ЭМОЦИОНАЛЬНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ НЕРАСПРОСТРАНЕННЫХ И РАСПРОСТРАНЕННЫХ ОПРЕДЕЛЕНИЙ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ МОРДОВСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ

Водясова Любовь Петровна
Мордовский государственный педагогический институт
доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры родного языка и литературы

Аннотация
В статье описывается один из второстепенных членов предложения – определение, выявляются его основные виды (разряды). Обращается внимание на то, что определение помогает сделать текст эмоционально более насыщенным.

Ключевые слова: второстепенный член предложения, определение, разряды определений, эмоциональный потенциал определения


THE EMOTIONAL POTENTIAL OF UNEXPANDED AND EXPANDED ATTRIBUTIVE IN THE ART TEXTS OF MORDOVIAN WRITERS

Vodyasova Lyubov Petrovna
Mordovian State Pedagogical Institute
Doctor in Philological Sciences, Professor, Professor of Department of native language and literature

Abstract
This article describes one of the secondary part of the sentence – attributive, identifies the main types. Attention is drawn to the fact that the definition helps to make the text more emotionally intense.

Keywords: a secondary part of the sentence, attributive, the emotional potential of attributive, types of attributive


Рубрика: Лингвистика

Библиографическая ссылка на статью:
Водясова Л.П. Эмоциональный потенциал нераспространенных и распространенных определений в художественных текстах мордовских писателей // Гуманитарные научные исследования. 2015. № 5. Ч. 1 [Электронный ресурс]. URL: https://human.snauka.ru/2015/05/11238 (дата обращения: 24.02.2024).

Работа проводилась при финансовой поддержке РГНФ в рамках научно-исследовательского проекта «Эмотивность текста как отражение эмоционального мира человека и способы ее репрезентации в мордовских языках» (проект 15-14-13004).

Как известно, в мордовских (мокшанском, эрзянском) языках определение – это второстепенный член предложения, характеризующий предметы, лица, понятия со стороны их качеств, свойств, признаков времени, местонахождения, количества, принадлежности и т.д., синтаксически подчиненный имени существительному, независимо от того, каким членом предложения является последнее и в каком числе и падеже оно стоит в предложении.

Специфической особенностью определения является то, что в предложении оно не выполняет структурной функции. Оно выступает в тесной связи с определяемым словом, вместе с которым представляет  спаянную синтаксическую группу. По характеру синтаксической связи  всегда является несогласованным.

Все определения подразделяются на четыре основных вида (разряда): 1) по распространенности и нераспространенности – нераспространенные и распространенные; 2) по наличию при определяемом двух или более одинаковых или разных по значению и морфологическим формам определений – неоднородные и однородные; по выделению в речи интонацией – необособленные и обособленные; по местоположению относительно главного члена – препозитивные и постпозитивные.

Объектом своего исследования мы выбрали один из разрядов определения, выделяемый по распространенности / нераспространенности этого члена предложения.

В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» под редакцией В.Н. Ярцевой (1990)  распространенные и нераспространенные члены предложения квалифицируются следующим образом: «Распространенный член предложения – член предложения, имеющий при себе зависимые слова… Нераспространенный член предложения, не имеющий при себе зависимые слова …» [1, с. 302]. Исходя из этого, нераспространенными являются определения, выраженные одним словом (одиночные), распространенными – имеющие при себе зависимые слова.

Отметим, прежде всего, что нераспространенные, или одиночные, определения встречаются гораздо чаще, нежели распространенные. Морфологически они, чаще всего, выражены:

1) именами прилагательными:

а) качественными. Нераспространенные определения, выраженные качественными именами прилагательными, обозначают признак предмета, непосредственно присущий ему, без его отношения к чему-либо другому: Лембе сэньганть састыне уить ашназа  пельнеть [2, с. 35] «По теплой синеве тихонько плывут беловатые облачка»; Велесэнть сондензэ мазый тейтерь арасель [2, с. 7] «В селе красивее нее девушки не было». Определения, выраженные качественными именами прилагательными (особенно обозначающие такой признак, как цвет), часто бывают однородными. Связь между ними может быть бессоюзная, которая оформляется только с помощью перечислительной интонации: Якстере, пиже, ожо, ашо умартне недязь недизь умаринань тарадтнэнь [2, с. 35]  «Красные, зеленые, желтые, белые яблоки обсыпали ветки яблонь», а также союзная, которая получает выражение с помощью сочинительных союзов, самым распространенным из которых является соединительный союз ды «и»: … чуди Пиже лейнесь, конань ванькс ды кельме ведезэ лисьманседенть а яви [2, с. 14] «… течет речка Зеленая, чья чистая и холодная вода от колодезной не отличается»;

б) относительными. Нераспространенные определения, выраженные относительными именами прилагательными, обозначают признак предмета, присущий ему не непосредственно, а через его отношение к чему-либо другому (предмету, месту, времени и пр.): Таня ловнызе меельце страницанть, пекстызе книганть ды арсезевсь [2, с. 28] «Таня дочитала последнюю страницу, закрыла книгу и задумалась»; Наста пилензэ вакска ютавтынзе мирдень валтнэнь [3, с. 6] «Наста (Настя) мимо ушей пропустила слова мужа»;

2) причастиями. Нераспространенные определения, выраженные причастиями, обозначают признак, связанный с действием: Чарькодинь ютазь читнень питнест … [2, с. 33] «Поняла цену прошедших дней …»; Пекстазь сельмекертне лыказевсть – жив [Саша] [4, с. 152] «Закрытые веки зашевелились – жива [Саша]»;

3) именами существительными в форме различных падежей:

а) абсолютного: Проска каванизе Мария Сергеевнань прякадо ды сывель ямдо [2, с. 7] «Проска (Прасковья) накормила Марию Сергеевну пирогами и супом с мясом (букв.: мясо + супом)»; Мерят, весе мода вийтне / Цецякс пряст панжить икелень [5, с. 66] «Скажешь, весе силы земли (букв.: земля + силы) / Цветами раскрываются передо мной»;

б) генитива: А эдь «Резинотехника» заводсонть Пряхин ульнесь цехень прявтокс [5, с. 33] «А ведь на заводе «Резинотехника» Пряхин был начальником цеха …»;

3) именами числительными:

а) количественными: Женя, покшось, тедеде пряды кавксо класст [6, с.    13] «Женя, старший (букв.: большой), в этом году заканчивает восемь классов»;

б) порядковыми: … Зина евтнесь колмоце мирдеденть [6, с.  22] «… Зина рассказывала о третьем муже»;

в) дробными: Зярдо Захар тусь васов, сон [рузось] онкстызе рядонть келензэ ды рукштядсь кедьсэ омбоце пель сажень [13, с.  15] «Когда Захар ушел далеко, он [русский] измерил ширину ряда и взмахнул   рукой – полторы сажени»;

г) разделительными: Вейке недляс тыщань-тыщань целковойть путсть зепезэст [6, с. 27] «За одну неделю по тысяче рублей положили в карман»;

д) приблизительного счета: Сашань эжнема шканть перть Витя кундась сисемшка калнэть [2, с. 19] «Пока Саша грелась (букв.: во время согревания Саши) Витя поймал примерно семь рыбок»; Чопотема пелев сисем-кавксо улавсо ломанть сыльть Суров томбальде [7, с.  131] «К вечеру на семи-восьми подводах люди возвращались со стороны Сурова»;

3) местоимениями:

а) возвратно-личным (эсь «свой, своя, свое, свои»): Видеяк, кода а кецнемс эсь эйдеть коряс [2, с. 34] «На самом деле, как не радоваться своему ребенку»;

б) указательными. Нераспространенные определения, выраженные указательными местоимениями, обозначают конкретность определяемого признака предмета: Покштянь те евтнемась ледстявсь тень сексень вирьганть якамсто [2, с. 45] «Этот рассказ деда вспомнился мне во время прогулки по осеннему лесу»; Сон  [Галя] чатьмонезь вансь неть ломантнень лангс [4, с. 28] «Она [Галя] молча смотрела на этих людей»;

в) притяжательными: … содылизе … мик сеньгак, кодат сонзэ видьмексэнзэ … [2, с. 47] «… знал … даже то, каковы его семена …»; Тонь келесь, неяви, баяга кельксэнь кондямо [3, с. 27] «Твой язык, видно, как колокольный язык»;

г) определительными: Эрьва тевенть [Яков покштям] арсилизе ды топавтылизе педе-пес [2, с. 47] «Любое дело [дед Яков] продумывал и исполнял до конца»; Герасим Яковлевич а янкси: лия тев канды сон лавтовонзо лангсо, ков седе эрявикс, койсэнзэ, покш ды стака [6, с.  10] «Герасим Яковлевич не сожалеет: другое дело несет он на плечах, куда более нужное, по его мнению, большое и тяжелое»;

д) неопределенными. Нераспространенные определения, выраженные неопределенными местоимениями, обозначают неопределенность признака предмета: Каль куротне хоть авасолольтькак, но сынь неявсть мень-бути губорькскекс [8, с. 7] «Ивовые кусты хоть и были недалеко, но они казались какими-то бугорками» и т.д.

Приведенный список не является исчерпывающим, его можно продолжить, т.к. при анализе предложения могут быть обнаружены более частные случаи значений определения и, соответственно, способов их выражения.

Распространенные определения имеют при себе зависимые слова. Они могут распространяться семантически равноправными зависимыми    словами в одной или разных морфологических формах. В целом, распространенное определение вместе с определяемым словом представляет собой сочетание простого словосочетания с зависимыми словами. Как правило, распространенными являются художественные определения (эпитеты). Точно найденное определение-эпитет становится сильным средством художественной изобразительности, помогающим автору передать свое отношение к миру, показать тончайшие, не заметные для других свойства предметов и явлений [9, с. 9–14; 10, с. 22–29].

В большинстве случаев распространенное определение выражено причастием с зависимым от него словом (причастным оборотом). По отношению к  определяемому слову такое определение практически всегда является необособленным, так как располагается препозиционно.

Причастные обороты обычно более свойственны книжному стилю, т.к. привносят в повествование или описание ярко выраженную эмоциональность: Мадян якстересэ-ожосо, сэньсэ-ашосо викшнезь тикшенть потс [2, с. 35] «Лягу … в красно-желтым, сине-белым вышитую траву …»; Цяторсо киштиця толкельтнеде менелесь якстерьгадсь, прок калязь пачалго, мерят, эзганзо кизэнь зоря валовсь [6, с. 6] «От треска пляшущих языков пламени небо покраснело, как раскаленная сковородка, будто по нему разлилась летняя заря»; Письмаронь пизэ енов молиця кудонть вейке вальмасонть липнесь толнэ [11, с.  20] «В одном окне похожего на скворечник домика горел свет»; Седеень киртыця ежо куродызе Сергеень [12, с. 102] «Обжигающее сердце чувство охватило Сергея».

Кроме причастия с зависимыми словами (причастного оборота), встречаются и другие виды распространенных определений. Распространенное определения может представлять:

1) сочетание имени существительного с количественным именем числительным: Ве вагонстонть лиссь … комськотовошка иесэ цера [13, с.  8] «Из одного вагона вышел … парень лет двадцати шести»; Совась … ниленьгемень ветешка иесэ келей чама ава [14, с. 26] «Вошла … женщина с  широким лицом лет сорока пяти»; Те велентень сон [Татьяна Михайловна] сась кемгавксово иесэ тейтерькакс [13, с. 6] «В это село она [Татьяна Михайловна] приехала семнадцатилетней девочкой»;

2) сочетание имени существительного в номинативе с именем существительным в косвенном падеже: Крыльцянть вакссо кудо уголсонть аштесь ведень кирдема стойка [13, с. 14] «Около крыльца в углу дома стояла кадка для воды (букв.: для держания воды)»; … учомадо налкстамо тев арась [13, с.  15] «… надоедливее ожидания дела нет;

3) сочетание имени прилагательного с именем существительным в номинативе, в котором невозможно отделить имя прилагательное, поскольку именно в нем заключается обозначение разграничительного признака: Седей ежонь ялга Виктордо мейле эзь васто [2, с.  26] «Друга по сердцу (букв.: по состоянию сердца) после Виктора не встретила»; Крайнов, алкине, келей чама, … ульнесь Явлеень эриця [13, с.  201] «Крайнов, низенький, с широким лицом, … был жителем Явлея»; Ве вагонстонть лисськелей лавтов цера [13, с.  8] «Из одного вагона вышел … широкоплечий мужчина»; … Иванпечатной саженень сэрьсэ, здоров ломань [15, с.  54] « … Иван – с печатный сажень ростом, здоровый человек».

