В современном мире наблюдается тенденции к взаимовлиянию и интеграции культур и языковых систем разных народов. Сопоставительно-типологический анализ позволяет в свою очередь выявить сходные и отличительные свойства разных языков, особенности их функционирования.
«Современное выражение «Мир как деревня» , «global villige» изменил сам мир, исчезают границы, люди стараются изучить и понять культуру, овладеть иностранными языками, путешествовать, обогащая себя знаниями, друзьями, увлекательными знакомствами». [2, c.72]
Структура фразеологического значения представляет собой исключительно сложное явление.
Эмоции являются одной из форм отражения действительности и познания ее. Они выражают чувства, отношение человека к событиям и явлениям окружающего мира.
Согласно «Словарю справочнику лингвистических терминов» Д.Э.Розенталь и М.А. Теленковой: Эмоциональный компонент – это компонент, «относящийся к выражению чувств, настроений, субъективного отношения» [ 7, с. 615].
Наибольшую трудность представляет разграничение оценочного и эмоционального компонентов, так как часто они выступают вместе и тесно связаны в пределах значения. Эта трудность заключается в том, что оценка предмета человеком обычно связана с эмоциональными переживаниями, с другой стороны, понятия «оценка» и «эмоция» (чувство) не всегда можно разделить, часто даже говорят «эмоциональная оценка». Например, А.В. Кунин определяет эмотивность, как «эмоциональность в языковом преломлении, т.е. чувственная оценка объекта, выражение языковыми или речевыми средствами чувств, настроений, переживаний человека» [6, с. 178]. Автор разделяет эмоции на два класса: положительные и отрицательные. Т.е. можно говорить о мелиоративных и пейоративных семах, соотносимых с определенными эмоциями человека. Но существует большое количество эмоций и их оттенков. Многие ученые в своих исследованиях затрагивали вопрос определения основных эмосем лексических единиц.
Целесообразно выделить 10 эмосем. Это эмосемы – ласкательности, шутливого отношения, иронии, неодобрения, пренебрежения, предосудительности, презрения, уничижения, грубости, бранных выражений [3, с. 26]. В результате анализа фактического материала удалось выявить лишь 9 эмосем , эмосема ласкательности оказалась нехарактерной для ФЕ с компонентом фитонимом.
Шутка- «это шутливое отношение говорящего к кому-либо, чему-либо – то, что говорят или делают не всерьез, ради развлечения, забавы, веселья» [ 5, с. 47].
Например:
As cool as a cucumber – совершенно невозмутимый, спокойный, не теряющий хладнокровия;
Райские кущи – об уютном, привлекательном уголке.
Ирония – «тонкая, скрытая насмешка, взрывная сила которой замаскирована внешне серьезной формой» [5,с. 47].
Например:
Become a mere vegetable – жить растительной жизнью, прозябать;
Маком сидеть – о засидевшейся в девках, долго не выходящей замуж девушке.
Неодобрение – «порицание, отрицательная оценка» [4, с. 302].
Например:
A couch potato – человек, который проводит все время у телевизора;
Таскать каштаны из огня – исполнять трудную работу, связанную с немалым риском, работу, результатом которой пользуются другие;
Пренебрежение – «высокомерное, лишенное всякого уважения и внимания отношения к кому-то, к чему-то» [4, с. 532]
Например:
Lily livered – трусливый;
Разводить бодягу – заниматься пустяками, балагурить, шутить, тянуть время;
Предосудительность – «высшая степень неодобрения с точки зрения социальных норм» [3, с. 28].
Make hay – использовать удобный момент, нажится ≈ нагреть руки- извлечь выгоду, попользоваться, поживиться;
Презрение и уничижение выражают глубокое пренебрежения, подчеркнутое безразличие, порицание, осуждение кого-то.
Polish the apple – завоевывать расположение подхалимством;
Лыка не вяжет - кто-то очень пьян и не может связно говорить.
«В основе эмосемы грубости лежит грубое отношение – чувство субъекта к обозначаемому» [3, с. 29].
Дубина еловая – абсолютно глупый человек;
Go nuts –спятить;
Бранный эмотивный компонент выражает порицание, недовольство в грубых, бранных словах.
Дубовая голова (башка) – о недалеком, тупом человеке;
По мнению Ахмадуллиной Л.Р., если фразеологизмы с пейоративной эмотивностью способствуют возникновению отрицательных эмоций, например, пренебрежения, неодобрения или подозрительности. [ 1, с.2]
Библиографический список
- Ахмадуллина Л.Р. Реализация эмотивности фразеологических единиц в текстах современной англоязычной прессы. // Гуманитарные научные исследования. – Март, 2013 [Электронный ресурс]. URL: http://human.snauka.ru/2013/03/2521
- Саттарова Л.Х. Межкультурное общение как объект социально-культурного исследования: зарубежный опыт. // Вестник Казанского государственного университета культуры и искусств. – 2010. № 4. С.70-72.
- Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте: ( на материале русского и английского языков) / Е.Ф.Арсентьева. – Казань: Изд-во Каз. ун-та, 2006. – 171с.
- Ожегов С.И. Словарь русского языка / С.И.Ожегов – М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1953. – 848с.
- Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления / Н.А. Лукьянова – Новосибирск: Наука. Сиб. отд-ние, 1986. – 230с.
- Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. Для ин-тов и фак. иностр.яз / А.В.Кунин – М.: Высш.шк., Дубна:Изд.центр «Феникс», 1996. – 381с.
- Розенталь Д.Э. Справочник по русскому языку. Словарь лингвистических терминов / Д.Э.Розенталь, М.А. Теленкова.- М.: ООО «Издательский дом «ОНИКС 21 век»: ООО «Изд-во «Мир и Образование», 2003. – 623с.