УДК 811. 282.4

ВАРИАНТИВНОСТЬ ЯЗЫКОВОЙ НОРМЫ В ВАРИАНТАХ ЯЗЫКА. ОСОБЕННОСТИ КАНАДСКОЙ РЕЧИ, КАК ОДНОГО ИЗ ВАРИАНТОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Цандекова Павлина Георгиевна
ГБОУ ВО РК «Крымский инженерно-педагогический университет»
студентка 4 курса, филологического факультета

Аннотация
Статья посвящена рассмотрению концепта языковой нормы, как лингвистического явления на примере канадского варианта английского языка, как одного из национальных вариантов. Актуальность данной темы обусловлена растущим интересом к вариативности языковых норм и особенностям национальных вариантов английского языка, в частности канадского английского, которому уделено меньшее внимание, сравнительно, например, с британским и американским.

Ключевые слова: диалект, канадизм, канадский вариант английского языка, лексическая система, национальный вариант языка, плюрацентризм, полицентризм


VARIATION OF THE LANGUAGE NORM ON LANGUAGE VARIANTS. FEATURES OF CANADA’S SPEECH AS ONE OF THE VARIETIES OF ENGLISH LANGUAGE

Tsandekova Pavlina Georgievna
Crimean Engineering and Pedagogical University

Abstract
The paper deals with the concept of linguistic norms as a linguistic phenomenon on the example of the Canadian version of the English language as a national goal. The relevance of this topic is due to the growing interest in the variability of language norms and the peculiarities of national varieties of English, in particular, Canadian English, which is given less emphasis, rather, for example, with British and American.

Keywords: Canadian version of the English language, dialect, lexical system kanadizm, national language version, polycentrism


Рубрика: Филология

Библиографическая ссылка на статью:
Цандекова П.Г. Вариантивность языковой нормы в вариантах языка. Особенности канадской речи, как одного из вариантов английского языка // Гуманитарные научные исследования. 2016. № 4 [Электронный ресурс]. URL: http://human.snauka.ru/2016/04/14813 (дата обращения: 29.09.2017).

За последние десять лет как в отечественном, так и в зарубежном языкознании среди других лингвистических наук выделилась особая область лингвистических исследований, получившая название «теория вариантов языков». Ученые в данной области занимаются изучением форм существования языка и языковых систем, которые включают в себя наречия, говоры, идиолекты, территориальные и национальные варианты языка, диалекты. Уже в 1980 году было сформулировано определение «национального варианта языка» – оно было направлено на изучение функционирования языка в тех условиях, когда тот или иной язык используется в двух или нескольких странах, несколькими самостоятельными национальными носителями.

Для обозначения языков, которые представлены несколькими национальными вариантами, в зарубежной лингвистике зафиксирован ряд терминов. Например, американский социолингвист Вильям А. Стюарт говорил стандартных полицентрических языках (polycentric standardlanguages), а также о полицентрической стандартизации (polycentric standardization). В свою очередь Н. Клосс языки данного типа называл плюроцентрическими (plurizentrische Sprachen), так как они обслуживают более одной национальной общности [3, с. 45–49, 97].

Первым, кто стал заниматься вопросами национального состояния системы единого литературного языка во второй половине 50-х годов был Г. В. Степанов. Он сформулировал концепцию национального варианты языка. Под ней, он понимает «формы национальной речи, которые не обнаруживают резких структурных расхождений, но, вместе с тем, приобретают автономию, поддерживаемую и осознаваемую в пределах каждой национальной общности» [2, с. 190–194].

Следует отметить следующее: одним из важных этапов признания независимости национального варианта литературного языка является его фиксация, а именно выявление и кодификация национальной нормы литературно языка в первую очередь путем лексикографического отражения состояния нормы литературного языка в условиях определенного социума.

Исходя из выше сказанного, нужно четко различать и выделять те понятия, которые скрываются под национальным вариантом. Под ним понимается совокупность норм и правил, в которых в целом существует язык данной нации (диалекты, литературный язык, разговорные каждодневные формы языка). Следовательно, структура национального варианта языка воспроизводит структуру любого самостоятельного национального языка, не образуя при этом отдельного языка. Отсюда можно сделать вывод, что понятие варианта языка распространяется не только на литературный язык нации, но и на совокупную структуру национальной речи.

Канадский английский – самый старый вид колониального английского языка. Потому, что Канада была первой страной, к западу от Англии, которую начали исследовать европейцы в поисках морского пути на Восток.

Английский язык стал разговорным в Канаде из-за военных действий, которые происходили на его территории. В средние века англичане чудом избежали попадания в колонии, которые возглавляли нормандцы, а высвобождаясь они развивали свои политические и военные силы, что само по себе привело к распространению языка.

Кроме того, что в Канаде два официальных языка – французский и английский, существует так же немалое количество неофициальных языков, которые пришли вместе с эмигрантами и новыми поселенцами много лет тому назад. В результате этих переселений и эмиграций Канаду можно считать самой мультиязычной страной не только в прямом смысле, т.к. тут говорят на многих языках, но и так же потому, что представители данных языковых групп поддерживают и развивают свой язык во всех поколениях.

В нашем исследовании нас будет интересовать именно английский язык, как один из вариантов данного языка – канадский английский язык.

Канадский английский язык образует одну ветвь североамериканского английского языка с историческими сходствами речи в Северной Америке.