Во всех этих случаях распространение определения  осуществляется за счет конкретизации различных признаков, которые могут обозначать: а) цвет: Ды ансяк ней редия – лангсон … цивтеркай марто викшнезь ашо платия [2, с. 36] «И только сейчас заметила – на мне белое с блестящей вышивкой платье»; б) размер: Бульчом, мень те квартиракавто кедень келесэ барак уголнэ [6, с.  150] «Впрочем, какая это квартира – уголок барака шириной в две руки»; в) местоположение: Губаж сэденть каршо чахракс цветить Чагаевень кавто этажсо кудотне [15, с.  101] «Напротив моста Губаж цветут двухэтажные дома Чагаева»; г) время: Ледстявсь Коля марто васень вастовомась [2, с. 29] «Вспомнилась первая с Колей встреча»; Ульцясь зэхель а мери – опаня, самай сюронь кенерема шка [16, с. 17] «На улице ни дуновения – душно, как раз время созревания урожая» и т.д.

Отметим, что в художественных текстах мордовских писателей встречается немало контекстов, в которых нераспространенные определения соседствуют с распространенными и могут быть неоднородными и однородными. Обычно это тексты-описания, которые служат для детального изображения состояний действительности с подробным перечислением ряда одновременно существующих объектов и их признаков (пейзаж, портрет, интерьер, экстерьер и т.п.). В связи с тем, что определение однозначно обладает эмоциональным потенциалом, эти тексты обязательно содержат эмоциональный, эстетический и художественный элементы, которые определяются не только предметом речи, жанром, но и творческой манерой автора и т.д. [более подробно см. об этом в наших работах: 17; 18; 19; 20; 21 и др.]. Например: Захар  … ульнесь Пахомдо алкине, тень кисэ седе келей лавтово. Весе од рунгосонзо редявсь покш вий. Умок апак нарсе черензэ лиснесть картуз кирьксэнть алдо ды селяка толгакс менчевсть верев. Верце турва вельксэзэ кармась чополгадомо, сон те шкас а соды бритва ежо. Кургозо ашти келейстэ, ды пельс панжозь эчке турватнень экшстэ, зярдо сон пейдезеви эли кортазеви, ашолдыть сеедьстэ сялгонезь келей пеензэ. Виевчизэ неяви аволь ансяк лавтовтнесэ ды стакасто чалгсиця пильгетнесэ, чама варштавкссояк. Ванат лангозонзо ды арсезеват: вана кунды кудо уголонтень ды кепедьсы [22, с. 7] «Захар  … был ниже Пахома, зато шире в плечах. Во всем молодом облике была видна сила. Давно нестриженые волосы выбились из-под ободка  фуражки и, словно перья селезня, загнулись вверх. Верх верхней губы начал темнеть, он до сих пор не знал бритвы. Рот широкий, и между толстыми полуоткрытыми губами, когда он рассмеется или заговорит, белеют часто посаженные широкие зубы. Сила [его] видна не только в плечах и тяжело ступающих ногах, но и во взгляде лица. Посмотришь на него и задумаешься:  вот возьмется за угол дома и поднимет». Писатель создает характеристику внешности персонажа. Как видим, для описания он использует, прежде всего, нераспространенные (седе келей лавтово «шире в плечах», покш вий «большая сила», верце турва вельксэзэ «верх верхней губы», чама варштавкссояк «и во взгляде лица») и распространенные (весе од рунгосонзо «во всем молодом облике», умок апак нарсе черензэ «давно нестриженые волосы»,  пельс панжозь эчке турватнень экшстэ «между толстыми полуоткрытыми губами»,  сеедьстэ сялгонезь келей пеензэ «часто посаженные широкие зубы»,  стакасто чалгсиця пильгетнесэ «в тяжело ступающих ногах») определения. Они помогают увидеть, каким физически сильным и здоровым является герой произведения. Видно, что автор симпатизирует ему и хочет, чтобы читатель полюбил его. В следующем примере определения помогают автору сделать красочное описание небольшого уголка природы, создавая при этом определенный эмоциональный настрой, делая описание более живым и, можно сказать, даже задорным: Курок лисинек покштояк покш кужос. Куншкаванзо сравтовсь сэняжа эрьке. Веденть ланга каштансто укшность ашо покш нармунть. Човине кувака кирьгаст чирькекс мендязельть [2, с. 46] «Скоро вышли на очень большую (букв.: больше большого) поляну. Посредине [него]  раскинулось голубоватое озеро. По воде гордо плавали большие белые птицы. [Их] длинные тонкие шеи были изогнуты дугой». Еще в одном примере определения рассказывают о хорошем летнем дне, когда у человека хорошее настроение, он спокойно и радостно живет на земле: Перть-пельга – сэтьме пиже тюст, вадяшкавтыця, медьарвонь чине марто варма ялтке, нармунень кенярксов чоледемат [2, с. 46]  «Вокруг – тихие зеленые цвета, ласкающее, с запахом нектара  дуновение ветра, радостный щебет птиц».  Без определений картина природы потеряла бы свою красочность, живописность. Подобен предыдущему и последующий контекст. В нем также рассказ о красоте окружающего мира: Килангонь шабрам седе ламо вансь ушов, икельганзо уезь уиця кизэнь пиже, таркань-таркань ожо мазычитнень лангс  [5, с. 46] «Моя попутчица (букв.: соседка по дороге) больше смотрела на улицу, на проплывающие перед ней зеленые, местами желтые летние красоты». В следующем примере определения в образной форме помогают автору создать картину уходящего лета. Они привносят ощущение грусти, минорности, сожаления о быстро прошедшем солнечном и теплом времени года: Кизэнь меельце ков … А марявияк, кода сексесь чалги кочкарясонзо, кайсевтьсынзе чувтотнень ожо оршамост ды сы иенть чопода, начко ды ежонь колсиця шказо. Кизэ, кизэ, мекс тон истямо нурькинят?…  [5, с. 46]   «Последний месяц лета … И не заметишь, как осень вступит своими каблуками, заставит снять желтые одежды деревьев и придет темное, мокрое и портящее настроение время года. Лето, лето, почему ты такое короткое?..». С помощью определений автор может дать красочное описание одного предмета, как это сделано, например, в следующем фрагменте: Якстере чова цеця марто ашо татаень лапужа салдырьксэсь вельть кувать аштесь каштом икельксэнь лавсянть лангсо [2, с. 40] «Плоская белая фарфоровая с   мелкими красными цветами солонка  долго стояла у меня полке перед печкой».

Таким образом, в современных мордовских языках один из второстепенных членов предложения – определение – может быть как нераспространенным, так и распространенным. Нераспространенные, или одиночные, определения встречаются чаще. Распространение же определений осуществляется за счет использования семантически равноправных зависимых слов в одной или равных морфологических формах. И нераспространенные, и распространенные определения служат для  характеристики предметов, лиц, понятий со стороны их качеств, свойств, признаков времени, местонахождения, количества, принадлежности и т.д. Они, несомненно, обладают эмоциональным потенциалом, поэтому высказывание их помощью становится более ярким, живым.


Библиографический список
  1. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой.  М.: Сов. энцикл., 1990. 685 с.
  2. Разгуляева Т. Певердезь човалят: евтнемат, новеллат, прозасо баснят = Рассыпанный бисер: рассказы, новеллы, басни в прозе. Саранск: Мордов. кн. изд-во, 2008. 80 с.
  3. Абрамов К.Г. Велень тейтерь = Девушка из села: роман. Саранск: Мордов. кн. изд-во, 1980. 448 с.
  4. Абрамов К.Г. Качамонь  пачк = Сквозь дым:  роман. Саранск: Мордов. кн. изд-во, 1964. 556 с.
  5. Сятко = Искра: лит.-худож. и обществ.-полит. журн. 2014. № 1. 144 с.
  6. Доронин А.М. Кочкодыкесь – пакся нармунь = Перепелка – птица полевая: роман. Саранск: Мордов. кн. изд-во, 1993. 384 с.
  7. Куторкин А.Д. Лажныця Сура = Бурливая Сура: роман. Кн. 3. Саранск: Мордов. кн. изд-во, 1987. 392 с.
  8. Эркай Никул. Алешка: повесть. Саранск : Мордов. кн. изд-во, 1991. 192 с.
  9. Водясова Л.П. Формирование языковой цельности текста в современных мордовских языках  // Вестник Угроведения. 2011. № 4 (7). С. 9–14.
  10. Водясова Л.П. Контактоустанавливающие вопросительные предложения с эмотивной семантикой в произведениях Т. Раптанова // Филология и литературоведение. 2015. № 4 [Электронный ресурс]. URL: http://philology.snauka.ru/2015/04/1324 (дата обращения: 15.04.2015).
  11. Сятко = Искра: лит.-худож. и обществ.-полит. журн. 2000. № 8. 144 с.
  12. Брыжинский М.И. Эрямодо надобия: евтнемат, триптих, эссе = Лекарство для жизни: рассказы, триптих, эссе. Саранск: Мордов. кн. изд-во, 1991. 168 с.
  13. Абрамов К.Г. Ломантне теевсть малацекс = Люди стали близкими: роман. Саранск: Мордов. кн. изд-во, 1961. 428 с.
  14. Сятко = Искра: лит.-худож. и обществ.-полит. журн. 2000. № 11. 144 с.
  15. Раптанов Т.А. Чихан пандо ало = Под Чихан горой: роман, повесть. Саранск: Мордов. кн. изд-во, 1985. 212 с.
  16. Мартынов А.К. Толонь сёлмот = Огненные крылья: роман. Саранск: Мордов. кн. изд-во, 1984. 216 с.
  17. Водясова Л.П. Частица как средство связи компонентов сложного синтаксического целого в мордовских языках // Гуманитарные науки и образование: науч.-метод. журн. 2011. № 3 (7).  С. 70–73
  18. Водясова Л.П., Жиндеева Е.А. Лексический повтор как текстообразующий компонент и стилистический прием выразительности в художественном пространстве К. Г. Абрамова // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. Вып. 66. 2012. № 17. С. 37–43.
  19. Водясова Л.П. Текстообразующая и стилистическая роль лексического повтора в фольклористических сказках М.Е. Евсевьева // Традыцыi i сучасны стан культуры и i мастацтваў : У 5 частках. Ч. 4: Праблемы этналогii, антрапалогii, фалькларыстикi i славiстыкi: матер. Мiжнародной навукова-практычнай канферэнцыi, г. Мiнск, 25–26 красавiка 2013 г. / уклад. Ю.П. Пацюпа; рэдкал.: А.I. Лакотка [i iнш.]; Цэнтр даследаванняў беларускай культуры, мовы i лiтаратуры НАН Беларусi. Мiнск: Права i эканомiка, 2013. С. 160–165
  20. Водясова Л.П. Структура и функциональная направленность сложного синтаксического целого с номинативным зачином в прозе К.Г. Абрамова // Гуманитарные науки и образование. 2014. № 3 (19). С. 111–113.
  21. Водясова Л.П., Антонова О.Н. Контексты с разнокорневыми антонимами в произведениях Ф.М. Чеснокова // Гуманитарные научные исследования. 2015. № 4 [Электронный ресурс]. URL: http://human.snauka.ru/2015/04/10370 (дата обращения: 23.04.2015).
  22. Абрамов К.Г. Исяк якинь Найманов = Вчера ходил в Найманы: роман. – Саранск: Мордов. кн. изд-во,  1987. 318 с.


Все статьи автора «Водясова Любовь Петровна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: