ВЕГЕТАТИВНЫЙ ПРИЗНАК В АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ПОСЛОВИЦАХ

Егурнова Александра Александровна1, Корендясова Надежда Владимировна2
1Комсомольский-на-Амуре государственный технический университет, кандидат педагогических наук, доцент кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации
2Комсомольский-на-Амуре государственный технический университет, студентка 1 курса кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации

Аннотация
В данной статье описываются особенности использования вегетативного признака в английских и русских пословицах. Рассматриваются наиболее распространённые объекты флоры. Сравниваются перевод и оттенки значений в пословицах двух лингвокультур.

Ключевые слова: вегетативный признак, значение., перевод, пословицы, растения


VEGETATIVE MARKER IN ENGLISH AND RUSSIAN PROVERBS

Egurnova Aleksandra Aleksandrovna1, Korendyasova Nadezhda Vladimirovna2
1Komsomolsk-on-Amur State Technical University, PhD in Education, Associate Professor of Linguistics and Cross-Cultural Communication Department
2Komsomolsk-on-Amur State Technical University, First-year student of Linguistics and Cross-Cultural Communication Department

Abstract
The paper describes the peculiarities of vegetative marker in English and Russian proverbs. The widespread flora objects are studied. Translation and shades of meaning in proverbs of two lingvo-cultures are compared.

Keywords: meaning, plants, proverbs, translation, vegetative marker


Рубрика: Лингвистика

Библиографическая ссылка на статью:
Егурнова А.А., Корендясова Н.В. Вегетативный признак в английских и русских пословицах // Гуманитарные научные исследования. 2014. № 7 [Электронный ресурс]. URL: https://human.snauka.ru/2014/07/7253 (дата обращения: 21.02.2024).

В речи, как в английской, так и в русской, не редко употреблятся устойчивые выражения – пословицы, имеющие поучительный, жизненный смысл. Они используют признаки материальных объектов – живой (флора/фауна, человек) и неживой (предметы, природные стихии, явления погоды) природы [1, с. 51] – для придания образности, эвфемистического описания реальной, обычно неоднократно повторявшейся в истории, ситуации.

Цель нашей исследовательской работы заключается в сравнении английских и русских пословиц и поговорок, в которых используются образы растений, т.е. рассмотреть вегетативный признак в данных изречениях. Мы отобрали случайным образом и проанализировали около 200 английских и русских пословиц из книги «Russian-English Dictionary of Proverbs and Sayings» [2] и пришли к некоторым выводам.

Чаще всего в английских пословицах используются такие растения, как:

-        Дерево (19,3%): Big trees grow from little acorns;

-        Плод (9,9%): By their fruits you shall know them;

-        Яблоко (8,1%): Adam ate the apple and our teeth still ache;

-        Шип (8,1%): A thorn is small, but he who has felt it doesn’t forget it.

В русской культуре наибольшее распространение находят:

-        Дерево (16%): Дерево славится плодами, а человек делами;

-        Семя (зерно) (12%): Всё в свой срок: придёт времячко вырастет и семечко;

-        Плод (10,6%): По семени и плод.

Мы посчитали целесообразным объединить отдельные виды растений и плодов в группы по степени их родства или сходства:

-        Деревья – берёза, дуб, куст, сосна, яблоня, ель (в русской лингвокультуре) и куст, дуб, растение, кедр, ива (в английской лингвокультуре);

-        Плоды – ягода, виноград, смородина, ветвь (сук), яблоко, овощь, арбуз, семя, орех, хрен, редька, чеснок, шишка, терние, шип (в русской лингвокультуре) и яблоко, плод, банан, боб, ягода, персик, ветвь, почка (бутон), семя, морковь, каштан, кокос, инжир, виноград, шип, орех, лук, слива, картофель, помидор, вишня (в английской лингвокультуре);

-        Трава – камыш, лён, табак, цветок, роза, колос (в русской лингвокультуре) и роза, чертополох, цветок, трава, сорняк, камыш (в английской лингвокультуре);

-        Прочее – гриб, корень (в русской лингвокультуре) и ячмень, пшеница (в английской лингвокультуре).

С помощью графиков мы отразили процентное соотношение использования данной растительности в русских и английских пословицах и поговорках (см. рис. 1, 2).

Рисунок 1 – Отражение вегетативного признака в русских пословицах

Рисунок 2 – Отражение вегетативного признака в английских пословицах

 

Несмотря на процентную схожесть в отражении вегетативного признака в пословицах, примечательно, что в обеих лингвокультурах отражена присущая именно им растительность. Например, для русских это берёза, табак, хрен, чеснок и т.п., а для англичан – нечто более экзотическое, как банан, бобы, персик, кокос, официальные символы Шотландии и Англии чертополох и роза, соответственно,  и пр.

Безусловно, такая особенность влияет на перевод пословиц. Некоторые из них достаточно затруднительно перевести самостоятельно, не исказив смысл. К примеру:

-        Apples don’t grow on monkey-trees – непонятно, что такое «monkey-tree» – «обезьянье дерево» (?) – в обычном переводном словаре такого термина нет. Можно, конечно, догадаться, что данные деревья приносят плоды в виде обезьян, но не всегда субъективный домысел оказывается правильным. Согласно же переводу из специализированного словаря [2], русский эквивалент данной пословицы – «На окошке грибы не растут» или «Пироги на кустах не растут».

-        Зелен виноград – дословный перевод «grapes are green» не подходит, потому что не раскрывает смысла данной поговорки. А суть заключается в том, что люди не любят, презирают то, что (или кого) они не могут получить, добиться – «Foxes, when they cannot reach the grapes, say they are not ripe», «The grapes are sour».

-        How we apples swim! – дословный перевод данного изречения «Как мы яблоки плаваем!» не несёт никакого вразумительного значения; только словарь может помочь корректно интерпретировать это выражение – «Из грязи да в князи», «И мы пахали».

-        Кто чесноку поел – сам скажется – суть данной пословицы никоим образом не связана с пахучим овощем. На самом деле здесь скрыт переносный смысл, который заключается в том, что человека, съевшего чеснок, легко определить. К тому же в русском языке есть полный синоним данному изречению – «На воре и шапка горит». Однако в английской лингвокультуре имеются эквиваленты пословицы лишь с прямым значением (без чеснока и горящих шапок) – «Every man’s faults are written on their foreheads», «Guilty conscience gives itself away».

-        A thistle is a fat salad to an ass’s mouth – «Кто любит арбуз, а кто свиной хрящик, никто никому не указчик» или «У всякого свой вкус, а у осла ослиный». В этой пословице смысл легко исказить в силу того, что наиболее распространённое (современное) значение слова «fat» имеет негативный окрас «жирный, сальный», а устаревшее – положительный «лучшая, наиболее питательная часть (чего-л.)», поэтому непонятно, нравится ли чертополох ослу или нет. При таком положении вещей необходимо снова обращаться к словарю.

Отдельно необходимо затронуть позитивный и негативный смысл пословиц. Между английскими пословицами и их русскими эквивалентами есть некоторые различия.

Мы обнаружили, что в отобранных нами пословицах на дословный перевод приходится около трети всех изречений; однако, оттенки значений абсолютно идентичны в обеих лингвокультурах. Сравним:

-        Скрипучая берёза дольше стоит – The loose stake stands longest. Берёза (stake – столб, кол) в данном случае олицетворяет человека, часто жалующегося на плохое состояние своего здоровья. Тем не менее, смысл пословицы заключается в том, что такой человек, несмотря на все свои недуги, зачастую живёт дольше того, кто здоров и с виду крепок. Перевод изречения не является дословным, но негативный оттенок значения, приписываемый дереву, отражается в обоих языках при помощи неодобрительных прилагательных «скрипучая» и «loose».

-        Кривое дерево не разогнётся прямо – A crooked tree will never straighten its branches. Дерево также ассоциируется с живым существом и несёт следующий смысл: невозможно исправить уже сложившийся характер, натуру человека. Здесь можно говорить о дословном переводе с использованием приёма лексического добавления (its branches). Неблагоприятный оттенок значения придаётся дереву снова за счёт нелестного определения «кривое»/«crooked».