В отличие он Северноамериканского английского, канадский вариант имеет два характерных отличия в области фонетики. Первое – слияние гласных заднего ряда, поэтому канадский английский имеет лишь один гласный заднего ряда в то время, как в других вариантах английского языка их два. Данная особенность, с точки зрения фонологии, является одной из важных характерных черт канадского варианта английского языка. Эта черта прослеживается с самых ранних записей, которые датируются 1850 годом. В связи с этим многие слова в канадском английском являются омофонами, в то время, как в других вариантах данная тенденция отсутствует.

Вторая отличительная черта канадского английского больше аллофоническая, чем фонематическая. Поэтому она является менее структурно значимой, однако, не менее заметной, как «маркер» канадского акцента. Многих канадцев от североамериканцев отличает произношение таких слов, как, wife, mice, right и особенно house, couch, и about. В данных словах дифтонги произносятся канадцами в единственном числе и некоторые считают, что такую фразу как, например, «about the house» они произносят как «aboot the hoose». Такое восприятие не является фонетически точным. Такое явление получило название «канадское поднятие» (Canadian Raising).

Как именно такая тенденция сформировалась в канадском английском точно не известно. Известно лишь, что данная тенденция так же прослеживается в шотландском английском языке не только в словах wife, mice, right, house, couch и about, а также в словах mine и foul (подобное в канадском варианте не встречается). С тех пор, как английский язык стал разговорным в Канаде, шотландцы постоянно присутствовали на этой территории. Одним из вероятных вариантов происхождения «канадского поднятия» является адаптация шотландских гласных в канадской звуковой системе [4].

По мере того, как возросло население страны, в связи с вышеупомянутыми переселениями, словарный запас так же вырос. Некоторые политически термины, используемые в канадском английском, были малоизвестны в Англии, либо же просто устаревали. Поэтому, увековечивание их в канадском и то значение, которое они приобрели впоследствии делает их уникальными. Это, например, слово reeve как политический глава округа, acclamation – избрание кандидата без оппозиции, shiretown – правительственное место в графстве Новая Шотландия.

Из выше сказанного следует вывод, что влияние иностранных языков на лексическую систему Канады можно заметить при рассмотрении миграционных процессов, которые происходили на территории страны. Первой большой и существенной в лингвистическом плане волной англоязычного поселения в Канаде был наплыв лоялистов, которые во время войны за независимость Северной Америки поселились на свободных территориях в Канаде, который принадлежали Британской империи. В связи с этим, по мнению некоторых ученых, канадский английский происходит от северного варианта американского английского.

После войны 1812 года была вторая волна миграции из Британии и Ирландии. Следовательно, благодаря смешиванию двух основных иммиграционных течений, в язык канадского населения вошло немало элементов различных диалектов английского языка, на которых говорили лоялисты, в основном жители северный районов США с одной стороны, и иммигранты из Великобритании – с другой.

Если обратиться к истории создания канадской лексической системы, можно сделать вывод о том, что максимальной интенсивности развития лексическая система канадского варианта английского языка приобрела за последние сто шестьдесят пять лет, во времена, когда возникла основная часть лексических единиц. Каждый хронологический период пополнения канадской лексики имел свои характерные черты. XVI в. – это период первого поселения англоязычных эмигрантов в Канаде. Некоторые из канадизмов XVI в. были заимствованы из других языков: аборигенного эскимосского: tupek – летняя палатка из шкур; французского языка – cache – специальный состав. XVII в. – впервые наблюдаются заимствования из индийских языков, которые дополняли наименование канадских реалий, например, papoose – бобер [1, с. 78].

Касательно синтаксиса, то тут канадский английский в целом соответствует мировым стандартам. Другими словами, правила английской грамматики немного варьируются в разным странах и если в канадском присутствуют какие-либо нестандартные грамматические конструкции, то это, как правило, не канадские инновации, а скорее переходящие особенности из региональных диалектов Британских островов.

Таким образом, принимая во внимание исторический и территориальный фактор, а также социальные, культурные и политические особенности, можно сделать вывод, что канадский вариант английского языка является национальным вариантом и имеет свои отличий от языков, которые в свою очередь способствовали его формированию.

Итак, национальный вариант языка не опирается на абсолютизацию каких-либо языковых черт того или иного диалекта, а также не связан с онтологической реальностью. Прежде всего он представляет некую конвенцию – лингвальное объединение частично похожих между собой диалектов, которые опираются прежде всего на чувство национального самосознания носителей языковой метрополии, чем на сходства и различия.


Библиографический список
  1. Бортничук, Е. Н. Сложное слово синтаксического типа и межуровневое варьирование / Е. Н. Бортничук, Л. Г. Верба // Проблемы варьирования языковых единиц. Киев: УМК ВО. 1990. С. 65–83.
  2. Степанов Г. В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. / Г. В. Степанов. –  М.: Наука, 1976. – 224 с.
  3. Ammon U. Die deutsche Sprache in Deutschland, Österreich und der Schweiz. Das Problem der nationalen Varietäten. Berlin; New Jork, 1995. –575 s.
  4. McConnell, R.E. Our Own Voice: Canadian English and how it is studied. Toronto: Gage, 1979. // See in particular the chapters «English in the Canadian North» (pp. 212-217) and «English in British Columbia» (pp. 218-237).


Все статьи автора «Цандекова Павлина Георгиевна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: