Руководитель: к.п.н., доцент Змеева Т.А.
Серпухов, Ул. Подольская, д. 100, кв. 61
В современном мире становится все более и более важным знание нескольких различных языков и в особенности английского. Это связано с ростом темпов глобализации во многих сферах человеческой жизни. На сегодняшний день он является одним из официальных и международных языков ООН [5].
Английский совершенно необходим тем, кто работает в какой-либо области науки и в особенности экономической. В связи с этим, перевод в данной сфере является актуальным, так как имеет свои характерные особенности [6].
Если задача перевода обычных повседневных текстов заключается в передаче общего смысла содержания какой-либо информации, то при переводе экономических текстов следует уделять особое внимание ряду особенностей, так как именно они определяют информационное содержание всего текста [6].
Перевод экономических текстов считается одним из самых сложных и требует особого профессионализма в передаче смысла и интерпретации терминов. Он подразумевает максимально точные формулировки, большое количество специализированной терминологии, устойчивых выражений и словосочетаний, аббревиатур и числовых данных [5].
Особые сложности вызывают многословные термины, так как их значение не всегда складывается из значений содержащихся в них элементов. При переводе для начала необходимо понять их состав, найти главное слово и определить порядок и только затем раскрывать смысл данного словосочетания [6].
Кроме того экономический перевод отличается сухостью и четкостью изложения, а также стилистическими и грамматическими особенностями языка, которые необходимо знать [5].
Но все же наибольший интерес представляет перевод не самих текстов, а их заголовков. Его главной целью является точная передача процессов и реалий в данной сфере, поэтому очень важно правильно передать смысл, содержащийся в заголовке [5].
Но как было сказано выше, помимо знания экономической терминологии также необходимо знать некоторые лексические и грамматические особенности.
Для правильного понимания заголовков рассмотрим эти особенности и трудности, возникающие в процессе перевода.
Лексические особенности:
1. «Заголовочный жаргон»
Английский язык достаточно многозначен, поэтому при переводе могут возникать трудности с пониманием той или иной информации [2].
Поэтому чаще всего для понимания заголовка приходится прибегать к конкретизации некоторых слов:
US hits EC with trade sanctions
США применяют торговые санкции по отношению к ЕС
(Слово «hit» в английском языке имеет следующие значения:
сущ. 1) удар, толчок 2) попадание 3) успех 4) колкость 5) музыкальный хит;
гл. 1) ударять 2) попадать 3) находить, нападать 4) удивляться, изумляться)
Russia claims US interest in S. Sudan motivated by oil
Россия считает, что интересы США в Южном Судане связаны с нефтью
(Слово «claim» имеет следующие значения:
сущ. 1) претензия, притязание, требование 2) утверждение, заявление
гл. 1) заявлять права, притязать, претендовать 2) требовать) [2].
2. Сокращения
Довольно часто в заголовках можно встретить буквенные сокращения. И порой такие сокращения могут вызвать трудности при переводе, т.к. не имеют в русском языке дословного обозначения.
Например:
FSA warns benign markets could hide finance scandals
(FSA (Financial Services Authority) — управление по финансовому регулированию и надзору)
Некоторые газеты иногда любят сокращать имена некоторых известных фигур в обществе, а также названия мест.
Конечно, в таком случае возникают некоторые трудности, т.к. сложно понять, о ком в статье пойдет речь. Но это можно легко узнать уже из первых строчек [1].
3. Числа
Обычно числа функционируют в роли прилагательных и пишутся вместе с существительным или символом, которые объясняют их ($51 или 20 years). Но в заголовках довольно часто числа употребляются без всяких обозначений.
Часто в таком случае подразумевается определенное количество людей:
Anti-smoking efforts will save 3 million.
Слово age, также может опускаться. В таком случае число с обоих сторон выделяется запятыми:
Boy, 6, killed by 18-wheeler.
В спорте также используются числа, они показывают счет или очки, заработанные спортсменом или командой:
Red Sox beat Yankees, 4 – 3.
Порядковые числительные (first, second, third, etc.) обычно пишутся, как число, а затем две последние буквы слова:
Strike enters 4th day at Wire Belt Co.
Когда числа употребляется со знаком $, их значение становится яснее. Иногда за числом следует буква B (billion), G (thousand, или grand) или M (million):
Storm damage estimated at $2.5m.
Следует заметить, что при написании знак доллара ставится перед числом, но в речи нужно говорить после) [3].
4. Аллюзия, фразеологизмы и клише
а) Аллюзия
Angela Merkel and the euro: the new iron chancellor
Ангела Меркель и евро: новый железный канцлер Германии
б) Фразеологизм
China growth: still up in the air
Экономический рост Китая: все еще большой вопрос
в) Клише
Iran nuclear drive could spark arms race: Hague
Уильям Хейг: Иранская ядерная программа может спровоцировать гонку вооружений
Obama drastically cuts military sparks heated debate in Congress
Решение Обамы о сокращении численности вооруженных сил вызвало бурные прения в Конгрессе [2].
Помимо лексических особенностей, также есть грамматические, которые тоже могут создать трудности при переводе заголовка.
Рассмотрим их подробнее.
Эллипсис
В основном структура заголовков строится по принципу: subject – verb – (completion).
F Telecom net income down 30%
Но все же в заголовках полные предложения встречаются нечасто и, как правило, представлены в виде эллипсиса. В них могут быть опущены самые разные части речи.
1. Опущение подлежащего
Expect no change in North Korea
В Северной Корее изменений не ожидается [1].
2. Опущение сказуемого
Довольно часто заголовок представлен в виде существительного без глагола:
Web Protest
Протест в сети [1].
3. Опущение артикля
Опущение артикля, как правило, делается только для того, чтобы сделать фразу короче:
[The] Prime ministers of [the] two Koreas agree to meet [2].
3. Пассивная конструкция
Нередко в заголовках можно встретить пассивную конструкцию. Она делает упор на незамедлительность и важность публикации.
235000 Mini Coopers (will be) recalled over fire risk
235000 Мини Куперов будет отозвано из-за опасности взрыва
Hundreds of lost Darwinian specimens (were) discovered
Найдены сотни потерянных экспонатов Чарльза Дарвина [2].
4. Отсутствие вводящего глагола при цитировании
Иногда заголовок представлен в виде цитаты, которая может быть выражена как прямой, так и косвенной речью.
Опущение глагола, вводящего цитату, используется, чтобы сделать предложение короче. В таких случаях пишется только имя автора и сама цитата:
Bush: “We’ll move again” [1].
Обобщая сказанное выше, можно отметить, что перевод заголовков экономических текстов содержит ряд особенностей, таких как знание специальных терминов, а также некоторых лексических и грамматических тонкостей перевода. Он может быть выполнен профессионалом, свободно владеющим английским языком и знающим терминологию экономической сферы [2].
Библиографический список
- Глухова Ю.В., Привалова Ю.В. — Особенности перевода заголовков английской прессы [Электронный ресурс]: http://www.rae.ru/forum2012/253/1075 (дата обращения: 07.11.2014);
- Образовательная программа «интеллектуально-творческий потенциал России» [Электронный ресурс]: http://fs.nashaucheba.ru/docs/270/index-1316849.html (дата обращения: 07.11.2014);
- Особенности современной газетной лексики (на примере британской прессы) [Электронный ресурс]: www.lyceum88.ru/победитель%20ноу.doc (дата обращения: 07.11.2014);
- Языково-стилистические особенности заголовков в газете [Электронный ресурс]: http://topref.ru/referat/44530.html (дата обращения: 07.11.2014).
- Экономический перевод [Экономический ресурс]: http://www.pro-fessor.ru/otraslevye-resheniya/ekonomicheskij-perevod/
- Особенности экономического перевода [Экономический ресурс]: http://conf.sfu-kras.ru/sites/mn2010/pdf/14/9201.pdf