При обучении иностранцев русскому языку особенную роль играет принцип учёта родного языка или принцип опоры на родной язык. Но дело в том, что иногда приходится не опираться на родной язык, а «отталкиваться» от него или просто сопоставлять родной и изучаемый языки.
«Преподавателю следует иметь в виду, что обучаемые, особенно на начальном этапе, обычно бессознательно переносят речевые навыки родного языка в речь на изучаемом ими русском языке. Когда это касается фонетики, то в их русской речи возникает так называемый акцент. Когда касается лексики, то русское слово или неправильно выбирается, или неправильно сочетается с другими словами в высказывании. В грамматике возникают неправильные или не существующие в русском языке конструкции. В результате в речи учеников возникают типичные (общераспространённые) и устойчивые ошибки, отражающие влияние навыков родной речи. Задача преподавателя − не только исправлять эти ошибки, но и по мере возможности их предотвратить. Для того чтобы предотвратить появление типичных ошибок, необходимо знать особенности родного языка иностранца, использовать положительное влияние ранее усвоенного языка на изучаемый (перенос)» [1; 31].
В настоящее время много курсантов из Лаоса обучаются в российских вузах, в том числе и в военных вузах. Овладение русским языком представителей данной страны вызывает значительные трудности, что побудило нас рассмотреть особенности лаосского языка и использовать их при обучении лаосских курсантов.
Во-первых, лаосский язык принадлежит тайской семье языков (юго-западная подгруппа). В настоящее время – официальный язык и язык межнационального общения в Лаосе. Общее число говорящих на лаосском языке в Лаосе более 3,5 миллионов человек. Лаосцы, населяющие северо-восточные провинции Таиланда на правом берегу реки Меконг (около 20 миллионов человек), также говорят на диалектах лаосского языка, которые подверглись сильному влиянию литературного тайского языка; по мнению некоторых исследователей, их следует считать скорее диалектами тайского, а не лаосского. Носители лаосского языка проживают также в Мьянме (25 тыс. человек), Вьетнаме (10 тыс. человек), Камбодже (10 тыс. человек).
Литературный язык формируется на основе центрального вьентьянского диалекта. В Лаосе насчитывается несколько десятков диалектов и говоров, различающихся в основном фонетически, в частности качеством и числом (от пяти до семи) тонов, имеются также лексические различия. Наибольшие расхождения имеются между диалектами северных и южных провинций Лаоса.
В лаосском языке 12 гласных фонем (из них три дифтонга) и 28 согласных фонем. Слог представлен двумя структурами: C1V и C1VC2 (C – согласная фонема, V – гласная фонема) и делится на инициаль C1 и финаль V или VC2. В позиции C1 употребляются все согласные фонемы, в позиции C2 – только часть из них. Лаосский язык тональный, это связано с влиянием китайского языка. Каждый слог является носителем тона. Наибольшее количество тонем реализуется в слогах, оканчивающихся на сонорный, и в открытых слогах. Долгая или краткая реализация гласной в закрытых слогах определяется тонемой. Исконно лаосские слова, восходящие к прототайскому языку, в основном односложны. Много остроумных каламбуров происходит из тональных различий. Лаосцы, подчеркивая эту особенность, любят приводить в пример известную игру слов (тайского языка): “май май май май” – горит ли новый шелк? [2].
Лаосский язык – изолирующий. Для грамматического строя характерен аналитизм. Грамматические отношения выражаются с помощью порядка слов или служебных слов. Критериями для выделения частей речи служат общие синтаксические свойства слов, сочетаемость слов, а также особенности морфологической структуры (для многоморфемных слов).
Лексическими особенностями лаосского словообразования являются слова, состоящие из двух слогов – определяемого и определения, где первый слог может быть неизменным, а второй меняется в зависимости от смысла. Так, очень много слов со словом сердце, душа, “тьай”, в качестве первого слога. “Сиа тьай”, “потерять сердце”, означает испугаться. Сердце может быть холодным, твердым, горячим, широким, узким, безвкусным и т.д. Соответственно каждым из словосочетаний характеризуется то или иное состояние человека.
Уникальным языковым богатством являются так называемые кватернионы – четырехсложное словосочетание, придающее фразе особенное смысловое или эвфемическое наполнение. Кватернионы наиболее полно описаны широко известным в Лаосе, Таиланде и западных странах ученым-филологом Л. Н. Моревым. «Кватернионами являются:
- нанизанные друг на друга синонимические слова, например, “кот кхи кхут рит” (притеснять); любое из этих слов несет семантическо-смысловую нагрузку и может самостоятельно употребляться, но в четырехсложном сочетании фраза приобретает совершенно иное, неповторимое звучание;
- фразеологические или лексикализованные словосочетания – “ху дап тап май” (глухой);
- две дополнительные морфемы, одна из которых или обе либо вообще не участвуют в семантическом наполнении модели, либо имеют лишь отдаленное отношение. Их роль заключается в создании ритмико-интонационного единства: “ма лом ком кой” (сбежать), где “ком кой” – введено дополнительно и самостоятельно не употребляется.
- повторение первого компонента исходного слова: “мыэй тин мыэй мы” (уставать; буквально: устали ноги, устали руки)» [2].
Мы рассмотрели некоторые особенности лаосского языка, а теперь остановимся на формировании навыков, характерных для речи на русском языке, которые в разной степени могут быть свойственны лаосскому языку. Обычно выделяют три случая.
В первом случае достаточно перенести имеющиеся навыки на новый языковой материал. Так при обучении лаосцев фонетике русского языка целесообразно использовать знания о том, что лаосский язык является слоговым. Большинство слов состоят из одного слога и являются изначальными, “кхам дэм”, “пханьанг дэм”, “пханьанг диэо”. Слог состоит из начальной буквы, “туа кэн” и окончания, “туа сакот”, между ними может быть промежуточная буква, “туа кхуап”, – из гласных, “сала”, и согласных, “пханьан сана”. Начальных букв всего восемь: ‘ко’, ‘бо’, ‘то’, ‘мо’, ‘но’, ‘нго’, ‘во’, ‘ньо’. Некоторые из них подразделяются на буквы высокого, среднего и низкого класса, от чего зависит тональность слога.
Во втором случае один только перенос навыков недостаточен: необходима серьёзная их коррекция. Например, и в лаосском и русском языке выделяются части речи, критериями для выделения частей речи служат общие синтаксические свойства слов, сочетаемость слов, а также особенности морфологической структуры (для многоморфемных слов). Но отличительной чертой лаосского языка, как и других языков Юго-Восточной Азии, является наличие классификаторов (или счетных слов), указывающих на единичность, штучность, конкретность предмета, обозначенного существительным. Сочетаемость классификатора с существительным определяется общностью денотативных характеристик, а также языковой традицией. Также в лаосском языке в отличие от русского порядок слов фиксированный, прогрессивный: зависимый член следует за главным. Доминирующий порядок слов в предложении «подлежащее – сказуемое – дополнение». Ядром предложения является сказуемое, в качестве которого, в сочетании с видовременным показателем и/или модальным глаголом, обычно выступает глагол или прилагательное (последнее без дополнительных грамматических средств типа связки).
При изучении словообразовательных моделей следует помнить, что словообразование осуществляется преимущественно путем словосложения, а также при помощи аффиксации и редупликации (повтора):
«1) “сонтхи”: берутся два слова из пали или санскрита и из них образуют единое слово, последний слог первого слова и первый слог второго слова преобразуются для благозвучия в один. Например:
– cукха (здоровье) + апхибан (уход) = сукхапхибан (здравоохранение)
– маха (великий) + атсатьан (необычный) = махатсатьан (удивительный)
2) “самат”: когда сокращаются два сливаемых слова из пали-санскрита (также для удобства произношения):
– виро (смелый) + сано (победа) = виласон (герой)» [2].
Таким образом, опираясь на родной язык, ИВС (иностранные военнослужащие) из Лаоса без особых затруднений поймут особенности словообразования путём сложения слов, с помощью которого образуется много специальных лексических единиц (радиолокация, радиотехника, зенитно-ракетный, самоходный, противовоздушный, мотострелковый, сухопутный и т.д.).
Третий случай реализации в обучении принципа учёта родного языка – когда приходится формировать нужные навыки совершенно заново. Так, лаосским курсантам чуждо само явление падежного словоизменения (склонения), поскольку в лаосском языке нет флексий, и соответствующие навыки приходится формировать специально.
«Зная всё это, преподаватель может воспользоваться бессознательным переносом навыков и умений, чтобы правильно построить обучение и, в частности, избежать лишней работы и сосредоточиться на наиболее «ошибкоопасных» явлениях русского языка» [1].
Также учёт родного языка может происходить в форме «открытого» сопоставления системы родного и системы русского языка. Такая систематизация будет наиболее эффективной, если параллельно с системой усвоения явлений русского языка мы «выстроим» систему родного языка и обратим внимание на их сходства и различия. Но для курсантов из Лаоса такое сопоставление нецелесообразно, поскольку на родине они не проходят курс родного языка (с филологической точки зрения), поэтому у них не сформированы умения сознательного анализа языка.
При обучении лаосских курсантов родной язык можно использовать как вспомогательное средство – например, для семантизации русских слов, объяснения грамматического материала, формулирования заданий и упражнений и т.п.
Преподавателю, обучающему лаосцев, следует знать, они открыто гордятся своим языком. Они гордятся тональной системой, что отличает их язык от других, с огромным уважением относятся к тем, кто знает их язык, ведь он с их точки зрения недосягаем для иностранца. Если иностранец знает лаосский язык, то он достоин огромной похвалы. Лаосцы любят говорить, что знать чужой язык – все равно что прожить еще одну жизнь. По их мнению, язык считается важной составной частью культуры. Знание языка другой страны уже говорит о том, что перед ними культурный и образованный человек, знает обычаи и особенности этой страны и народа.
Библиографический список
- Методика / под ред. А. А. Леонтьева. – М., 1988.
- http://detikhunboroma.ru/talking.html
Количество просмотров публикации: Please wait
Добрый вечер Бурченкова А.А.,
с интересом ознакомилась с Вашей статьей “Обучение русскому языку иностранных военнослужащих из Лаоса. Принцип учёта родного языка”. Скажите, пожалуйста, какие учебники Вы рекомендовали бы для работы с курсантами из Лаоса на начальном этапе обучения РКИ? Буду признательна, если поделитесь опытом. Мой e-mail: veregitina@bk.ru.
С уважением Верегитина И.В., ст. преп. каф. русского языка КВАИ.