Фразеология является своеобразной и яркой составляющей любого языка. Фразеологические единицы могут характеризоваться национальными особенностями, обладать различной экспрессивной окраской, приобретать дополнительный смысл под влиянием контекста, принадлежать к различным функциональным стилям. Изучение общих черт и различий фразеологизмов двух языков способствует лучшему пониманию национальной специфики народа – носителя языка, углубляет знание о языке, яркой составляющей которого являются фразеологические единицы. Как отмечает Г.Ф.Устинина, « основным препятствием в процессе межкультурного общения являются национально-специфические особенности контактирующих культур» [1, с.2]
Изучение фразеологических единиц с точки зрения культуры и национальных особенностей представляется наиболее интересным. «Культура региона – это сложнейшее образование, включающее национальные, социально-экономические, географические и прочие особенности жизнедеятельности общества на данной территории» [2, с.84]
При сопоставительном исследовании ФЕ знание национальной специфики способствует глубокому пониманию национальной языковой картины мира, выявлению общих и отличительных особенностей восприятия окружающей действительности носителями английского и русского языков. «Национально-культурная особенность речевого общения складывается из системы факторов, обуславливающих отличия в организации, функциях и способе опосредования процессов общения, характерных для данного культурно-национального единства» [3, с.21]
Существуют разнообразные источники происхождения фразеологизмов, например: социально-исторические факторы, народное творчество, среди которых выделяются фольклорные и литературные, повседневная жизнь, нравы и обычаи людей.
В результате анализа фактического материала среди русских ФЕ с компонентом фитонимом были обнаружены следующие примеры:
ФЕ «срывать цветы удовольствия» – проводить время в непрерывных удовольствиях, радости и наслаждениях; беспечно пользоваться удовольствиями жизни, не думая о долге перед людьми начал использоваться еще в XIX веке. «Слова Хлестакова из комедии Н.В.Гоголя «Ревизор» (1896): «Ведь на то живешь, чтобы срывать цветы удовольствия» [4, с.611].
Обладает национальной спецификой и фразеологизм «пенькам Богу молиться» - о нелюдимом человеке. Данный оборот связан «с поклонением лешему в Древней Руси. Входя в лес, на пенек клали дары лешему, чтобы задобрить его» [4, с. 435].
Образ ФЕ «не всякое лыко в строку» – 1)(посл.) не каждой ошибке, не каждому сказанному слову следует придавать значение. 2) нельзя всякую, порой незначительную ошибку вменять в вину, ставить в упрек кому-либо отражает старинное русское народное ремесло – «плетение коробов, лукошек, рогожи, лаптей и других поделок из лыка. Лыко – внутренняя часть коры молодых лиственных деревьев (преимущественно липы), которая специально обрабатывалась. Каждый ряд переплетенного лыка в лапте назывался строкой. Чтобы работа было аккуратной и добротной, мастер вставлял в строку не всякое лыко, а лишь чистое и ровное, отбрасывая лычки с неровностями, дырочками от сучков, расширениями, надрывами и т.п. Из таких ровных и крепких полосок лыка получалось удобная и дешевая обувь, в лаптях ходили в России крестьяне-бедняки» [4, с. 354].
Английский фразеологизм «good wine needs no bush» – «хорошее вино не нуждается в ярлыке», «хороший товар сам себя хвалит» произошел от старинного английского обычая, «трактирщики вывешивали ветки плюща в знак того, что в продаже имеется вино» [5, с.213].
Английскому поэту Альфреду Теннисону обязан своим появлением фразеологизм «оver the walnuts and (the) wine» – во время послеобеденной беседы (когда за столом остаются одни мужчины).
ФЕ «а rose without a thorn» – «роза без шипов»; исключительное явление появилась благодаря стихотворению ирландского поэта и драматурга Л.Мак-Нелли «Девушка из Ричмонд-Хилла»
Появление ФЕ «bush telegraph» – быстрое распространение слухов, молва связано с людьми, которые сообщали беглым преступникам, скрывающимся в зарослях и живущих грабежом, о передвижениях полиции.
Однако среди ФЕ с компонентом фитонимом в английском и русском языках наблюдается большое количество межкультурных единиц.
Библиографический список
- Устинина Г.Ф. Перевод как средство межкультурной коммуникации. Анализ сложных имён существительных в английском и китайском языках. // Гуманитарные научные исследования. – Март, 2013 [Электронный ресурс]. URL: http://human.snauka.ru/2013/03/2509
- Идиатуллин А.В. Культурные детерминанты модернизации системы высшего гуманитарного образования в Республике Татарстан. Вестник Казанского Государственного университета культуры и искусств № 2 , 2012г.
- Валеева Р.З.Иноязычная речетворческая деятельность студентов как объект междисциплинарных исследований. Вестник Казанского Государственного университета культуры и искусств №1, 2010.
- Бирих А.Х., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии, Историко-этимологический справочник / А.Х.Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова. – СПб.: Фолио-Пресс, 1999.
- Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. Для ин-тов и фак. иностр.яз / А.В.Кунин – М.: Высш.шк., Дубна:Изд.центр «Феникс», 1996.