настоящее время широко используются в речи биржевых аналитиков и финансовых экспертов. Рынок просел, ослаб, не бьет рекорды, в неважной форме, на рынке превалирует медвежье настроение — все это завуалированные наименования падения цен на рынках.
Слово cartel (картель, картельный сговор) в мире бизнеса также предпочитают избегать. Более приемлемыми являются эвфемистические наименования: price-linking (ценовая связь), orderly marketing (упорядоченный маркетинг), parallel pricing (параллельное ценообразование) или американский вариант structured competition (структурированная конкуренция).
Периодические кризисы в финансовой и экономической сферах порождают все новые эвфемизмы для их смягченной номинации. Так, в русском экономическом дискурсе в последнее десятилетие появилось немало заменных наименований для обозначения экономического кризиса – рост без развития, приостановка в развитии, затухание роста, нулевые темпы роста, коррекция вниз; обозначения негативных явлений, связанных с кризисом, – либерализация цен (вм. повышение цен), проблемы с ликвидностью (вм. нехватка денег), оптимизация /освобождение кадров (вм. увольнения), социальное пособие (вм. пособие по бедности), нижняя прослойка пирамиды покупателей (вм. бедных).
Кризисы в экономике проявляются, прежде всего, в банкротстве компаний и растущей безработице. Данные явления в англоязычной деловой среде подвергаются устойчивой эвфемизации. Способы образования эвфемизмов тематической подгруппы «банкротство» весьма разнообразны. Во-первых, в качестве замены данного прямого наименования широко используются метафоры: take a bath (принять ванну) или американский эвфемизм fall out of bed (упасть с кровати) — вместо иметь большие финансовые проблемы; close its doors (закрыть свои двери), fold (свернуться), take a haircut (сделать стрижку), wash out/up (смыть) — вместо обанкротиться/обанкротить.
В качестве эвфемизмов возможно использование технических терминов:
over-geared (включить ускоренную передачу: gearing – термин для обозначения соотношения активов и обязательств компании) – вместо неплатежеспособный;
hammer (ударить молотком: удар молотка на бирже призывал присутствующих к тишине перед официальным объявлением) – вместо обанкротиться .
С помощью английского выражения moonlight (лунный свет) возможно завуалировть прямое наименование попытки должников скрыться от кредиторов: moonlight flit (быстрое движение, незаконная перемена местожительства), moonlight march (марш при луне), moonlight walk (прогулка при луне — не путать с «лунной походкой» Майкла Джексона!), moonlight wander (блуждание, странствие при луне). Намек на то, что скрываться от кредиторов легче под покровом ночи, при свете луны.
В качестве продуктивного способа образования заменных наименований русского языка выступают иностранные заимствования — прежде всего из английского языка. Лексемы иноязычного происхождения часто заменяют нежелательное слово, так как их значение не вызывает отрицательных коннотаций вследствие отсутствия внутренней формы. Как показал анализ, эвфемизмы могут заимствоваться в русском языке в двух формах:
1) в форме кальки (поэлементного перевода на русский язык английского эвфемизма с сохранением его значения), например, период отрицательного экономического роста < period of negative economic growth (вместо экономический кризис/economic crises);
2) в форме варваризмов (иностранных слов или выражений, не полностью освоенных языком и воспринимаемых как нарушение общепринятой языковой нормы), например, флуктуация <fluctuation (вм. нестабильность), аддикция <addiction (вм. привыкание, зависимость), рейдер <raider (вм. захватчик), депопуляция <depopulation (вм. вымирание).
Чтобы дать адекватный перевод, переводчик, прежде всего, обязан распознать эвфемизм в исходном тексте. Для этого необходимо учитывать узкий, широкий и экстралингвистический контекст, в котором употреблена лексическая единица. Например, для адекватного перевода эвфемизма file Chapter 11 (подходить под параграф 11) нужно знать, что в данном случае речь идет о параграфе 11 закона о банкротстве, принятого в Соединенном королевстве в 1978 году. Поэтому если о компании говорят: “It filed Chapter 11”, значит, она обанкротилась.
К наиболее распространенным способам перевода эвфемизмов относятся:
а) калькирование: period of negative economic growth – период отрицательного экономического роста (но не экономический кризис);
б) транскрибирование: fluctuation – флуктуация (но не нестабильность), depopulation – депопуляция (но не вымирание);
в) описательный перевод: fall out of bed – иметь большие финансовые проблемы.
При использовании описательного перевода эвфемистическое значение исходной единицы неизбежно утрачивается. По возможности переводчик должен стремиться сохранить в переводе эвфемистическую функцию исходной лексической единицы. Для этого возможно употребление эвфемизма-аналога в переводящем языке: fall out of bed – быть на мели.
Трудности могут возникнуть при расшифровке эвфемизмов, основанных на фигурах интертекста (текстовые аллюзии, содержащие ссылку на хорошо известные носителям данной культуры документы, произведения) и содержащих языковые реалии (языковые единицы, обозначающие понятия, явления, характерные для истории, культуры, уклада жизни того или иного народа и не встречающиеся у другого народа). Так например, русский эвфемизм отдать дань, используемый в значении «дать взятку» содержит реалию дань, которая может быть неизвестна представителю иноязычной культуры. В этом случае полезно обратиться к словарю. Однако вопрос создания англо-русских и русско-английских словарей эвфемизмов остается на повестке дня отечественной лингвистики.
Библиографический список
- Дмитриева Н.А. Проблемы формирования билингвальных коммуникативных компетенций у бакалавров, обучающихся по направлениям «экономика» и «менеджмент» // Гуманитарные научные исследования. – Ноябрь 2013. – № 11 [Электронный ресурс]. URL: http://human.snauka.ru/2013/11/4830 (дата обращения: 13.11.2013).
- Малявина А.Н., Дмитриева Н.А. Перевод в теоретическом и методическом аспектах в немецкой, английской и русской традициях. Среднее профессиональное образование. 2007. № 7. С. 75-78.
- Никитина И.Н. Английский язык. Учебное пособие по двустороннему переводу текстов по экономике и бизнесу/ И. Н. Никитина ; М-во образования и науки Российской Федерации, Самарский ин-т (фил.) Фгос. бюджетного образовательное учреждение высш. проф. образования “Российский гос. торгово-экономический ун-т”. Самара, 2011. Сер. Economic and business translation (Изд. 2-е, перераб.)
- Enright D.J. Fair of Speech: The Uses of Euphemism. Oxford Univ. Press, 1985.
- Никитина И.Н. Эвфемизмы как объект исследования в британской и американской лингвистике // Вопросы филологии. – М., 2008. – №2(29). – С.111 – 114.
- Allan K. & Burridge K. Forbidden words. Taboo and Censoring of Language. Cambridge University press, 2006.
- Ayto J. Wobbly Bits and Other Euphemisms. A & C London, 2007.
- Enright, D.J. In Other Words. The Meanings and Memoirs of Euphemisms. Michael O’Mara Books Ltd., London, 2005.
- Holder R.W. A Dictionary of Euphemisms. How not to Say What You Mean. Oxford University Press Inc., New York, 2003.
- McGlone M., Batchelor J. Looking Out for Number One: Euphemism and Face // Journal of Communication. 2003, vol. 53, No 2.
- Rowson H.A. Dictionary of Euphemisms and Other Doubletalk. New York, 2002