УДК 81'373.611=811.511.1

СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ СЛОЖНЫХ НАЗВАНИЙ БОЛЕЗНЕЙ В ФИНСКОМ И ЭРЗЯНСКОМ ЯЗЫКАХ

Вдовина Ирина Николаевна1, Чинаева Наталья Викторовна2
1Национальный исследовательский Мордовский государственный университет им. Н. П. Огарёва, студент-магистрант 1-го года обучения
2Национальный исследовательский Мордовский государственный университет им. Н. П. Огарёва, кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры финно-угорского и сравнительного языкознания

Аннотация
Статья посвящена сравнительному анализу особенностей образования и структуры сложных названий болезней в финском и эрзянском языках. Выявляется, что многие названия болезней, выступающих в финском языке сложными словами, в эрзянском языке передаются терминологическими словосочетаниями. В отличие от финского, в эрзянском языке существует ряд критериев разграничения сложных слов и словосочетаний.

Ключевые слова: медицинская терминология, название болезни, словообразование, сложное слово (композит), термин, терминологическое словосочетание, финский язык, эрзянский язык


WORD-FORMATION PECULIARITIES OF COMPOUND NAMES OF THE DISEASES IN THE FINNISH AND THE ERZYA LANGUAGES

Vdovina Irina Nikolaevna1, Chinaeva Natalya Viktorovna2
1National Research Ogarev Mordovia State University, 1st year master student
2National Research Ogarev Mordovia State University, Candidate of Philological Sciences, Senior Lecturer of the Department of Finno-Ugric and Comparative Linguistics

Abstract
The article is dedicated to comparative analysis of word-formation peculiarities and structure of compound names of the diseases in the Finnish and the Erzya languages. The authors identify, that there are many compound names of diseases in the Finnish language, but in the Erzya language they are represented as terminological phrases. There are several criteria for distinguishing compound words and terminological phrases in the Erzya language, unlike Finnish.

Keywords: compound word (composite), Erzya language, Finnish language, medical terminology, name of the disease, term, terminological phrase, word-formation


Рубрика: Филология

Библиографическая ссылка на статью:
Вдовина И.Н., Чинаева Н.В. Словообразовательные особенности сложных названий болезней в финском и эрзянском языках // Гуманитарные научные исследования. 2016. № 6 [Электронный ресурс]. URL: http://human.snauka.ru/2016/06/15826 (дата обращения: 01.10.2017).

Общеизвестно, что античное терминологическое наследие стало основой международного терминологического фонда, а греко-латинские словообразовательные элементы получили статус международных терминоэлементов [1, с. 30].

Помимо интернационального терминологического фонда в языках формируются собственные обозначения научных понятий, т. е. происходит становление национальной терминологии, осуществляющееся двумя путями: на базе греко-латинского фонда и на базе исконного национального языка. Следствием чего является то, что в языках параллельно используются заимствованные и исконные термины. Ярким тому примером можно считать медицинскую терминологию и, в частности, названия болезней, ставших объектом настоящего исследования. Приведем примеры из финского языка: греч. klimax kliimaksi (заим.), vaihdevuodet (искон.) ‘климакс’; греч. aponeurosis – aponeuroosi (заим.), kalvojänne (искон.) ‘апоневроз’; лат. angina – angiina (заим.), kurkkutulehdus (искон.) ‘ангина’. Как признаются сами финны, термин на своем родном языке воспринимается  человеком лучше, т. е. термин на родном языке всегда ближе, яснее и понятнее человеку в отличие от термина заимствованного.

В настоящей работе нами анализируются сложные наименования болезней в финском и эрзянском языках. Сложение, являющееся древнейшим способом словообразования, в современных финском и мордовских (эрзянском и мокшанском) языках играет весьма большую роль. Выделение и научная характеристика сложных слов остается одной из трудных и не до конца разработанных проблем не только в мордовском языкознании, но и в общем языкознании в целом [2, с. 38].

Исследовавший сложные слова (композиты) в мордовских языках М. А. Келин выделяет следующие признаки, отличающие сложные слова от словосочетаний: 1) обособление значения сложного слова от суммы значений его компонентов; 2) семантическое единство составляющих элементов; 3) невозможность замены абсолютной формы первого компонента формой со словоизменительным суффиксом; 4) твердый порядок составных частей; 5) объединяющее ударение [3, с. 4].

Языковеды всё чаще обращаются к данному способу словообразования, стремясь ввести в употребление слова, термины, созданные на материале собственного языка, и заменить ими проникшие из других языков слова. Естественно, не все из них закрепляются в языке, некоторые остаются в пассивном словарном запасе.

Исследовав названия болезней в финском и эрзянском языках, нами было выявлено огромное количество сложных наименований. Сразу же отметим, что в финском языке большое количество как двухкомпонентных, так и трехкомпонентных сложных слов данной лексико-семантической группы.

Самыми распространенными в рассматриваемых языках являются двухкомпонентные сложные наименования болезней со структурой существительное в номинативе + существительное в номинативе:

фин. kurkkutulehdus ‘ангина’, aivohalvaus ‘инсульт’, rytmihäiriö ‘аритмия’, luukato ‘остеопороз’, mahahaava ‘гастрит, язва желудка’, niveltulehdus ‘артрит’, taittovirhe ‘астигматизм’, univaikeus ‘бессоница’, vesirokko ‘ветряная оспа’;

эрз. ведьормаводянка’, вирьормаклещевой энцефалит’, рунгоормагангрена’, седейорма ‘инфаркт; атеросклероз’, сэпеорма ‘желтуха’, козорма ‘коклюш’, сахорорма ‘диабет’, пекеорма ‘гастрит’, верьорма ‘лейкемия’, верьцирей ‘кровяная опухоль’, седейчапамо ‘изжога’.

В эрзянском языке в случае, когда первый компонент является производным словом, термин пишется раздельно, т. е. является терминологическим словосочетанием: ливкс орма ‘оспа’.

В финском языке следующими по распространенности являются двухкомпонентные сложные наименования со структурой существительное в генитиве + существительное в номинативе: фин. verenheikkous ‘анемия’,  lavantauti ‘брюшной тиф’, muistinmenetys ‘амнезия’, sydämentykytys ‘тахикардия’, naistentauti ‘женская болезнь’.

В эрзянском языке термины, первый компонент которых выступает со словоизменительным суффиксом, пишутся раздельно [4, с. 11]: эрз. пеень орма ‘кариес’, сезялонь ормааскаридоз’, лекстямонь киртявома ‘астма’, прянь чулксетема ‘мигрень’, тевелявонь таргозема ‘пневмония’, пичень таргозема ‘воспаление почек’, максонь таргозема ‘цирроз печени’.

В финском языке достаточно продуктивным является тип сложных наименований болезней со структурой: прилагательное / причастие в номинативе + существительное в номинативе: фин. avomurtuma ‘открытый перелом’, kierosilmäisyys ‘косоглазие’, haavainenkoliittiязвенный колит’, kieroselkäisyys ‘сколиоз’, kaatumatauti ‘эпилепсия’.

Названия болезней с подобным составом в эрзянском языке пишутся раздельно: ожо орма ‘гепатит’, коське коськелдастригущий лишай’, чирь сельмевкскосоглазие’, аванькс орма ‘венерическая болезнь’, ургатезь орма ‘эпилепсия’, сэвиця цюце ‘раковая опухоль’, резэма орма  ‘чахотка’.

В финском языке распространены и трехкомпонентные сложные наименования болезней. Их структура может быть следующей:

– существительное в номинативе + существительное в номинативе + существительное в номинативе: lihaskudoskasvainопухоль мышечной ткани’, sappikivitauti ‘желчнокаменная болезнь’, kipuoireyhtymä ‘болевой синдром’, virusmaksatulehdus ‘вирусный гепатит’, poskiontelotulehdus ‘гайморит’, sydänhermovika ‘нервное расстройство сердца’;

– существительное в генитиве + существительное в номинативе + существительное в номинативе: ruoansulatushäiriö ‘расстройство пищеварения’, verenvuototauti ‘гемофилия’, verenpainetauti ‘гипертония’;

– существительное в номинативе + существительное в генитиве + существительное в номинативе: luukalvontulehdus ‘воспаление надкостницы’, aivokalvontulehdus ‘менингит’, keuhkoputkentulehdus ‘бронхит’, poskiontelontulehdus ‘гайморит’;

– прилагательное / причастие в номинативе + существительное в генитиве + существительное в номинативе: umpisuolentulehdus ‘аппендицит’. paksusuolentulehdus ‘колит’.

В орфографическом словаре эрзянского языка указывается ряд условий слитного и раздельного написания терминов, состоящих из трех и четырех основ. Согласно данному словарю слитно пишутся трехкомпонентные сложные слова, закрепившиеся в языке (до недавнего в данную группу также включали сложные слова, третий компонент которых в современном мордовском языкознании выделяется как аффиксоид) [4, с. 11–12]. Трехкомпонентных сложных наименований в рассматриваемой лексико-семантической группе нами выявлено не было.

Написание трехкомпонентных терминологических сочетаний в эрзянском языке бывает следующего вида:

– все компоненты пишутся раздельно: эчке сюлонь таргозема (ср. фин. paksusuolentulehdus) ‘колит’;

– два первых компонента пишутся слитно, третий – раздельно: удемшкельксэнь таргозема (ср. фин. aivokalvontulehdus) ‘менингит’, кирьгапарень таргозема (ср. фин. kurkkukatarri) фарингит’;

– два последних компонента пишутся слитно, первый – раздельно: кичкере карязловажа (ср. фин. kieroselkäysyys) сколиоз’ [4, с. 12].

Из наименований, состоящих из четырех компонентов в эрзянском языке, нами было найдено одно: чурамоначконь (композит) пувамонь орма ‘цистит’.

Как мы заметили, в финском языке образование сложных слов в отличие от эрзянского более свободное. В грамматике финского языка мы находим следующее толкование сложного слова: «Сложное слово – это лексическая единица, состоящая из двух или более слов, являющаяся одним словом и обозначающая одно понятие» [5]. Их слитное написание не ограничивается условиями – к какой части речи принадлежат компоненты, выступают ли в абсолютной форме или со словоизменительными суффиксами и т. д.

Проанализировав исследуемый материал, выявили, что вторым компонентом в двухкомпонентных словах или третьим компонентом в трехкомпонентных словах в финском языке чаще всего выступают следующие лексемы: tauti ‘болезнь’: sikatauti ‘свинка’, sukupuolitauti ‘венерическая болезнь’; sairaus ‘болезнь’: mielisairaus ‘душевная болезнь’, munuaissairaus ‘болезнь почек’; tulehdus ‘воспаление’: paksusuolentulehdus ‘колит’, niveltulehdus ‘артрит’, korvatulehdus ‘отит’; kipu ‘боль’: selkäkipu ‘боль в спине’, lihaskipu ‘боли в мышцах’; särky ‘боль’: korvasärky ‘боль в ухе’, hammassärky ‘зубная боль’).

В эрзянском языке вторым компонентом в сложных названиях болезней чаще всего выступает лексема орма ‘болезнь’: вирьорма ‘клещевой энцефалит’, рунгоорма ‘гангрена’, ведьорма ‘водянка’, седейорма ‘инфаркт’, пекеорма ‘гастрит’.

Достаточно часто вторым компонентом в названиях болезней в эрзянском языке встречаются лексемы сэредема / сэредькс ‘боль’ и таргозема ‘опухание’, но в подобных случаях первый компонент всегда осложняется суффиксом генитива и, вследствие чего, написание термина раздельное: прянь сэредема ‘мигрень’, пеень сэредема ‘зубная боль’, пильгень сэредема ‘боль в ноге’, пекень сэредькс ‘боль в животе’, кирьгапарень сэредема ‘боль в горле’, копорень сэредема ‘боль в спине’, карязонь сэредема ‘боль в пояснице’; удемшкельксэнь таргозема ‘менингит’, лексемань таргозема ‘бронхит’, тевелявонь таргозема ‘пневмония’, пичень таргозема ‘воспаление почек’, эзнень таргозема орма ‘артрит’, кирьгапарень таргоземафарингит’, потень таргозема ‘мастит’, максонь таргоземацирроз печени’.

Созданные на базе средств собственного языка термины не всегда бывают удачными. Например, эрзянский термин кирьгаорма может означать ‘ангина’, ‘дифтерия’, ‘свинка’, ‘скарлатина’. При этом известно, что термин должен характеризоваться непротиворечивостью семантики, однозначностью, полнозначностью, отсутствием синонимов [6, с. 309].

Терминотворчество, естественно, весьма сложный и трудоемкий процесс. Как мы знаем, формирование исконной лексики малых народов России в настоящее время чаще всего происходит путем калькирования с русского языка. Почему бы при этом не обратиться к родственным языкам и в случае с эрзянским языком – к финскому, венгерскому и другим финно-угорским языкам с более развитой словообразовательной системой?! Для вышеуказанных терминов в финском языке, например, существуют следующие эквиваленты: nielutulehdus ‘ангина’, kurkkumätä ‘дифтерия’, sikatauti ‘свинка’, tulirokko ‘скалатина’.

Проанализировав данную лексико-семантическую группу, мы пришли к выводу, что в финском языке значительно больше сложных названий болезней по сравнению с эрзянским языком, что, несомненно, говорит о большей развитости языка. Здесь необходимо указать и на тот факт, что в эрзянском языке существует ряд критериев разграничения сложных слов и словосочетаний, чего мы не обнаружили в финском языке.

На наш взгляд, терминотворчеством необходимо заниматься, поскольку наличие в языке терминов, образованных на материале своего языка, является залогом дальнейшего развития того или иного языка.


Библиографический список
  1. Полухина О. Н. Терминообразование на базе греко-латинских терминоэлементов в стоматологический терминологии: на материале французского языка: дис. … канд. филол. наук. Саратов, 2001. 155 с.
  2. Цыганкин Д. В. Морфемика и словообразование мордовских языков: учеб. пособие. Саранск, 2006. 60 с.
  3. Келин М. А. Сложные слова в мордовских (мокшанском и эрзянском) языках: автореф. дис.  … канд. филол. наук. Тарту, 1968. 22 с.
  4. Эрзянь келень орфографиянь валкс. Орфографический словарь эрзянского языка / Р. Н. Бузакова и др. Саранск, 2012. 312 с.
  5. VISK = Hakulinen A., Vilkuna M., Korhonen R., Koivisto V., Heinonen T. R., Alho I. Iso suomen kielioppi [Verkkoversio, viitattu 1.11.2008]. – Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, 2004. URL: http://scripta.kotus.fi/cgi-bin/visktermit/visktermit.cgi?h_id=yCACFHABE (дата обращения: 13.06.2016).
  6. Гринев C. B. Введение в терминоведение. М.: Московский лицей, 1993. 309 с.
  7. Словарь медицинских терминов // Словари онлайн. URL: http://medicinskie-terminy.slovaronline.com/ (дата обращения: 13.06.2016).
  8. Lääketieteen sanasto // Terveyskirjasto. URL: http://www.terveyskirjasto.fi/terveyskirjasto/tk.koti (дата обращения: 13.06.2016).


Все статьи автора «Чинаева Наталья Викторовна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: