ЭМОТИВНЫЙ КОМПОНЕНТ КОННОТАЦИИ

Крепкогорская Евгения Всеволодовна
КГУКИ

Аннотация
В статье изучается вопрос компонентов фразеологического значения. Особое внимание эмотивному компоненту коннотации.

Ключевые слова: коннотация, оценка., фразеологическое значение, эмоция


THE EMOTIONAL COMPONENT OF CONNOTATION

Krepkogorskaya Evgeniya Vsevilodovna
Kazan State University of culture and arts

Abstract
The question of phraseological meaning components is studied in the article. The main attention is paid to the emotional component of connotation.

Keywords: connotation, emotion, estimation, phraseological meaning


Рубрика: Филология

Библиографическая ссылка на статью:
Крепкогорская Е.В. Эмотивный компонент коннотации // Гуманитарные научные исследования. 2013. № 4 [Электронный ресурс]. URL: https://human.snauka.ru/2013/04/2692 (дата обращения: 22.02.2024).

В современном мире наблюдается тенденции к взаимовлиянию и интеграции культур и языковых систем разных народов. Сопоставительно-типологический анализ позволяет в свою очередь выявить сходные и отличительные свойства разных языков, особенности их функционирования.

«Современное выражение «Мир как деревня» , «global villige» изменил сам мир, исчезают границы, люди стараются изучить и понять культуру, овладеть иностранными языками, путешествовать, обогащая себя знаниями, друзьями, увлекательными знакомствами». [2, c.72]

Структура фразеологического значения представляет собой исключительно сложное явление.

Эмоции являются одной из форм отражения действительности и познания ее. Они выражают чувства, отношение человека к событиям и явлениям окружающего мира.

Согласно «Словарю справочнику лингвистических терминов» Д.Э.Розенталь и М.А. Теленковой: Эмоциональный компонент – это компонент, «относящийся к выражению чувств, настроений, субъективного отношения» [ 7, с. 615].

Наибольшую трудность представляет разграничение оценочного и эмоционального компонентов, так как часто они выступают вместе и тесно связаны в пределах значения. Эта трудность заключается в том, что оценка предмета человеком обычно связана с эмоциональными переживаниями, с другой стороны, понятия «оценка» и «эмоция» (чувство) не всегда можно разделить, часто даже говорят «эмоциональная оценка». Например, А.В. Кунин определяет эмотивность, как «эмоциональность в языковом преломлении, т.е. чувственная оценка объекта, выражение языковыми или речевыми средствами чувств, настроений, переживаний человека» [6, с. 178]. Автор разделяет эмоции на два класса: положительные и отрицательные. Т.е. можно говорить о мелиоративных и пейоративных семах, соотносимых с определенными эмоциями человека. Но существует большое  количество эмоций и их оттенков. Многие ученые в своих исследованиях затрагивали вопрос определения основных эмосем лексических единиц.

Целесообразно выделить 10 эмосем. Это эмосемы – ласкательности, шутливого отношения, иронии, неодобрения, пренебрежения, предосудительности, презрения, уничижения, грубости, бранных выражений [3, с. 26]. В результате анализа фактического материала удалось выявить лишь 9 эмосем , эмосема ласкательности оказалась нехарактерной для ФЕ с компонентом фитонимом.

Шутка- «это шутливое отношение говорящего к кому-либо, чему-либо – то, что говорят или делают не всерьез, ради развлечения, забавы, веселья» [ 5, с. 47].

Например:

As cool as a cucumber – совершенно невозмутимый, спокойный, не теряющий хладнокровия;

Райские кущи – об уютном, привлекательном уголке.

Ирония – «тонкая, скрытая насмешка, взрывная сила которой замаскирована внешне серьезной формой» [5,с. 47].

Например:

Become a mere vegetableжить растительной жизнью, прозябать;

Маком сидеть – о засидевшейся в девках, долго не выходящей замуж девушке.

Неодобрение – «порицание, отрицательная оценка» [4, с. 302].

Например:

A couch potatoчеловек, который проводит все время у телевизора;

Таскать каштаны из огня – исполнять трудную работу, связанную с немалым риском, работу, результатом которой пользуются другие;

Пренебрежение – «высокомерное, лишенное всякого уважения и внимания отношения к кому-то, к чему-то» [4, с. 532]

Например:

Lily livered – трусливый;

Разводить бодягу – заниматься пустяками, балагурить, шутить, тянуть время;

Предосудительность – «высшая степень неодобрения с точки зрения социальных норм» [3, с. 28].

Make hay – использовать удобный момент, нажится ≈ нагреть руки- извлечь выгоду, попользоваться, поживиться;

Презрение и уничижение выражают глубокое пренебрежения, подчеркнутое безразличие, порицание, осуждение кого-то.

Polish the apple – завоевывать расположение подхалимством;

Лыка не вяжет - кто-то очень пьян и не может связно говорить.

«В основе эмосемы грубости лежит грубое отношение – чувство субъекта к обозначаемому» [3, с. 29].

Дубина еловая – абсолютно глупый человек;

Go nutsспятить;

Бранный эмотивный компонент выражает порицание, недовольство в грубых, бранных словах.

Дубовая голова (башка) – о недалеком, тупом человеке;

По мнению Ахмадуллиной Л.Р., если фразеологизмы с пейоративной эмотивностью способствуют возникновению отрицательных эмоций, например,  пренебрежения, неодобрения или подозрительности. [ 1, с.2]


Библиографический список
  1. Ахмадуллина Л.Р. Реализация эмотивности фразеологических единиц в текстах современной англоязычной прессы. // Гуманитарные научные исследования. – Март, 2013 [Электронный ресурс]. URL: http://human.snauka.ru/2013/03/2521
  2. Саттарова Л.Х. Межкультурное общение как объект социально-культурного исследования: зарубежный опыт. // Вестник Казанского государственного университета культуры и искусств. – 2010. № 4. С.70-72.
  3. Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте: ( на материале русского и английского языков) / Е.Ф.Арсентьева. – Казань: Изд-во Каз. ун-та, 2006. – 171с.
  4. Ожегов С.И. Словарь русского языка / С.И.Ожегов – М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1953. – 848с.
  5. Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления / Н.А. Лукьянова – Новосибирск: Наука. Сиб. отд-ние, 1986. – 230с.
  6. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. Для ин-тов и фак. иностр.яз / А.В.Кунин – М.: Высш.шк., Дубна:Изд.центр «Феникс», 1996. – 381с.
  7. Розенталь Д.Э. Справочник по русскому языку. Словарь лингвистических терминов / Д.Э.Розенталь, М.А. Теленкова.- М.: ООО «Издательский дом «ОНИКС 21 век»: ООО «Изд-во «Мир и Образование», 2003. – 623с.


Все статьи автора «Крепкогорская Евгения Всеволодовна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: