УДК 81

РЕАЛИЗАЦИЯ ЭМОТИВНОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ТЕКСТАХ СОВРЕМЕННОЙ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЫ

Ахмадуллина Лилия Раифовна
Казанский Государственный Университет Культуры и Икусств
Преподаватель Кафедры иностранных языков

Аннотация
В статье речь идет о эмотивном макрокомпоненте фразеологического значения и его раскрытии в текстах современной англоязычной прессы. Особое внимание уделяется особенностям использования фразеологических единиц в текстах печатного жанра и газетному языку. Предпринимается попытка анализа контекстов, взятых из англоязычной прессы для выявления частотности использования фразеологизмов.

Ключевые слова: значение., контекст, окказиональность, текст, фразеологическая единица, экспрессивность, эмотивность, язык прессы


REALIZATION OF EMOTIVENESS OF PHRASEOLOGICAL UNITS IN THE TEXTS OF CONTEMPORARY ENGLISH PRESS

Akhmadullina Liliya Raifovna
Kazan State University of Culture and Arts
Lecturer of the Chair of foreign languages department

Abstract
The article concerns the emotive macro component of phraseological meaning and its realization in the texts of contemporary English press. Particular attention is paid to the peculiarities of usage of phraseological units in the texts of press and journalese. The attempt is made to analyze the contexts to find out the frequency of fixed phrases usage.

Keywords: context, emotiveness, expressiveness, journalese, meaning, occasionality, phraseological unit, text


Рубрика: Филология

Библиографическая ссылка на статью:
Ахмадуллина Л.Р. Реализация эмотивности фразеологических единиц в текстах современной англоязычной прессы // Гуманитарные научные исследования. 2013. № 3 [Электронный ресурс]. URL: http://human.snauka.ru/2013/03/2521 (дата обращения: 26.05.2017).

Фразеологические единицы (далее ФЕ) как экспрессивные устойчивые языковые единицы находят широкое применение в текстах печатного жанра. Журналисты активно украшают тексты своих статей, используя возможности их окказионального употребления, ведь практически каждая ФЕ, в зависимости от контекста своего употребления, способствует раскрытию содержания текста, придавая ему различные оттенки эмотивности и оценочности. Языку газеты свойственна лексическая насыщенность, так как авторы используют языковые единицы, относящиеся к разным стилям речи, прибегают к употреблению страдательного залога и назывных предложений. Фразеологизмы представляют собой языковую культурную ценность, ведь под понятием «культурные ценности» принято обозначать предметы материального и духовного мира, имеющие в представлении общества культурную значимость [1,с.5]. Таким образом, ФЕ не только способствуют экспрессивности языка, но и помогают сохранять национальную уникальность языка

Эмоциональность фразеологии играет немаловажную роль для журналиста, потому что он, создавая статьи, обращает свое слово не только к разуму, сознанию, но и к эмоциям и чувствам читателя. Благодаря своей эмотивности, фразеологизмы используются в статьях англоязычной прессы самых различных тематик. Жанровые характеристики этих текстов обуславливаются коммуникативными намерениями говорящего или пишущего и условиями осуществления определенной ситуации профессионального общения [2, с.3].
Если традиционно на страницах периодической печати употреблялись нейтральные ФЕ, такие как at least ( по крайней мере), to take into consideration (принять во внимание; принимать в расчёт), to put into force (ввести в силу; реализовать; провести в жизнь), то в текстах современной англоязычной, например, to find fault with (ворчать; придраться (к кому-л., чему-л.)), to let off steam (выпустить пары; выпускать пары; отвести душу), a ray of hope (проблеск надежды), to give somebody a chance (давать, предоставлять шанс) и т.д.
Язык современной англоязычной прессы пестрит устойчивыми языковыми единицами. Авторам свойственно свое индивидуальное видение того или иного явления, события, и поэтому они нередко прибегают к ФЕ для придания эмоциальности, иронии, что делает тексты более интересными и привлекательными для читателя. Проанализировав большое количество текстов современной англоязычной прессы, становится понятным, что используемые ФЕ обладают разной эмотивностью: положительной, отрицательной и нейтральной.
Следующие фразеологизмы характеризуются положительным эмотивным макрокомпонентом:
To be (as) jolly as a sandboy- быть жизнерадостным, веселым
You have to be as jolly as a sandboy to enjoy the movie’s grisly humour and reality-warping imaginary.
To be over head and ears in love- быть влюбленным по уши, безумно любить
The director put on all the sail: a churchgoing open-minded English widow (Brenda Brethyn) and an African Muslim man (the Malian stage and film veteran Sotigui Kouyate) learn that their grown children, who have disappeared in the attacks, were over head and ears in love with each other.
Данные примеры служат показателем того, что авторы статей, используя ФЕ с положительной эмотивностью, помогают лучше уловить смысл и информация воспринимается уже в другом ключе, так как появляется определенная заинтересованность в дальнейшем прочтении текста.
Наряду с ФЕ с положительным зарядом эмотивности, необходимо привести примеры и отрицательной фразеологической эмотивности.
Every day is not Sunday- не все коту Масленица
Ultimately the university agreed that every day was not Sunday and that if the theater could raise $ 300.000 to put into escrow to cover a potential deficit, it could go ahead with a truncated summer season in 2010.
To be kittle cattle to shoe- быть непокладистым, несговорчивым человеком.
Mr. Gabriel, who is nominated with Thomas Newman for the song, from the animated feature “Wall-E”, turned to be a kittle cattle to shoe when he learned that he would not be performing the entire track but only a portion of 60 to 65 seconds in a medley of best-song contenders.
Эти контексты демонстрируют употребление ФЕ с пейоративной (отрицательной) эмотивностью. У читателя сразу возникают отрицательные эмоции типа пренебрежения, неодобрения или подозрительности.
Стоит сказать несколько слов и про наделенные нейтральной эмотивностью фразеологические обороты. В своем большинстве они называют какое-либо явление, событие, не обогащая определенным оценочным и эмотивным содержанием. Чаще всего такие ФЕ выступают в предложении в роли вводного слова/ словосочетания или союза.
Again and again- снова и снова, то и дело
Again and again Cronenburg gets the readers attention.
By a wide margin- в значительной степени
All ones born days- всю жизнь
“Spider” is, by a wide margin, Mr. Cronenberg’s most austere movie: a low-key working class tragedy whose action takes place in beyond-bleak English industrial neighborhood, and whose protagonist passed all his born days by staring, muttering and shuffling his feet.
Носителем эмотивного значения является ФЕ в целом, а нее ее отдельно взятые компоненты, так как в этом смысле эмотивный макрокомпонент фразеологического значения является одним из показателей семантической целостности фразеологизма.
В текстах современной англоязычной прессы употребляется ФЕ разной эмотивности: нейтральной, положительной и отрицательной. Благодаря окказиональному употреблению, устойчивый языковой оборот приобретает разную эмотивную окраску.


Библиографический список
  1. Бельская С.А. К проблеме определения понятия «Культурная ценность» Вестник Казанского Государственного университета культуры и искусств № 3 , 2012г.
  2. Устинина Г.Ф. Обучение письменным формам делового общения. Вестник Казанского Государственного университета культуры и искусств № 3 , 2010г.
  3. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка/ А.В.Кунин. М.: Международные отношения, 1972
  4. Петрова Н.С. Язык современных СМИ/ Н.С.Петрова. М.: Флинта, 2011.
  5. The Times http://www.thetimes.co.uk/tto/news/


Все статьи автора «Liliya Akhmadullina»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: