<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Гуманитарные научные исследования» &#187; национальный вариант языка</title>
	<atom:link href="http://human.snauka.ru/tag/natsionalnyiy-variant-yazyika/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://human.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Tue, 14 Apr 2026 13:21:01 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Вариантивность языковой нормы в вариантах языка. Особенности канадской речи, как одного из вариантов английского языка</title>
		<link>https://human.snauka.ru/2016/04/14813</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/2016/04/14813#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 24 Apr 2016 05:15:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Цандекова Павлина Георгиевна</dc:creator>
				<category><![CDATA[Филология]]></category>
		<category><![CDATA[Canadian version of the English language]]></category>
		<category><![CDATA[dialect]]></category>
		<category><![CDATA[lexical system kanadizm]]></category>
		<category><![CDATA[national language version]]></category>
		<category><![CDATA[polycentrism]]></category>
		<category><![CDATA[диалект]]></category>
		<category><![CDATA[канадизм]]></category>
		<category><![CDATA[канадский вариант английского языка]]></category>
		<category><![CDATA[лексическая система]]></category>
		<category><![CDATA[национальный вариант языка]]></category>
		<category><![CDATA[плюрацентризм]]></category>
		<category><![CDATA[полицентризм]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/2016/04/14813</guid>
		<description><![CDATA[За последние десять лет как в отечественном, так и в зарубежном языкознании среди других лингвистических наук выделилась особая область лингвистических исследований, получившая название «теория вариантов языков». Ученые в данной области занимаются изучением форм существования языка и языковых систем, которые включают в себя наречия, говоры, идиолекты, территориальные и национальные варианты языка, диалекты. Уже в 1980 году [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>За последние десять лет как в отечественном, так и в зарубежном языкознании среди других лингвистических наук выделилась особая область лингвистических исследований, получившая название «теория вариантов языков». Ученые в данной области занимаются изучением форм существования языка и языковых систем, которые включают в себя наречия, говоры, идиолекты, территориальные и национальные варианты языка, диалекты. Уже в 1980 году было сформулировано определение «национального варианта языка» &#8211; оно было направлено на изучение функционирования языка в тех условиях, когда тот или иной язык используется в двух или нескольких странах, несколькими самостоятельными национальными носителями.</p>
<p>Для обозначения языков, которые представлены несколькими национальными вариантами, в зарубежной лингвистике зафиксирован ряд терминов. Например, американский социолингвист Вильям А. Стюарт говорил стандартных полицентрических языках (polycentric standardlanguages), а также о полицентрической стандартизации (polycentric standardization). В свою очередь Н. Клосс языки данного типа называл плюроцентрическими (plurizentrische Sprachen), так как они обслуживают более одной национальной общности [3, с. 45–49, 97].</p>
<p>Первым, кто стал заниматься вопросами национального состояния системы единого литературного языка во второй половине 50-х годов был Г. В. Степанов. Он сформулировал концепцию национального варианты языка. Под ней, он понимает «формы национальной речи, которые не обнаруживают резких структурных расхождений, но, вместе с тем, приобретают автономию, поддерживаемую и осознаваемую в пределах каждой национальной общности» [2, с. 190–194].</p>
<p>Следует отметить следующее: одним из важных этапов признания независимости национального варианта литературного языка является его фиксация, а именно выявление и кодификация национальной нормы литературно языка в первую очередь путем лексикографического отражения состояния нормы литературного языка в условиях определенного социума.</p>
<p>Исходя из выше сказанного, нужно четко различать и выделять те понятия, которые скрываются под национальным вариантом. Под ним понимается совокупность норм и правил, в которых в целом существует язык данной нации (диалекты, литературный язык, разговорные каждодневные формы языка). Следовательно, структура национального варианта языка воспроизводит структуру любого самостоятельного национального языка, не образуя при этом отдельного языка. Отсюда можно сделать вывод, что понятие варианта языка распространяется не только на литературный язык нации, но и на совокупную структуру национальной речи.</p>
<p>Канадский английский – самый старый вид колониального английского языка. Потому, что Канада была первой страной, к западу от Англии, которую начали исследовать европейцы в поисках морского пути на Восток.</p>
<p>Английский язык стал разговорным в Канаде из-за военных действий, которые происходили на его территории. В средние века англичане чудом избежали попадания в колонии, которые возглавляли нормандцы, а высвобождаясь они развивали свои политические и военные силы, что само по себе привело к распространению языка.</p>
<p>Кроме того, что в Канаде два официальных языка – французский и английский, существует так же немалое количество неофициальных языков, которые пришли вместе с эмигрантами и новыми поселенцами много лет тому назад. В результате этих переселений и эмиграций Канаду можно считать самой мультиязычной страной не только в прямом смысле, т.к. тут говорят на многих языках, но и так же потому, что представители данных языковых групп поддерживают и развивают свой язык во всех поколениях.</p>
<p>В нашем исследовании нас будет интересовать именно английский язык, как один из вариантов данного языка – канадский английский язык.</p>
<p>Канадский английский язык образует одну ветвь североамериканского английского языка с историческими сходствами речи в Северной Америке.</p>
<p>В отличие он Северноамериканского английского, канадский вариант имеет два характерных отличия в области фонетики. Первое – слияние гласных заднего ряда, поэтому канадский английский имеет лишь один гласный заднего ряда в то время, как в других вариантах английского языка их два. Данная особенность, с точки зрения фонологии, является одной из важных характерных черт канадского варианта английского языка. Эта черта прослеживается с самых ранних записей, которые датируются 1850 годом. В связи с этим многие слова в канадском английском являются омофонами, в то время, как в других вариантах данная тенденция отсутствует.</p>
<p>Вторая отличительная черта канадского английского больше аллофоническая, чем фонематическая. Поэтому она является менее структурно значимой, однако, не менее заметной, как «маркер» канадского акцента. Многих канадцев от североамериканцев отличает произношение таких слов, как, <em>wife, mice, right</em> и особенно <em>house, couch, </em>и <em>about</em>. В данных словах дифтонги произносятся канадцами в единственном числе и некоторые считают, что такую фразу как, например, «about the house» они произносят как «aboot the hoose». Такое восприятие не является фонетически точным. Такое явление получило название «канадское поднятие» (Canadian Raising).</p>
<p>Как именно такая тенденция сформировалась в канадском английском точно не известно. Известно лишь, что данная тенденция так же прослеживается в шотландском английском языке не только в словах <em>wife, mice, right, house, couch </em>и <em>about, </em>а также в словах <em>mine </em>и <em>foul</em> (подобное в канадском варианте не встречается). С тех пор, как английский язык стал разговорным в Канаде, шотландцы постоянно присутствовали на этой территории. Одним из вероятных вариантов происхождения «канадского поднятия» является адаптация шотландских гласных в канадской звуковой системе [4].</p>
<p>По мере того, как возросло население страны, в связи с вышеупомянутыми переселениями, словарный запас так же вырос. Некоторые политически термины, используемые в канадском английском, были малоизвестны в Англии, либо же просто устаревали. Поэтому, увековечивание их в канадском и то значение, которое они приобрели впоследствии делает их уникальными. Это, например, слово <em>reeve </em>как политический глава округа, <em>acclamation</em> – избрание кандидата без оппозиции, <em>shiretown</em> – правительственное место в графстве Новая Шотландия.</p>
<p>Из выше сказанного следует вывод, что влияние иностранных языков на лексическую систему Канады можно заметить при рассмотрении миграционных процессов, которые происходили на территории страны. Первой большой и существенной в лингвистическом плане волной англоязычного поселения в Канаде был наплыв лоялистов, которые во время войны за независимость Северной Америки поселились на свободных территориях в Канаде, который принадлежали Британской империи. В связи с этим, по мнению некоторых ученых, канадский английский происходит от северного варианта американского английского.</p>
<p>После войны 1812 года была вторая волна миграции из Британии и Ирландии. Следовательно, благодаря смешиванию двух основных иммиграционных течений, в язык канадского населения вошло немало элементов различных диалектов английского языка, на которых говорили лоялисты, в основном жители северный районов США с одной стороны, и иммигранты из Великобритании – с другой.</p>
<p>Если обратиться к истории создания канадской лексической системы, можно сделать вывод о том, что максимальной интенсивности развития лексическая система канадского варианта английского языка приобрела за последние сто шестьдесят пять лет, во времена, когда возникла основная часть лексических единиц. Каждый хронологический период пополнения канадской лексики имел свои характерные черты. XVI в. – это период первого поселения англоязычных эмигрантов в Канаде. Некоторые из канадизмов XVI в. были заимствованы из других языков: аборигенного эскимосского: <em>tupek</em><em> </em>– летняя палатка из шкур; французского языка – <em>cache</em><em> </em>– специальный состав. XVII в. – впервые наблюдаются заимствования из индийских языков, которые дополняли наименование канадских реалий, например, <em>papoose</em><em> </em>– бобер [1, с. 78].</p>
<p>Касательно синтаксиса, то тут канадский английский в целом соответствует мировым стандартам. Другими словами, правила английской грамматики немного варьируются в разным странах и если в канадском присутствуют какие-либо нестандартные грамматические конструкции, то это, как правило, не канадские инновации, а скорее переходящие особенности из региональных диалектов Британских островов.</p>
<p>Таким образом, принимая во внимание исторический и территориальный фактор, а также социальные, культурные и политические особенности, можно сделать вывод, что канадский вариант английского языка является национальным вариантом и имеет свои отличий от языков, которые в свою очередь способствовали его формированию.</p>
<p>Итак, национальный вариант языка не опирается на абсолютизацию каких-либо языковых черт того или иного диалекта, а также не связан с онтологической реальностью. Прежде всего он представляет некую конвенцию – лингвальное объединение частично похожих между собой диалектов, которые опираются прежде всего на чувство национального самосознания носителей языковой метрополии, чем на сходства и различия.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/2016/04/14813/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Отражение культурной специфики во фразеологизмах с компонентом-антропонимом (на примере британского и австралийского национальных вариантов английского языка)</title>
		<link>https://human.snauka.ru/2016/04/14821</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/2016/04/14821#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 24 Apr 2016 18:47:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Радченко Кристина Дмитриевна</dc:creator>
				<category><![CDATA[Филология]]></category>
		<category><![CDATA[anthroponym as a component]]></category>
		<category><![CDATA[extra linguistic influence]]></category>
		<category><![CDATA[historical and cultural connotations]]></category>
		<category><![CDATA[national standard of the language]]></category>
		<category><![CDATA[onomastics]]></category>
		<category><![CDATA[phraseologycal unit]]></category>
		<category><![CDATA[историко-культурные коннотации]]></category>
		<category><![CDATA[компонент-антропоним]]></category>
		<category><![CDATA[национальный вариант языка]]></category>
		<category><![CDATA[ономастическое пространство языка]]></category>
		<category><![CDATA[фразеологизм]]></category>
		<category><![CDATA[экстралингвистическое влияние]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/2016/04/14821</guid>
		<description><![CDATA[Современный этап развития общества открывает новые возможности в сфере культурной и межкультурной коммуникаций. Именно поэтому особое значение приобретает межкультурное взаимодействие, ведь необходимость культурного взаимопонимания между народами, стремление к взаимному познанию духовных ресурсов, динамика и противоречивость социальных процессов в рамках различных культур приводят к интенсификации коммуникативных процессов. Формирование навыков межкультурного взаимодействия обеспечивает социокультурный подход к лингвистическим [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Современный этап развития общества открывает новые возможности в сфере культурной и межкультурной коммуникаций. Именно поэтому особое значение приобретает межкультурное взаимодействие, ведь необходимость культурного взаимопонимания между народами, стремление к взаимному познанию духовных ресурсов, динамика и противоречивость социальных процессов в рамках различных культур приводят к интенсификации коммуникативных процессов. Формирование навыков межкультурного взаимодействия обеспечивает социокультурный подход к лингвистическим исследованиям. Таким образом, сферой интересов становится не просто языковые закономерности, а и фоновые знания, и национальные особенности культур, нашедшие свое отражение в языке.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Очень важным пластом языка  являются фразеологические единицы. Доказано, что именно фразеологические единицы максимально воплощают в себе культурно-историческое наследие нации и играют важную роль в накоплении и передаче культурной информации, которая является основной частью сферы интересов в области межкультурной коммуникации.</p>
<p>Английский язык на сегодняшний день представляет собой не просто национально негомогенный язык, а, кроме того, выступает как язык универсальный, приобретая статус «глобального языка». На основе различий между англоязычными народами выделяется несколько национальных вариантов английского языка. Прежде всего – это американский, британский, австралийский, новозеландский и канадский варианты. Данные варианты представляют собой национальные стандарты английского языка [1, c. 83]. Каждый из вариантов языка обладает собственным набором особенностей. Прежде всего, различия в вариантах языка касаются фонетической стороны, однако, наблюдается и качественные глубокие изменения в области грамматики, лексики и фразеологии.</p>
<p>На сегодняшний день важно не просто рассматривать фразеологизмы в рамках лингвистических теорий, важнее – проследить определенные культурно-исторические, национальные, социальные влияния, то есть экстралингвистические влияние, которые повлекли за собой множественные качественные изменения. Важно изучить особенности фразеологических единиц в рамках национально негомогенного языка и проследить процесс их адаптации и особенности функционирования.  К рассмотрению представлены фразеологические единицы различных национальных вариантов английского языка, включающие в свой состав компонент-антропоним.</p>
<p>Совокупность всех имен собственных в данном языке составляет собой ономастическое пространство языка. Совокупность онимов языка в определенной мере связано с культурой носителей данного языка. Аккумулируя в себе различную информацию, совокупность онимов дает возможность проследить этнические и исторические связи языковой среды, взаимодействие различных культур и народов на различных исторических этапах. Онимы также можно рассматривать как коды определенной части фоновых знаний, свернутые специфические единицы национально-культурной информации, которые в своей семантике передают культурно-историчесие сюжеты, вписанные в современный контекст [2].</p>
<p>Дуалистичность природы онимов заключается в том, что вместе со способностью точно передавать важную для реципиента информацию, они могут эту же информацию делать не доступной для представителей другой культуры. Например, нейтральный по своему значению в других национальных вариантах языка антропоним Dave, включенный в состав фразеологизма Dad and Dave несет в себе несколько отрицательную коннотацию. Данный фразеологизм используется для обозначения грубоватого, низкого юмора. Распространение данная единица получила в связи с одноименным телевизионным и радио шоу, популярным только в пределах Австралии.</p>
<p>Следует отметить тот факт, что ономастическая лексика очень чувствительно реагирует на общественно-политическеи отношения, культурные трансформации, настраивая свою систему и отдельные ее компонент на выполнение социального заказа. Онимы по своей природе, являясь важными источниками культурологических знаний, имеют способность и возможность отображать историко-этимологическую информацию, совокупность мифологических представлений.</p>
<p>Что же касается фразеологических единиц, включающих в свой состав онимы, следует отметить, что они способны в наибольшей мере отображать не только специфику языка, а и специфику культуры носителей языка. Данное свойство фразеологических единиц с ономастическим компонентом обусловлено тем фактом, что именно в таких единицах наиболее четко отображаются реалии конкретной страны.</p>
<p>Семантические преобразования на фразеологическом уровне в рамках национальных вариантов английского языка мотивированы местными национально-культурными особенностями.</p>
<p>В целом, антропонимы, и как часть лексики конкретного языка, и как составляющие компоненты фразеологических единиц,  представляют собой довольно перспективную область исследования в лингвистике. Прежде всего, это объясняется значимостью антропонима как составляющей единицы идентичности индивида, а с другой стороны – интересом к взаимопроникновению картин мира в межкультурной коммуникации.</p>
<p>Например, рассмотрим ряд фразеологизмов, характерных для британского национального варианта английского языка.  Фразеологизм John Doe фактически означает «неизвестна личность», «фиктивное имя». Происхождение фразеологизма относится к первой половине XIX века, когда данный антропоним использовали в судопроизводстве.  John Doe – имя фиктивных юридических лиц.</p>
<p>Как известно, значительная часть фразеологизмов возникла в связи с определенными обычаями, реалиями, историческими фактами. Кроме того, возникновение части фразеологического фонда относится также к литературным произведениям, где уже компонент-антропним становится не просто идентификатором личности, а скорее образом, символом, определенной метафорической характеристикой.</p>
<p>Например, возникновение фразеологизма John Barleycorn («Джон Ячменное зерно») относится к XVII веку и непосредственно связано с творчеством Роберта Бернса. Фразеологизм используется для обозначения спиртных напитков.</p>
<p>Не менее интересным является пример фразеологизма с компонентом-антрпонимом  Dr. Jekyll and Mr. Hyde. Данная единица используется для обозначения человека, объединяющего в себе два начала – добро и зло. Распространение фразеологизм получает вслед за выходом книги Р. Л. Стивенсона «The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde».</p>
<p>Интересным является также тот факт, что одни и те же антропонимы как компоненты фразеологических единиц в рамках различных национальных вариантов английского языка могут приобретать разные, а иногда даже противоположные коннотации. Рассмотрим реализации антропонима Jack во фразеологическом поле британского и австралийского  национальных вариантов. Так, в британском варианте имеем фразеологизм Jack the Lard, используемый для обозначения молодых, преуспевающих людей, иногда немного самоуверенных.</p>
<p>Что же касается австралийского варианта, то здесь коннотации, связанные с именем Jack, приобретают несколько негативное значение, иногда даже насмешливое. Так, фразеологизм Jacky Row используется для обозначения неуклюжих новичков (преимущественно в сфере сельского хозяйства, на фермах).</p>
<p>Исследование особенностей употребления компонентов-антропонимов в составе фразеологических единиц, позволяет утверждать, что данные единицы, выступая в качестве национально-культурного компонента, помогают выявить характерные черты и особенности ментальности носителей того или иного национально варианта английского языка. В данном случае правомерно говорить об компонентах-антропонимах как о своеобразных национальных и социальных знаках. Антропонимы заключают в себе экстралингвистический аспект фразеологической единицы, в который входят особые условия существования имени в обществе, культурно-исторические ассоциации [2].</p>
<p>Немаловажную роль играет и такое понятие как внеязыковые ассоциации имен. Среди таких ассоциаций важное место занимают именно социальные, исторические и национальные факторы, сформировавшие определенные коннотации антропонима.</p>
<p>В анализируемых единицах компонент-антропоним приобретает значение опорного знака, становится фактически самостоятельным выводом и обобщением в виде таких художественных приемов, как метафора, метонимия, синекдоха. Именно использование таких художественных приемов создает определенный образ, который закрепляется в национальном самосознании.</p>
<p>На примере английских номинантов – <em>Cheap  Jack  </em>– разг. бродячий разносчик; <em>Jack Tar </em>– английский матрос; <em>Johnny Newcome </em>– матрос; можно предположить, что выделению именно этих профессий, обозначенных с помощью  фразеологических единиц,  способствовало    особое  географическое  положение  Англии,  ее близость к морю. Наличие портовых городов неминуемо влекло за собой появление менее  «почтенных» профессий <em>John Drawlatch</em> – вор; <em>St. Nicholas’  clerk</em>  – вор;  <em>J</em><em>ack  </em><em>R</em><em>oller</em>  – вор, грабящий пьяных.</p>
<p>Характерным видом фразеологизмов для австралийского национального варианта английского языка являются компаративизмы, построенные на мужских и женских именах и фамилиях. Например, mean as hungry Tyson – очень скупой, подлый, жадный человек; bet like the Watsons – рисковать большой суммой денег, пойти ва-банк.</p>
<p>Исследование данных групп фразеологизмов и их особенностей в рамках различных национальных вариантов английского языка обусловлено тем фактом, исследование и освоение ономастики конкретного варианта языка позволяет получить определенную совокупность знаний, относящихся к социокультурному коду. Кроме того, имена собственные, с присущими им культурно-историческими коннотациями, играют важную роль ориентира в своеобразии обычаев, способа мышления, истории и мифологии конкретного этноса.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/2016/04/14821/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
