В речи, как в английской, так и в русской, не редко употреблятся устойчивые выражения – пословицы, имеющие поучительный, жизненный смысл. Они используют признаки материальных объектов – живой (флора/фауна, человек) и неживой (предметы, природные стихии, явления погоды) природы [1, с. 51] – для придания образности, эвфемистического описания реальной, обычно неоднократно повторявшейся в истории, ситуации.
Цель нашей исследовательской работы заключается в сравнении английских и русских пословиц и поговорок, в которых используются образы растений, т.е. рассмотреть вегетативный признак в данных изречениях. Мы отобрали случайным образом и проанализировали около 200 английских и русских пословиц из книги «Russian-English Dictionary of Proverbs and Sayings» [2] и пришли к некоторым выводам.
Чаще всего в английских пословицах используются такие растения, как:
- Дерево (19,3%): Big trees grow from little acorns;
- Плод (9,9%): By their fruits you shall know them;
- Яблоко (8,1%): Adam ate the apple and our teeth still ache;
- Шип (8,1%): A thorn is small, but he who has felt it doesn’t forget it.
В русской культуре наибольшее распространение находят:
- Дерево (16%): Дерево славится плодами, а человек делами;
- Семя (зерно) (12%): Всё в свой срок: придёт времячко вырастет и семечко;
- Плод (10,6%): По семени и плод.
Мы посчитали целесообразным объединить отдельные виды растений и плодов в группы по степени их родства или сходства:
- Деревья – берёза, дуб, куст, сосна, яблоня, ель (в русской лингвокультуре) и куст, дуб, растение, кедр, ива (в английской лингвокультуре);
- Плоды – ягода, виноград, смородина, ветвь (сук), яблоко, овощь, арбуз, семя, орех, хрен, редька, чеснок, шишка, терние, шип (в русской лингвокультуре) и яблоко, плод, банан, боб, ягода, персик, ветвь, почка (бутон), семя, морковь, каштан, кокос, инжир, виноград, шип, орех, лук, слива, картофель, помидор, вишня (в английской лингвокультуре);
- Трава – камыш, лён, табак, цветок, роза, колос (в русской лингвокультуре) и роза, чертополох, цветок, трава, сорняк, камыш (в английской лингвокультуре);
- Прочее – гриб, корень (в русской лингвокультуре) и ячмень, пшеница (в английской лингвокультуре).
С помощью графиков мы отразили процентное соотношение использования данной растительности в русских и английских пословицах и поговорках (см. рис. 1, 2).
Рисунок 1 – Отражение вегетативного признака в русских пословицах
Рисунок 2 – Отражение вегетативного признака в английских пословицах
Несмотря на процентную схожесть в отражении вегетативного признака в пословицах, примечательно, что в обеих лингвокультурах отражена присущая именно им растительность. Например, для русских это берёза, табак, хрен, чеснок и т.п., а для англичан – нечто более экзотическое, как банан, бобы, персик, кокос, официальные символы Шотландии и Англии чертополох и роза, соответственно, и пр.
Безусловно, такая особенность влияет на перевод пословиц. Некоторые из них достаточно затруднительно перевести самостоятельно, не исказив смысл. К примеру:
- Apples don’t grow on monkey-trees – непонятно, что такое «monkey-tree» – «обезьянье дерево» (?) – в обычном переводном словаре такого термина нет. Можно, конечно, догадаться, что данные деревья приносят плоды в виде обезьян, но не всегда субъективный домысел оказывается правильным. Согласно же переводу из специализированного словаря [2], русский эквивалент данной пословицы – «На окошке грибы не растут» или «Пироги на кустах не растут».
- Зелен виноград – дословный перевод «grapes are green» не подходит, потому что не раскрывает смысла данной поговорки. А суть заключается в том, что люди не любят, презирают то, что (или кого) они не могут получить, добиться – «Foxes, when they cannot reach the grapes, say they are not ripe», «The grapes are sour».
- How we apples swim! – дословный перевод данного изречения «Как мы яблоки плаваем!» не несёт никакого вразумительного значения; только словарь может помочь корректно интерпретировать это выражение – «Из грязи да в князи», «И мы пахали».
- Кто чесноку поел – сам скажется – суть данной пословицы никоим образом не связана с пахучим овощем. На самом деле здесь скрыт переносный смысл, который заключается в том, что человека, съевшего чеснок, легко определить. К тому же в русском языке есть полный синоним данному изречению – «На воре и шапка горит». Однако в английской лингвокультуре имеются эквиваленты пословицы лишь с прямым значением (без чеснока и горящих шапок) – «Every man’s faults are written on their foreheads», «Guilty conscience gives itself away».
- A thistle is a fat salad to an ass’s mouth – «Кто любит арбуз, а кто свиной хрящик, никто никому не указчик» или «У всякого свой вкус, а у осла ослиный». В этой пословице смысл легко исказить в силу того, что наиболее распространённое (современное) значение слова «fat» имеет негативный окрас «жирный, сальный», а устаревшее – положительный «лучшая, наиболее питательная часть (чего-л.)», поэтому непонятно, нравится ли чертополох ослу или нет. При таком положении вещей необходимо снова обращаться к словарю.
Отдельно необходимо затронуть позитивный и негативный смысл пословиц. Между английскими пословицами и их русскими эквивалентами есть некоторые различия.
Мы обнаружили, что в отобранных нами пословицах на дословный перевод приходится около трети всех изречений; однако, оттенки значений абсолютно идентичны в обеих лингвокультурах. Сравним:
- Скрипучая берёза дольше стоит – The loose stake stands longest. Берёза (stake – столб, кол) в данном случае олицетворяет человека, часто жалующегося на плохое состояние своего здоровья. Тем не менее, смысл пословицы заключается в том, что такой человек, несмотря на все свои недуги, зачастую живёт дольше того, кто здоров и с виду крепок. Перевод изречения не является дословным, но негативный оттенок значения, приписываемый дереву, отражается в обоих языках при помощи неодобрительных прилагательных «скрипучая» и «loose».
- Кривое дерево не разогнётся прямо – A crooked tree will never straighten its branches. Дерево также ассоциируется с живым существом и несёт следующий смысл: невозможно исправить уже сложившийся характер, натуру человека. Здесь можно говорить о дословном переводе с использованием приёма лексического добавления (its branches). Неблагоприятный оттенок значения придаётся дереву снова за счёт нелестного определения «кривое»/«crooked».
- Всякая сосна своему бору шумит – Close sits my shirt, but closer my skin. Сосна воплощает в себе человека, подчёркивая, что каждый из нас обычно действует в своих интересах или интересах своих родных и друзей. Перевод на английский язык не является дословным, а слово «сосна» наделяется негативным оттенком без помощи каких-либо определений.
- От доброго дерева добрый и плод – The fruit of a good tree is also good. В данном случае дерево олицетворяет родителя, а плод – его дитя. Суть пословицы заключается в том, что у хорошего родителя и дети хорошие. Можно говорить о дословном переводе с инверсированным порядком слов. Здесь дереву приписывается положительное значение благодаря позитивному окрасу прилагательного «добрый»/«good».
- Любишь смородину, люби и оскомину – He that would have eggs must endure the cackling of hens. Смородина выступает в роли удобства, преимущества, за наслаждение которым надо платить каким-либо обременением, неудобством. Дословный перевод данной пословицы отсутствует: смородина заменяется яйцом, а оскомина – кудахтаньем куриц. И смородина, и яйцо имеют положительное значение (удобство) в силу контрастного негативного завершения изречения (оскомина, кудахтанье).
- Собирай по ягодке, наберёшь кузовок – Grain by grain and the hen fills her belly. Ягодка или зёрнышко (grain) представляют собой абстрактное понятие – нечто малое, что нужно собирать для того, чтобы получить что-то солидное. Так как необходимо быть довольным и радоваться приобретённым крупицам, то можно утверждать, что «ягодка»/«grain» имеют позитивное значение. Опять же перевод не является дословным, но сохраняет исходный смысл.
- Дурная трава в рост идёт (хорошо растёт) – Ill weeds always grow apace (fast). Трава (weeds) олицетворяет в данном случае людей; проводится сравнение недостойных представителей человечества с сорняками, которые быстро распространяются и увеличиваются в своём количестве. Пословица имеет дословный перевод, лишь с малым лексическим добавлением «always». Трава обладает негативным значением сама по себе, потому что ассоциируется с чем-то неприхотливым, стремительно растущим, но не имеющим никакой пищевой или эстетической ценности; более того, яркое определение «дурная»/«ill» подчёркивает именно отрицательную сторону данного понятия.
- Нет розы без шипов – No rose without prickles (thorns). Перевод на английский язык абсолютно идентичен русской версии пословицы. Роза (rose) выступает в роли чего-то абстрактного, что обладает некой красотой или привлекает, но в то же время имеет какой-то недостаток, изъян. Акцент в данном случае ставится на неидеальность, несовершенство любого предмета, вещи или человека, поэтому можно говорить о придании слову «роза» лёгкого негативного окраса с помощью отрицательной частицы «нет»/«no» и существительного «шипы»/«prickles», которое обычно воспринимается как нечто неприятное, колючее и лишённое положительных качеств.
Таким образом, в результате проведённого нами исследования мы выяснили, что по вегетативному признаку русские и английские пословицы очень схожи. В обеих лингвокультурах наиболее широкое применение находят такие растения, как дерево и плод. Процентное соотношение использования в речи всех групп растительности (дерево, плод, трава) в обоих языках примерно равное, хотя и различается по видам, свойственным конкретной местности. Кроме того, перевод пословиц редко является дословным, но оттенки значений полностью совпадают как в русском, так и в английском. Следовательно, можно сделать вывод о том, что две культуры (русская и английская), несмотря на отличия в своём развитии и истории, имеют схожие народные изречения назидательного характера по вегетативному признаку.
Библиографический список
- Шушарина, Г.А. Методика описания концептов. Комсомольск-на-Амуре: ГОУВПО «КнАГТУ», 2009. 67 с.
- Margulis, Alexander. Russian-English Dictionary of Proverbs and Sayings / Alexander Margulis, Asya Kholodnaya. North Carolina, Jefferson, 2000. 494 p.