-        Всякая сосна своему бору шумит – Close sits my shirt, but closer my skin. Сосна воплощает в себе человека, подчёркивая, что каждый из нас обычно действует в своих интересах или интересах своих родных и друзей. Перевод на английский язык не является дословным, а слово «сосна» наделяется негативным оттенком без помощи каких-либо определений.

-        От доброго дерева добрый и плод – The fruit of a good tree is also good. В данном случае дерево олицетворяет родителя, а плод – его дитя. Суть пословицы заключается в том, что у хорошего родителя и дети хорошие. Можно говорить о дословном переводе с инверсированным порядком слов. Здесь дереву приписывается положительное значение благодаря позитивному окрасу прилагательного «добрый»/«good».

-        Любишь смородину, люби и оскомину – He that would have eggs must endure the cackling of hens. Смородина выступает в роли удобства, преимущества, за наслаждение которым надо платить каким-либо обременением, неудобством. Дословный перевод данной пословицы отсутствует: смородина заменяется яйцом, а оскомина – кудахтаньем куриц. И смородина, и яйцо имеют положительное значение (удобство) в силу контрастного негативного завершения изречения (оскомина, кудахтанье).

-        Собирай по ягодке, наберёшь кузовок – Grain by grain and the hen fills her belly. Ягодка или зёрнышко (grain) представляют собой абстрактное понятие – нечто малое, что нужно собирать для того, чтобы получить что-то солидное. Так как необходимо быть довольным и радоваться приобретённым крупицам, то можно утверждать, что «ягодка»/«grain» имеют позитивное значение. Опять же перевод не является дословным, но сохраняет исходный смысл.

-        Дурная трава в рост идёт (хорошо растёт) – Ill weeds always grow apace (fast). Трава (weeds) олицетворяет в данном случае людей; проводится сравнение недостойных представителей человечества с сорняками, которые быстро распространяются и увеличиваются в своём количестве. Пословица имеет дословный перевод, лишь с малым лексическим добавлением «always». Трава обладает негативным значением сама по себе, потому что ассоциируется с чем-то неприхотливым, стремительно растущим, но не имеющим никакой пищевой или эстетической ценности; более того, яркое определение «дурная»/«ill» подчёркивает именно отрицательную сторону данного понятия.

-        Нет розы без шипов – No rose without prickles (thorns). Перевод на английский язык абсолютно идентичен русской версии пословицы. Роза (rose) выступает в роли чего-то абстрактного, что обладает некой красотой или привлекает, но в то же время имеет какой-то недостаток, изъян. Акцент в данном случае ставится на неидеальность, несовершенство любого предмета, вещи или человека, поэтому можно говорить о придании слову «роза» лёгкого негативного окраса с помощью отрицательной частицы «нет»/«no» и существительного «шипы»/«prickles», которое обычно воспринимается как нечто неприятное, колючее и лишённое положительных качеств.

Таким образом, в результате проведённого нами исследования мы выяснили, что по вегетативному признаку русские и английские пословицы очень схожи. В обеих лингвокультурах наиболее широкое применение находят такие растения, как дерево и плод. Процентное соотношение использования в речи всех групп растительности (дерево, плод, трава) в обоих языках примерно равное, хотя и различается по видам, свойственным конкретной местности. Кроме того, перевод пословиц редко является дословным, но оттенки значений полностью совпадают как в русском, так и в английском. Следовательно, можно сделать вывод о том, что две культуры (русская и английская), несмотря на отличия в своём развитии и истории, имеют схожие народные изречения назидательного характера по вегетативному признаку.


Библиографический список
  1. Шушарина, Г.А. Методика описания концептов. Комсомольск-на-Амуре: ГОУВПО «КнАГТУ», 2009. 67 с.
  2. Margulis, Alexander. Russian-English Dictionary of Proverbs and Sayings / Alexander Margulis, Asya Kholodnaya. North Carolina, Jefferson, 2000. 494 p.


Все статьи автора «Александра»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: