УДК 811.111

ПРОБЛЕМЫ ДОСЛОВНОГО ПЕРЕВОДА И СПОСОБЫ ИХ РЕШЕНИЯ

Кардо Юрий Амадорович1, Васильев Александр Владимирович1
1Национальный Исследовательский Томский Государственный Университет

Аннотация
В данной статье исследованы проблемы, связанные с буквальным и переводом. Рассматриваются способы их решения и применение их на практике.

Ключевые слова: буквализм, буквальный перевод, интерпретация, перевод, переводоведение, проблемы перевода


PROBLEMS OF LITERAL TRANSLATION AND HOW TO SOLVE THEM

Cardo Yuriy Amadorovich1, Vasiliev Alexander Vladimirovich1
1National Research Tomsk State University

Abstract
This article considers the problems of literal translation.It shows the ways of solving them and their practical usage.

Рубрика: Лингвистика

Библиографическая ссылка на статью:
Кардо Ю.А., Васильев А.В. Проблемы дословного перевода и способы их решения // Гуманитарные научные исследования. 2016. № 5 [Электронный ресурс]. URL: http://human.snauka.ru/2016/05/14629 (дата обращения: 29.09.2017).

Главной задачей переводчика является правильно и точно перенести смысл, идею какого-либо высказывания с одного языка на другой. По различным причинам очень часто во время перевода возникает ряд проблем, вызывающий неясность и неправильную интерпретацию идеи. Процесс перевода является сложным творческим процессом, который затрагивает многие области человеческих знаний, что зачастую является дополнительной трудностью на пути к достижению целей коммуникации с использованием нескольких языков [1].

Одной из самых больших проблем перевода является «буквализация». Буквализм стоит понимать как ошибку при переводе с любого другого языка, Основная проблема в том, что вместо подходящего для данного случая значения слова используется самое распространённое и простое значение. В широком смысле, буквализм- ошибка переводчика. Она заключается в сложности передаче смысловых компонентов слова, словосочетания или фразы рискуя смыслом или информацией самой фразы. Она преследует переводчиков на протяжении многих веков. Петр I отрицательно относился к такому переводу, понимая, что такой способ скрывает сам смысл и, тем самым, препятствует главной цели перевода как такового, т.е. ознакомлению читателей с главной мыслью и содержанием оригинала. А.С Пушкин тоже категорично отзывался о буквальном перевода в своей статье «О Мильтоне и Шатобриановом переводе “Потерянного Рая”»: «Нет сомнения, что стараясь передать Мильтона слово в слово, Шатобриан, однако, не мог соблюсти в своем предложении верности смысла и выражения. Подстрочный перевод никогда не может быть верен».

Работы большинства начинающих переводчиков очень часто характеризуются дословностью. Основные причины проблем при дословном переводе являются следующие факторы:

- отсутствие большого опыта перевода;

- отсутствие желания или нехватка времени для разбора смысла, терминологии исходного текста, документа;

- низкий уровень знаний переводчика с традицией и культурой, словоупотреблением и литературными общепринятыми законами собственного языка, а не профессиональная некомпетентность как таковая.

В конце концов законченный перевод становится «нечитаемым, непонятным» для читателя. Обычно, похожие проблемы устраняются на уровне редактуры при условии, что редактор имеет нужные для этого знания. Но, в некоторых случаях редактура не справляется с этой задачей, возможно легче перевести текст с нуля.

Самые распространенные ошибки допускаются в переводе слов, имеющих различные значения в различных контекстах. К таким словам можно отнести:

-Многозначные слова ( Послушные волосы – дословно «obedient hairs». Учитывая смысл – «manageable hair»)

-Термины ( Swing phase – при дословном переводе «фаза полета». Правильный перевод – фаза переноса конечностей ( при беге))

-Устойчивые выражения (To go through the mill – дословно «пройти через мельницу», правильно – «пройти через огонь, воду и медные трубы»)

Лео Винер — американский переводчик романа Л.Н. Толстого «Война и мир» — человек незнакомый с русскими обычаями и культурой описываемой Л.Н. Толстым эпохи, допускает серьёзную ошибку при передаче смысла отрывка из романа: “Графиня посмотрела на ногти и поплевала с веселым лицом, возвращаясь в гостиную.” (После того, как доктор сказал, что Наташе лучше и она начинает поправляться.) “The countess looked at her nails and spat out, and returned to the drawing-room with a happy face.”

Л.Н. Толстой, описывает русскую примету(якобы уберегающую от сглаза) переводчик же буквально передает смысл слова «поплевала» как spat out — «сплюнула». Такая ошибка делает это предложение бессмысленным.

Также ошибки в переводе могут быть связаны со сложными грамматическим конструкциями другого языка. Чаще всего это происходит из-за недостаточных познаний переводчика в области грамматики иностранного языка.

Так, например, выражение «il y a dix minutes» с французского на русский буквально переводится как «там десять минут», но при правильном переводе будет звучать как «десять минут назад». Еще одним примером может послужить использование герундия в роли предложного дополнения в английском языке. «They are fond of writing scientific papers» переводится не как «Они любят написание научных статей», а как «Им нравится писать научные статьи».

Во избежание подобных ошибок переводчик должен уметь пользоваться богатствами родного и иностранного языков. Для решения проблемы с многозначными словами нужно знать все их значения, области применения этих слов и их синонимы. Познания в области грамматики обеих языков у переводчика должны быть обширными. Также необходимо знать культуру речи иностранного языка.

Переводчик не должен забывать и о стилистике и об особенностях сферы, в которой он работает. Военный перевод, например, обладает рядом стилистических особенностей, таких как правила и нормы военного этикета и общения, информация пропагандистского характера, имеющая свои особенности, а также сугубо военные явления – допросы военнопленных, радиопереговоры и т.д., что требует от переводчика глубоких знаний правил военного общения и представлений о военных реалиях. Военному переводчику приходится иметь дело, главным образом, с текстами, насыщенными военной терминологией, поэтому он во многом совпадает с научно-техническим переводом. Однако в военном переводе приходится иметь дело и с текстами информационно-пропагандистского характера, и с деловой документацией, и с другими военными материалами. Кроме того, военный перевод в отличие от других видов научно-технического перевода имеет свои специфические виды перевода, связанные с необходимостью решать оперативные задачи (допрос военнопленного, радиопереговоры) [2].

В 1952 известный английский переводовед T. Савори написал теоретическую книгу «Искусство переводить». Он считает, что перевод является творческим процессом, в котором нужно всегда помнить об особенностях стиля автора. Он выделил три вопроса, на которые переводчик должен ответить перед тем как приступить к работе:

- что сказал автор (what does the author say) определяем значение/смысл, смысл= значение + контекст.

- Что автор имел ввиду (what does he mean) смысл/коннотация don’t make an ox of yourself Не делай из себя дурака.

- Как автор сказал фразу. Стили, синонимическая доминанта – слово, которое может заменить другие.

Также он отметил основные противоречия при переводе, группируя их в следующие шесть дилемм:

- Перевод должен сохранять слова оригинала / Перевод должен передавать идеи и образы оригинала.

- Перевод должен читаться как перевод / Перевод должен читаться как оригинал.

- Перевод должен отражать стиль переводчика / Перевод должен отражать стиль оригинала.

- Переводчик должен сохранять особенности текста, характерные эпохе, в течение которой текст был написан/ Переводчик должен делать перевод современным языком.

- Переводчик не должен ничего менять/ Переводчик может что-то менять.

- Перевод стихов должен быть совершен прозой / Перевод стихов должен быть сделан стихами.

Рассматривая различные стороны этого вопроса, T. Савори отмечает, что в первых трех случаях он стоит на стороне второго из решений, в то время как во вторых трех случаях он считает, что необходимо пойти на компромисс. Такое решение происходит из основного противоречия художественного перевода, сформулированного еще Александром Тайтлером (лордом Вудхаусли) в следующих трех положениях его

работы «Опыт о принципах перевода», вышедшей в 1792 году:

- Перевод должен цельно передавать мысли Подлинника.

- Стиль и общая манера обязательно должны быть выдержаны как в оригинале.

- Перевод должен сохранить всю непосредственность и непринужденность подлинника.

В итоге переводчик сталкивается с разногласием: не забывать, что он только переводчик, и в то же время не забывать, что читатель хочет увидеть идею иностранного автора на своем родном языке.

Для более очевидного объяснения позиции Т. Савори приведем несколько примеров. Если оригинал читается как оригинал, рассуждает T. Савори, то и перевод, чтобы полноценно передать его, должен читаться как оригинал. Из этого следует, что читатель не должен понять, с какого языка совершен перевод. Продолжая мысль T. Савори, можно понять, что для него важнее, чтобы перевод показывал стиль автора, причем использованный им местный колорит желательно должен быть передан без ущерба для строя своего языка, отдельными намёками и штрихами.

Учитывая, что переводчик всегда зависит от автора, T. Савори в то же время утверждает, что перевод – это результат творческого труда переводчика. Для подтверждения этой давно известной истины T. Савори цитирует слова переводчика «Одиссеи»

Э.В. Риё: «У Гомера, как и у всех великих авторов, форма и содержание обязательно связаны… И, ограничиваясь для его передачи набором тех же слов по-английски, мы не сохраняем ни формы, ни содержания»

Слишком буквальный перевод T. Савори считает ошибочным и и поэтому считает допустимым изменение фразы автора для достижения такого же эффекта на другом языке.

Может случиться, что, добившись наконец удовлетворившего его перевода какого-нибудь трудного места у классического автора, переводчик найдет другой, более подходящий вариант. Как быть? –спрашивает

T. Савори. И отвечает, что самое легкое – это ,перефразировав, не допустить подобного совпадения. Но выиграют ли автор, переводчик и читатель, если в результате такого подхода в переводе «Гамлета» появится монолог: «Жить или не жить», а Франческе да Римини будет приписана фраза: «В тот день нам было не до книги»? И T. Савори склоняется к другому решению; если переводчик, сделав все, что в его силах, обнаружит, что перевод таких выражений уже сделал кто-то другой, он просто не должен его менять. Более того, говорит T. Савори, по мнению английского теоретика перевода Постгейта, «это добавочный довод в пользу того, чтобы сохранить их». И в самом деле, если принять точку зрения T. Савори, такое совпадение возможно только для начинающего переводчика, не обладающего необходимыми знаниями.

Как судить о качестве перевода? T. Савори приводит пример, который в свое время предложили известные переводчики— Ричи и Муром, которые советуют показать перевод на французский язык страницы, характерной для стиля Рескина, двум образованным французам. И если один, не разбирающийся в английском языке и литературе, скажет: «Хорошо написано. А кто автор?», а другой, разбирающийся в языке и литературе, скажет: «Это Рескин. Не помню только, откуда», – тогда есть основания полагать, что перевод сделан хорошо [3].

Широко известный в кругах переводчиков Питер Ньюмарк написал много работ по теории перевода, разработал учебник по переводу и монографии «Подступы к переводу».

По его мнению, главной задачей теории перевода является определение надлежащих методов перевода и разработка принципов, отдельных советов и правил, необходимых переводчику. Теория перевода должна основываться на практике и обязательно сопровождаться примерами из подлинников и их переводов. П. Ньюмарк без исключении следует этому правилу, его работы наполнены иллюстративным материалом.

Хотя П. Ньюмарк подчеркивает прикладную роль теории перевода, он также делает упор на ее научное и когнитивное значение. Он считает, что эта теория четко выделяет взаимосвязи между мыслью, семантикой и языком, универсальные, культурные и индивидуальные аспекты языка и речевого поведения, на особенности различных культур, проблемы перевода

текстов и пр.

Исходя из важнейших факторов, влияющих на выбор стратегии переводчика (основная цель текста, цель переводчика, характер читателя и языковые и художественные качества текста в оригинале) и основных типов переводческих текстов (выражающих экспрессивную, информативную и директивную функции), П. Ньюмарк разработал два универсальных метода перевода: коммуникативный и семантический. Первый метод направлен на то, чтобы повлиять на читателя так же, как на него повлияло бы чтение оригинала. Второй же метод создан для непосредственной передачи контекстуального смысла. При переводе можно использовать оба метода, но в первый акцентирует само сообщение читателя и высказывание, в то время как семантический метод прежде всего выделяет саму мысль, которую хотел передать автор. П. Ньюмарк подробно рассматривает условия и особенности каждого метода. Он отмечает, что коммуникативный перевод обусловлен ясной и легко понятной передачей исходного сообщения в привычной для него форме. Напротив, семантический перевод ограничен стилем автора и культурными особенностями оригинала и поэтому насыщен большим количеством деталей и нюансов. Хотя П. Ньюмарк подчеркивает, что иногда невозможно отказаться от коммуникативного перевода(например, в знаках или надписях типа «Beware of the dog» = «Осторожно, злая собака»), очевидно, что сам он предпочитает семантический метод. Он против того влияния на читателя, которое характерно для лингвистов-переводчиков., относящихся к школе Ю. Найды, Дж. Ферса и лейпцигской школы. П. Ньюмарк полагает, что подобный подход пренебрегает всеми важными семантическими составляющими текста. Главным он считает верность оригиналу, и и из-за этого он даже допускает использование буквального перевода, утверждая, что он намного лучше передает смысл, чем перевод, который наполнен синонимами и перифразами.

Возможны ситуации, когда семантический перевод переходит в коммуникативный, но, по мнению П. Ньюмарка, попытки сделать перевод максимально естественным часто приводят к утрате смысла. Он считает, что переводчик должен обращать внимание то, как человек передает свою мысль, на форму, так как она и есть содержание.

П. Ньюмарк пытается подтвердить свою концепцию общим представлением о соотношении речи и мышления. Он считает, что мышление играет наиболее важную роль чем язык, и что поэтому язык – это скорее орудие мысли, чем средство коммуникации [4].

В письменной речи намного легче проследить процесс мышления, в то время как устная речь обусловлена свой скоротечностью, что и делает её более стереотипной и автоматизированной. Она и является самым настоящим процессом общения. Коммуникативный перевод передает информацию, семантический же показывает идею и то, как говорящий пришел к ней. Первый метод передает сообщение автора, в то время как второй показывает ход мысли автора. Несмотря на то что коммуникативный метод встречается намного чаще, П. Ньюмарк все же выделяет семантический метод и считает его намного важнее.

Ввиду вышеописанных проблем при переводе, особое внимание должно быть уделено качественному обучению переводчиков с учетом современных подходов [5, 6]. Немаловажным для правильного понимания переводчиком исходного языка является контекст [7]. Также нужно учитывать специфику различных терминов в определенных профессиональных сферах [8].

В заключение, переводчику необходимо обладать и обще филологическими знаниями, потому что большая часть проблем перевода может быть устранена только на широкой филологической основе. Это подготовка поможет переводчику не совершать подобных ошибок. Полностью понимая национальные особенности языка и ориентируясь в них переводчик не станет использовать иноязычные конструкции и обороты, которые недопустимы в языке, на который он переводит. Переводчику необходимо знание обоих языков: того, с которого ведется перевод, и того, на который он переводит.


Библиографический список
  1. Митчелл П.Д., Сысуев В.А. Способы достижения переводческой эквивалентности при переводе военных документов (на примере китайского языка) // Индустрия перевода. 2014. Т. 1. С. 55-59.
  2. Ахтамбаев Р.П. Особенности стиля военного перевода // Международный научный семинар «Научный поиск в современной парадигме знания о языке». М., 2014. С. 123-127.
  3. Савори Т. Искусство переводить. Лондон, 1957.
  4. Ньюмарк П. Подступы к переводу. 1982.
  5. Тихонова Е.В. Новые методы обучения устному последовательному переводу студентов-китаистов // Язык и культура. 2015. № 3. С. 126-130.
  6. Tikhonova E.V., Privorotskaya T.V., Tagina E.K. Formation of the professional competence of the interpreter within the framework of a course of film and video interpretation (the Chinese language) // Procedia – Social and Behavioral Sciences. 2015. Т. 200. С. 122-129.
  7. Mitchell L.A., Mitchell P.J., Vozdvizhenskiy V.V. The role of actual situational contexts in the interpretation of situation-bound utterances // Procedia – Social and Behavioral Sciences. 2015. Т. 200. С. 313-317.
  8. Митчелл П.Д., Маругина Н.И. Проблема перевода русских и английских терминов (из опыта работы Центра перевода ФИЯ ТГУ) // Вестник Томского государственного университета. 2015. № 394. С. 53-58.


Все статьи автора «VasilevAlexander»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: