ВОПРОСЫ ВОЗРАСТНОЙ АДАПТАЦИИ ИНОСТРАННОГО ЮРИДИЧЕСКОГО ТЕКСТА

Дивид Нина Викторовна1, Удалова Елена Александровна1
1Российская государственная академия интеллектуальной собственности, доцент кафедры общеобразовательных дисциплин

Аннотация
Статья посвящена актуальной теме изучения иностранного языка специальности. Подчеркивается необходимость изменений в подаче материалов по специальности и преподавании иностранного языка, которое все более вынуждено учитывать особенности возрастной психологии. На смену традиционным методикам работы с иностранным научным текстом приходят новые, диктуемые поведенческой моделью обучающихся и нацеленностью на быстрый результат в ущерб основательности знаний.

Ключевые слова: , , ,


Рубрика: Лингвистика

Библиографическая ссылка на статью:
Дивид Н.В., Удалова Е.А. Вопросы возрастной адаптации иностранного юридического текста // Гуманитарные научные исследования. 2018. № 3 [Электронный ресурс]. URL: https://human.snauka.ru/2018/03/24890 (дата обращения: 22.02.2024).

В современном преподавании иностранного языка остро стоит вопрос его ориентации на применение полученных знаний для решения профессиональных задач. Выпускники вуза должны обладать высоким уровнем знаний и способностью принимать быстрые и правильные решения, находить и структурировать информацию на иностранных языках. Одной из базовых характеристик квалифицированной рабочей силы становится ее высокий интеллектуальный потенциал и инновационное мышление [3, с. 157]. Реализация компетентностного подхода к обучению иностранным языкам в вузах обеспечивается главным образом через обучение иностранному языку специальности (Language for Specific Purposes – LSP или язык для специальных целей) – необходимая и обязательная составная часть обучения практически в любом учреждении высшего профессионального образования. Это преподавание развертывается в условиях громадного информационного потока, который в эпоху технологического прогресса будет определять основные параметры профессиональной деятельности будущего специалиста. С одной стороны, материалы глобальной информационной сети позволяют обеспечивать актуальность образовательного пространства, столь необходимую для будущего специалиста, с другой стороны они представляют определенную проблему, поскольку не являются «обучающими», а выполняют задачу научной коммуникации по определенной тематике. Поступающие же в вузы студенты на первых порах не могут стать полноправными участниками данной коммуникации в силу того, что программы начальных курсов (1-2 курсы обучения), как правило, основаны на общих языковых компетенциях (LGP, Language for general purposes) и лишь постепенно начинается переход к  программам старших курсов, в полной мере ориентированных на изучение языка для профессиональных целей (LSP, Language for special purposes). Информация в языке существует в виде текстов [2, с. 35],  соответственно возникает проблема адаптации иностранного текста с целью обеспечения его понятности для возрастной категории старшего юношеского возраста, что подразумевает определенные творческие усилия преподавателя по созданию некоего вторичного текста, опирающегося при этом на языковой уровень потенциального адресата  [7].

Каждому направлению профессиональной деятельности присущ специализированный словарный строй языка, характерный именно для этой  отрасли знаний [4, с. 114 ]. Это референтное положение представляется весьма актуальным в отношении  юридического текста, который, как и любой специализированный текст, характеризуется рядом особенностей. В лексическом составе юридического текста выявляются а) слова и словосочетания, которые формируют стилеобразующие черты юридического документа: должный, поручитель, охранять права, обеспечивать равноправие и т.п.; б) словосочетания терминологического характера и термины (ответчик, истец, заявитель, законодательство, юрисдикция и др.). Характерно наличие антонимов: истец – ответчик, наказан – оправдан, отягчающие — смягчающие (обстоятельства) и паронимов: повиниться – провиниться, виновный – провинившийся. К грамматическим особенностям юридического стиля можно отнести преобладание сложных синтаксических групп в виде бессоюзных сложносочиненных и сложноподчиненных предложений с придаточными дополнительными, определительными, условными, причины и цели. Для понимания юридического текста необходимо знание конструкций с последовательным подчинением однотипных падежных форм; предложений с однородными членами и правил употребления инфинитива в сопоставлении с  другими глагольными формами. Языку закона свойственна безличная форма изложения, поскольку в законодательстве отражается не воля отдельного лица, а постулат государства (например, налогом облагается…). Особенностью синтаксиса служит использование косвенной речи. К прямой речи прибегают лишь тогда, когда законодательные акты и другие документы цитируются дословно.  Определяя сложности научного текста, исследователи отмечают трудности перевода аутентичного иностранного текста на русский язык, связанную с длительным процессом  семантического приспособления лексики  к условиям системы иных языковых знаков [6, с. 55].

Адаптация юридического текста для изучающих иностранные языки будет, прежде всего, строиться по принципу упрощения языка изложения. Очевидно, что один и тот же юридический текст на иностранном языке, выбранный в качестве «обучающего», может быть адаптирован  и для уровня “Elementary” (начальный) и для уровня “Intermediate” (средний). Все зависит от того, какие именно приемы и в каком объеме будут к нему применены. Рассмотрим некоторые из них: Сокращение объема. Современная молодежь со свойственным ей клиповым мышлением просто не будет читать текст научного содержания, характерной чертой которого И.Р. Гальперин называл «развернутость изложения» [1, с. 234]. При этом сокращение объема не должно производиться по известным принципам аннотирования и реферирования, поскольку на данном этапе ставится задача точного попадания в запросы юношеского возраста, что означает, что следует сконцентрироваться на одной или двух не более идеях, понятных и доступных юношескому возрасту. В результате должен получиться текст, которой не будет ассоциироваться с большой нечитабельной скучной статьей по специальности, а будет приглашать к размышлениям, так как дискуссия, обсуждение – это популярный ныне привычный для молодежи принцип обучения. Так, например, чтение статьи по теме “Capital punishment” («Смертная казнь») может продолжаться обсуждением, где участники дискуссии акцентируют не столько правовые аспекты данной темы, сколько морально-этические и гуманистические составляющие этой проблемы, или круглым столом на тему “Capital  punishment – for and against” («Смертная казнь – за и против»).

Российская академия интеллектуальной собственности специализируется на подготовке юристов как общего, так и узкого профиля по специальности «Охрана прав интеллектуальной собственности». Помимо универсальной дисциплины «Иностранный язык в сфере юриспруденции», большое значение имеет курс «Intellectual Property in English Speaking Countries» (Интеллектуальная собственность в англо-говорящих странах). При создании учебного пособия кафедре пришлось обращаться в Британское Патентное Ведомство с просьбой предоставить аутентичные документы и буклеты, которые были критически переработаны сотрудниками, снабжены терминологическим словарем и постраничным  комплексом упражнений, тестами, кроссвордами, направленными на закрепление терминологии по интеллектуальной собственности и отработку наиболее сложных грамматических конструкций.  При этом на практике были апробированы основные положения данной статьи. Наш коллектив решил пойти по двум  направлениям адаптации: упрощение языка (т.е. формы) и упрощение идеи (т.е. содержания) текста для того, чтобы студент смог интегрировать полученную информацию в когнитивное знание о мире. Упрощении формы реализовывалось в компрессии содержания, удалении сложных элементов текста: синтаксических структур, редких слов и т.д. А упрощение идеи шло посредством пояснения незнакомых слов и понятий, восполнения пробелов в фоновых знаниях студента. Мы исходили из того, что адаптированный текст может быть короче текста-источника, связи между членами предложения в адаптированном варианте более очевидны, предложение не отягощено синтаксическими оборотами. В результате удалось создать доступное и интересное пособие, поскольку известно, что лучше усваивается то, что интересно. Учитывая, что юридический текст весьма далек от медийного и написан, как правило, с использованием осложненного синтаксиса, ставится задача сделать его ярким, запоминающимся. Для достижения этой цели преподаватель по сути должен превратить научный текст в научно-популярный, который более близок и интересен учащимся.

Следует иметь ввиду, что интерес к изучаемой проблематике не может возникнуть от навязывания строгой программы обучения. Современная молодежь воспитывается в условиях демократичности социума и подсознательно ежедневно привыкает делать свой выбор, поэтому и предлагаемый ей материал по специальности должен содержать элемент выбора. Реальный выбор, сделанный студентом, на практике может быть весьма далек от той темы, которую может предложить преподаватель, но преподаватель, который стремится идти в ногу со временем, обязан обеспечить этот выбор. В частности, при изучении темы “Registered Trademarks” (“Зарегистрированные товарные знаки”) можно предложить студентам чтение текста “Counterfeit Goods” (“Контрафактные товары”) с его последующим обсуждением, т.к. эта тема всегда вызывает неподдельный интерес у студентов и близка им в реальной жизни.

Учитывая, что в этом возрасте студенты не склонны анализировать информацию и запоминать большие объемы, аналитическую недостаточность следует компенсировать расширением тематического охвата по принципу «обо всем понемногу». В частности, в области чтения юридического текста хорошим подспорьем станет знакомство с  журналами “ Copyright” (Вестник Российской академии интеллектуальной собственности и Российского авторского общества); “Адвокатская практика” (издательская группа “Юрист” – “lawinfo.ru); Журнал “Административное право” (top-personal.ru);  видеоклипами на Youtube, к примеру видеоклипы ВОИС (Всемирная Организация Интеллектуальной Собственности). Учитывая наличие у студентов лингвистической подготовки в объеме среднеобразовательной школы и программы подготовительного факультета, представляется целесообразным расширить круг тем, известных им из прошлого за счет присоединения к ним новых, характерных для этого возраста. К таким темам могут быть отнесены и проблемы экологии, прав и обязанностей личности, личной безопасности, попкультура и элитарное сознание, демократия и ответственность, национальный вопрос и др. Следует отметить, что такие темы  все чаще встречаются на современном этапе в иностранных пособиях на  среднем уровне (intermediate), и даже на ранних стадиях обучения иностранному языку. Разнообразный тематический охват позволяет студентам познакомиться с различными направлениями, выявляющими особенности употребления лексических единиц с позиций эффективного употребления термина в заданном контексте [5, с. 121].

Для современного поколения социализация, общение в группах по интересам намного важнее, чем основательность знания, поэтому преподаватель обязан обеспечить  синергетическую дидактику, а именно совмещать знакомство с предметом с взаимодействием в группе по интересам. Такое взаимодействие может быть положительным – члены группы благотворно влияют друг на друга,  группа  ориентируется на приобретение знаний, и отрицательным  – члены группы отрицательно влияют друг на друга, препятствуют усилиям преподавателя, сопротивляются получению знаний.  Работа в такой группе сопряжена с большими трудностями и предусматривает, что преподавателю придется изыскать какие-то дополнительные стимулы для  создания атмосферы конструктивного взаимодействия и обеспечения  положительной динамики. Можно предложить такие  методы как: работа в парах, при которой обсуждение вопросов по предлагаемой тематике происходит в максимально эмоционально-комфортной атмосфере; ролевые игры, проведение конференций и круглых столов, презентаций, показ слайдов.

К числу достаточно трудно решаемых на старте изучения языка специальности проблем следует отнести и то, как обеспечить синтез лексики, грамматики и фонетики, поскольку традиционно изучение иностранного языка  воспринимается как единство  лексической, грамматической, фонетической составляющей. Увлеченность в настоящее время коммуникативным методом приводит к тому, что недооценивается необходимость заучивания отдельных слов и выражений и тренировка памяти на удерживание в ней как  можно большего числа  иностранных слов.  По-прежнему следует практиковать диктанты, переводы с русского на английский язык, даже заучивание стихотворных строк, вводить игровые технологии запоминания. Но надо понимать, что, к сожалению, традиционные методы преподавания будут дозированы, и процесс обучения должен соответствовать возможностям его восприятия и усвоения.

Таким образом, формирование ключевых компетенций у обучающихся является одной из важнейших задач, стоящих перед вузом в связи с модернизацией отечественного образования. Узкоспециальные тексты законов и кодексов, которые сложны для студентов на старте изучения языка для специальных целей LSP, необходимо подвергнуть адаптации с учетом особенностей возрастного восприятия, которая может охватывать как план содержания, так и план выражения текста.


Библиографический список
  1. Дискурс и стиль: теоретические и прикладные аспекты: колл. монография. М.: Флинта: Наука, 2014. – 268 с.
  2. Кузнецова Ю.А. Социальные коммуникации как отражение языка культуры // Актуальные проблемы общей теории языка, перевода и методики преподавания иностранных языков. Сб. статей. Саранск, Издатель Афанасьев В.С., 2017, с. 33-35
  3. Макарова Т.Г. Иноязычная компетенция и эффективность трудовых ресурсов // Формирование личности будущего на основе психолого-педагогического анализа. Сб. статей межд. научно-практ. конференции. (8 декабря 2017 г. г. Уфа). В 2ч. Ч.1/ – Уфа: ОМЕГА САЙНС, 2017, с. 157-161
  4. Макарова Т.Г. Терминология языка специальности и информатика // Профессионально-ориентированный перевод: реальность и перспектива. Сб. науч. трудов по материалам 9-й Межд. научно-метод. интернет-конференции. М.: Изд-во РУДН, 2014, с. 113-124
  5. Макарова Т.Г. Современные алгоритмы поиска контекстуального определения термина // Профессионально-ориентированный перевод: реальность и перспектива. Сб. науч. трудов по материалам 10-й Межд. научно-метод. интернет-конференции. М.: Изд-во РУДН, 2015, с. 118-131
  6. Романова А. А. Терминологическое заимствование как переводческая проблема // Актуальные проблемы общей теории языка, перевода и методики преподавания иностранных языков. Сб. статей. Саранск, Издатель Афанасьев В.С., 2017, с. 51- 55.
  7. Первухина С. В. Вопросы адаптации текста. [Электронный ресурс].  Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/vidy-adaptatsii-teksta (дата обращения 16.01.2018).
  8. Адаптация текста. [Электронный ресурс].  Режим доступа: https://methodological_terms.academic.ru/ (дата обращения 18.01.2018).


Все статьи автора «fortunatat»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: