ОБУЧЕНИЕ РУССКОМУ ЯЗЫКУ ИНОСТРАННЫХ ВОЕННОСЛУЖАЩИХ ИЗ ЛАОСА. ПРИНЦИП УЧЁТА РОДНОГО ЯЗЫКА

Бурченкова А.А.
Военная академия Войсковой противовоздушной обороны Вооружённых Сил Российской Федерации имени Маршала Советского Союза А. М. Василевского
кандидат педагогических наук, старший преподаватель кафедры гуманитарных, естественнонаучных и общеобразовательных дисциплин

Аннотация
В данной статье мы рассмотрели лишь некоторые особенности лаосского языка и способы реализации принципа учёта родного языка при изучении русского языка курсантами из Лаоса, которые помогут наиболее эффективно организовать учебно-воспитательный процесс, добиться положительных результатов в обучении РКИ лаосцев.

Ключевые слова: Лаос, обучение русскому как иностранному языку


TEACHING RUSSIAN AS FOREIGN LANGUAGE FOR TROOPS FROM LAOS. THE PRINCIPLE OF MOTHER TONGUE

Burchenkova A.A.
Military Academy of the Army Air Defence of the Armed Forces of the Russian Federation of the Marshal Vasilevsky
PhD, senior lecturer of department of humanities, natural sciences and general studies

Abstract
In this article we described only some features of the Lao language and ways of implementing the principle of the mother tongue in the study of Russian language students of Laos that will help organize effectively the educational process and to achieve positive results in training RKI Laotians.

Keywords: teaching russian as a foreign language


Рубрика: Педагогика

Библиографическая ссылка на статью:
Бурченкова А.А. Обучение русскому языку иностранных военнослужащих из Лаоса. Принцип учёта родного языка // Гуманитарные научные исследования. 2011. № 4 [Электронный ресурс]. URL: https://human.snauka.ru/2011/12/321 (дата обращения: 22.02.2024).

При обучении иностранцев русскому языку особенную роль играет принцип учёта родного языка или принцип опоры на родной язык. Но дело в том, что иногда приходится не опираться на родной язык, а «отталкиваться» от него или просто сопоставлять родной и изучаемый языки.

«Преподавателю следует иметь в виду, что обучаемые, особенно на начальном этапе, обычно бессознательно переносят речевые навыки родного языка в речь на изучаемом ими русском языке. Когда это касается фонетики, то  в их русской речи возникает так называемый акцент. Когда касается лексики, то русское слово или неправильно выбирается, или неправильно сочетается с другими словами в высказывании. В грамматике возникают неправильные или не существующие в русском языке конструкции. В результате в речи учеников возникают типичные (общераспространённые) и устойчивые ошибки, отражающие влияние навыков родной речи. Задача преподавателя − не только исправлять эти ошибки, но и по мере возможности их предотвратить. Для того чтобы предотвратить появление типичных ошибок, необходимо знать особенности родного языка иностранца, использовать положительное влияние ранее усвоенного языка на изучаемый (перенос)» [1; 31].

В настоящее время много курсантов из Лаоса обучаются в российских вузах, в том числе и в военных вузах. Овладение русским языком представителей данной страны вызывает значительные трудности, что побудило нас рассмотреть особенности лаосского языка и использовать их при обучении лаосских курсантов.

Во-первых, лаосский язык принадлежит тайской семье языков (юго-западная подгруппа). В настоящее время – официальный язык и язык межнационального общения в Лаосе. Общее число говорящих на лаосском языке в Лаосе более 3,5 миллионов человек. Лаосцы, населяющие северо-восточные провинции Таиланда на правом берегу реки Меконг (около 20 миллионов человек), также говорят на диалектах лаосского языка, которые подверглись сильному влиянию литературного тайского языка; по мнению некоторых исследователей, их следует считать скорее диалектами тайского, а не лаосского. Носители лаосского языка проживают также в Мьянме (25 тыс. человек), Вьетнаме (10 тыс. человек), Камбодже (10 тыс. человек).

Литературный язык формируется на основе центрального вьентьянского диалекта. В Лаосе насчитывается несколько десятков диалектов и говоров, различающихся в основном фонетически, в частности качеством и числом (от пяти до семи) тонов, имеются также лексические различия. Наибольшие расхождения имеются между диалектами северных и южных провинций Лаоса.

В лаосском языке 12 гласных фонем (из них три дифтонга) и 28 согласных фонем. Слог представлен двумя структурами: C1V и C1VC2 (C – согласная фонема, V – гласная фонема) и делится на инициаль C1 и финаль V или VC2. В позиции C1 употребляются все согласные фонемы, в позиции C2 – только часть из них. Лаосский язык тональный, это связано с влиянием китайского языка. Каждый слог является носителем тона. Наибольшее количество тонем реализуется в слогах, оканчивающихся на сонорный, и в открытых слогах. Долгая или краткая реализация гласной в закрытых слогах определяется тонемой. Исконно лаосские слова, восходящие к прототайскому языку, в основном односложны. Много остроумных каламбуров происходит из тональных различий. Лаосцы, подчеркивая эту особенность, любят приводить в пример известную игру слов (тайского языка): “май май май май” – горит ли новый шелк? [2].

Лаосский язык – изолирующий. Для грамматического строя характерен аналитизм. Грамматические отношения выражаются с помощью порядка слов или служебных слов. Критериями для выделения частей речи служат общие синтаксические свойства слов, сочетаемость слов, а также особенности морфологической структуры (для многоморфемных слов).

Лексическими особенностями лаосского словообразования являются слова, состоящие из двух слогов –  определяемого и определения, где первый слог может быть неизменным, а второй меняется в зависимости от смысла. Так, очень много слов со словом сердце, душа, “тьай”, в качестве первого слога. “Сиа тьай”, “потерять сердце”, означает испугаться. Сердце может быть холодным, твердым, горячим, широким, узким, безвкусным и т.д. Соответственно каждым из словосочетаний характеризуется то или иное состояние человека.

Уникальным языковым богатством являются так называемые кватернионы – четырехсложное словосочетание, придающее фразе особенное смысловое или эвфемическое наполнение. Кватернионы наиболее полно описаны широко известным в Лаосе, Таиланде и западных странах ученым-филологом Л. Н. Моревым. «Кватернионами являются:

  • нанизанные друг на друга синонимические слова, например, “кот кхи кхут рит” (притеснять); любое из этих слов несет семантическо-смысловую нагрузку и может самостоятельно употребляться, но в четырехсложном сочетании фраза приобретает совершенно иное, неповторимое звучание;
  • фразеологические или лексикализованные словосочетания – “ху дап тап май” (глухой);
  • две дополнительные морфемы, одна из которых или обе либо вообще не участвуют в семантическом наполнении модели, либо имеют лишь отдаленное отношение. Их роль заключается в создании ритмико-интонационного единства: “ма лом ком кой” (сбежать), где “ком кой” – введено дополнительно и самостоятельно не употребляется.
  • повторение первого компонента исходного слова: “мыэй тин мыэй мы” (уставать; буквально: устали ноги, устали руки)» [2].

Мы рассмотрели некоторые особенности лаосского языка, а теперь остановимся на формировании навыков, характерных для речи на русском языке, которые в разной степени могут быть свойственны лаосскому языку.  Обычно выделяют три случая.

В первом случае достаточно перенести имеющиеся навыки на новый языковой материал. Так при обучении лаосцев фонетике русского языка целесообразно использовать знания о том, что лаосский язык является слоговым. Большинство слов состоят из одного слога и являются изначальными, “кхам дэм”, “пханьанг дэм”, “пханьанг диэо”. Слог состоит из начальной буквы, “туа кэн” и окончания, “туа сакот”, между ними может быть промежуточная буква, “туа кхуап”, – из гласных, “сала”, и согласных, “пханьан сана”. Начальных букв всего восемь: ‘ко’, ‘бо’, ‘то’, ‘мо’, ‘но’, ‘нго’, ‘во’, ‘ньо’. Некоторые из них подразделяются на буквы высокого, среднего и низкого класса, от чего зависит тональность слога.

Во втором случае один только перенос навыков недостаточен: необходима серьёзная их коррекция. Например, и в лаосском и русском языке выделяются части речи, критериями для выделения частей речи служат общие синтаксические свойства слов, сочетаемость слов, а также особенности морфологической структуры (для многоморфемных слов). Но отличительной чертой лаосского языка, как и других языков Юго-Восточной Азии, является наличие классификаторов (или счетных слов), указывающих на единичность, штучность, конкретность предмета, обозначенного существительным. Сочетаемость классификатора с существительным определяется общностью денотативных характеристик, а также языковой традицией. Также в лаосском языке в отличие от русского порядок слов фиксированный, прогрессивный: зависимый член следует за главным. Доминирующий порядок слов в предложении «подлежащее – сказуемое – дополнение». Ядром предложения является сказуемое, в качестве которого, в сочетании с видовременным показателем и/или модальным глаголом, обычно выступает глагол или прилагательное (последнее без дополнительных грамматических средств типа связки).

При изучении словообразовательных моделей следует помнить, что словообразование осуществляется преимущественно путем словосложения, а также при помощи аффиксации и редупликации (повтора):

«1) “сонтхи”: берутся два слова из пали или санскрита и из них образуют единое слово, последний слог первого слова и первый слог второго слова преобразуются для благозвучия в один. Например:

–  cукха (здоровье) + апхибан (уход) = сукхапхибан (здравоохранение)

–  маха (великий) + атсатьан (необычный) = махатсатьан (удивительный)

2) “самат”: когда сокращаются два сливаемых слова из пали-санскрита (также для удобства произношения):

–  виро (смелый) + сано (победа) = виласон (герой)» [2].

Таким образом, опираясь на родной язык, ИВС (иностранные военнослужащие) из Лаоса без особых затруднений поймут особенности словообразования путём сложения слов, с помощью которого образуется много специальных лексических единиц (радиолокация, радиотехника, зенитно-ракетный, самоходный, противовоздушный, мотострелковый, сухопутный и т.д.).

Третий случай реализации в обучении принципа учёта родного языка – когда приходится формировать нужные навыки совершенно заново. Так, лаосским курсантам чуждо само явление падежного словоизменения (склонения), поскольку в лаосском языке нет флексий, и соответствующие навыки приходится формировать специально.

«Зная всё это, преподаватель может воспользоваться бессознательным переносом навыков и умений, чтобы правильно построить обучение и, в частности, избежать лишней работы и сосредоточиться на наиболее «ошибкоопасных» явлениях русского языка» [1].

Также учёт родного языка может происходить в форме «открытого» сопоставления системы родного и системы русского языка. Такая систематизация будет наиболее эффективной, если параллельно с системой усвоения явлений русского языка мы «выстроим» систему родного языка и обратим внимание на их сходства и различия. Но для курсантов из Лаоса такое сопоставление нецелесообразно, поскольку на родине они не проходят курс родного языка (с филологической точки зрения), поэтому у них не сформированы умения сознательного анализа языка.

При обучении лаосских курсантов родной язык можно использовать как вспомогательное средство – например, для семантизации русских слов, объяснения грамматического материала, формулирования заданий и упражнений и т.п.

Преподавателю, обучающему лаосцев, следует знать, они открыто гордятся своим языком. Они гордятся тональной системой, что отличает их язык от других, с огромным уважением относятся к тем, кто знает их язык, ведь он с их точки зрения недосягаем для иностранца. Если иностранец знает лаосский язык, то он достоин огромной похвалы. Лаосцы любят говорить, что знать чужой язык –  все равно что прожить еще одну жизнь. По их мнению, язык считается важной составной частью культуры. Знание языка другой страны уже говорит о том, что перед ними культурный и образованный человек, знает обычаи и особенности этой страны и народа.


Библиографический список
  1. Методика / под ред. А. А. Леонтьева. – М., 1988.
  2. http://detikhunboroma.ru/talking.html 


Все статьи автора «AlexAlex»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Один комментарий к “Обучение русскому языку иностранных военнослужащих из Лаоса. Принцип учёта родного языка”

  1. 08.12.2012 в 22:20

    Добрый вечер Бурченкова А.А.,
    с интересом ознакомилась с Вашей статьей “Обучение русскому языку иностранных военнослужащих из Лаоса. Принцип учёта родного языка”. Скажите, пожалуйста, какие учебники Вы рекомендовали бы для работы с курсантами из Лаоса на начальном этапе обучения РКИ? Буду признательна, если поделитесь опытом. Мой e-mail: veregitina@bk.ru.
    С уважением Верегитина И.В., ст. преп. каф. русского языка КВАИ.

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: