УДК 882.82.035

ПЕРЕВОДЫ РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ НА ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДОВ ПРОИЗВЕДЕНИЙ В.МАЯКОВСКОГО)

Идиатуллина Лейсан Тагировна
Казанский государственный институт культуры
кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры межкультурной коммуникации и лингвистики

Аннотация
В работе освещаются проблемы передачи на другой язык фразеологических оборотов русского языка, на примере переводов произведений В.Маяковского на татарский язык.

Ключевые слова: Маяковский, перевод, поэтика, фразеологизм


TRANSLATION OF RUSSIAN PHRASEOLOGICAL UNITS INTO TATAR LANGUAGE (ON THE EXAMPLE OF MAYAKOVSKY’S WORK)

Idiatullina Leysan Tagirovna
Kazan State Institute of Culture
PhD in philology, senior lecturer of intercultural communication’s and linguistics department

Abstract
The article covers problems of translations of Russian phraseological units’ translation into Tatar language on the example of V. Mayakovsky’s works.

Рубрика: Литературоведение

Библиографическая ссылка на статью:
Идиатуллина Л.Т. Переводы русских фразеологизмов на татарский язык (на примере переводов произведений В.Маяковского) // Гуманитарные научные исследования. 2016. № 12 [Электронный ресурс]. URL: http://human.snauka.ru/2016/12/17914 (дата обращения: 26.05.2017).

Фразеологические обороты являются наиболее специфичной частью словарного состава любого языка, имеют выраженный национальный характер и обладают минимальной степенью переводимости по сравнению с лексическими единицами и свободными словосочетаниями. В этой области наблюдаются наибольшие переводческие потери. «Фразеологические вопросы… часто представляют большие практические трудности и возбуждают большой теоретический интерес»  [1,с.192].

Выделяют следующие трудности, влияющие на перевод фразеологических оборотов.

При сопоставительном анализе единиц разных языков обнаруживается, что устойчивые словосочетания одного языка не имеют эквивалента в другом или отличаются друг от друга по экспрессивности, употребительности, стилистической окрашенности. Фразеoлогизмы в живом употреблении используются как готовые, а не как вновь организуемые в речи элементы языка. В связи с этим, как полагают В.В.Виноградов [2], Н.Л.Шадрин [3], Н.В.Халикова[4], выделяемый образ может уясниться только на фоне той материальной и духовной культуры, той системы языка, в контексте которой возникло  или преобразовалось данное словосочетание, особенно если оно содержит реалии.

Следующей особенностью, затрудняющей  перевод фразеологизма, признается образный характер многих устойчивых оборотов. Перевод образной фразеологии затрудняется тем, что часто имеется опасность принять устойчивое словосочетание за свободное сочетание слов или, исходя из характера образа, неправильно истолковать его значение. Многие устойчивые словосочетания характеризуются сильно выраженной экспрессивностью и/или стилистическим своеобразием, что весьма осложняет задачу переводчика, ибо найти точные соответствия таким оборотам нелегко, а экспрессивную и стилистическую направленность словосочетаний передать важно.

Р.А. Юсупов выделяет три способа передачи  с русского языка на татарский фразеологических оборотов, которые наблюдаются в переводческой практике.

Первый способ представляет собой пословный перевод или калькирование фразеологического сочетания. «Инoгда даже трудно определить, к какому языку относится тот или иной фразеологизм. Вероятнее всего, – пишет Юсупов, – они возникли параллельно в обоих языках, или же образовались в одном посредством калькирования» [5,с.87].

Второй способ передачи фразеологических оборотов – полукалька, т.е. одни слова, входящие в состав словосочетаний, передаются дословно, другие же подвергаются изменению их вещественного значения.

Фразеологические сочетания, переводимые этим способом, также характеризуются достаточной свободой компонентов и наличием некоторой самoстоятельности их значения.

Два описанных спoсоба передачи с русского языка на татарский – наиболее частые. Однакo  дослoвный перевод и полукалькирование не всегда дают нужный  результат.

Третий способ перевода – адекватная замена. На языке перевода подбирается такое фразеологическое словосочетание, которое по своему значению близко к соответствующей единице оригинала, а по образности полностью соответствует ей.  В основном посредством адекватных замен  переводятся  идиомы.

Необходимо отметить, что при переводе с русского языка на татарский соответствия находятся не на все фразеологические  обороты, и приходится передавать смысл фразеологического оборота описательным путем, хотя при этом теряется образность. В таких случаях многие переводчики используют прием компенсации.

Важная особенность поэтического языка Маяковского – ресемантизация фразеологического оборота. Поэт использует не просто имеющиеся в составе русского языка «готовые» фразеологические обороты, а на их основе создает свои, авторские, приобретающие дополнительные коннотации в контексте его произведений.

На основе ресемантизации фразеологизма в произведениях Маяковского нередко осуществляется реализация метафоры: обращение к первичному значению не снимает переносного употребления, придавая ему новый оттенок.

Однако переводчики, как правило, не учитывают ресемантизацию фразеологизмов Маяковского и чаще всего подыскивают адекватный первоначальному фразеологизму Маяковского фразеологизм:

За него дрожу, Калтырыйм,
                   как за зеницу глаза,          аны күреп күз карамдай,

«Владимир Ильич Ленин», пер.С.Баттал [6,с.5]

Очень часто подобные фразеологические обороты при отсутствии в татарском языке исходных фразеологизмов переводятся дословно.

Например, в стихотворении  «Разговор с фининспектором о поэзии»[7,с.105] (пер. А.Файзи) русскую поговорку «по Сеньке и шапка» Маяковский перефразировал следующим образом:

 А зачем
      вообще
              эта шапка Сене?

В переводе это звучит так:

hәм нигә
             Сеняга бу бүрек
                                    гомумән?

Отсутствие исходной пословицы в татарском языке лишает эти строки не только заложенной в них иронии, но и делает их непонятными, вырванными из контекста.

Трудность для переводчиков представляет и перевод идиом, пословиц, поговорок, для которых трудно найти точное соответствие в татарском языке. В произведениях Маяковского много таких идиоматических выражений.  Чаще всего подобные выражения передаются эквивалентными по смыслу татарскими выражениями, которые могут и не являться фразеологическими сочетаниями.

Строчка из «Необычайного приключения…»:  «светить и никаких гвоздей» переведена на татарский язык как «Гомер буе бер өзлексез янып торсын нурыбыз» усть все время, всю жизнь светят наши лучи).


Библиографический список
  1. Федоров А.В. Основы общей теории перевода / А.В.Федоров.– М.: Высшая школа, 1968.– 395 с.
  2. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография:  Избранные труды.– М.: Наука, 1977.– 312 с.
  3. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика.– Саратов: СГУ, 1991.– 106 с.
  4. Халикова Н.В. Окказиональная фразеология: дис. … канд. филол. наук / Н.В. Халикова.– М.,1997.–191 с.
  5. Юсупов Р.А. Вопросы перевода, сопоставительной типологии и культуры речи / Р.А.Юсупов.– Казань: Татар. кн. изд-во, 2005.– 383 с.
  6. Маяковский В.В.  Владимир Ильич Ленин (на тат. яз.) / пер. С.Баттал.– Казан: Татгосиздат, 1947.– 124 с.
  7. Маяковский В.В. Избранные произведения. Стихотворения и поэмы (на тат. яз.) / пер. А.Кутуй, С.Баттал, Э.Давыдов, З.Нури, А.Файзи, А.Исхак.– Казан: Таткнигоиздат, 1957.– 212 с.


Все статьи автора «Идиатуллина Лейсан Тагировна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: