<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Гуманитарные научные исследования» &#187; финский язык</title>
	<atom:link href="http://human.snauka.ru/tag/finskiy-yazyik/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://human.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Tue, 14 Apr 2026 13:21:01 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Словообразовательные особенности сложных названий болезней в финском и эрзянском языках</title>
		<link>https://human.snauka.ru/2016/06/15826</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/2016/06/15826#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 30 Jun 2016 12:49:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Чинаева Наталья Викторовна</dc:creator>
				<category><![CDATA[Филология]]></category>
		<category><![CDATA[compound word (composite)]]></category>
		<category><![CDATA[Erzya language]]></category>
		<category><![CDATA[Finnish language]]></category>
		<category><![CDATA[medical terminology]]></category>
		<category><![CDATA[name of the disease]]></category>
		<category><![CDATA[term]]></category>
		<category><![CDATA[terminological phrase]]></category>
		<category><![CDATA[word-formation]]></category>
		<category><![CDATA[медицинская терминология]]></category>
		<category><![CDATA[название болезни]]></category>
		<category><![CDATA[словообразование]]></category>
		<category><![CDATA[сложное слово (композит)]]></category>
		<category><![CDATA[термин]]></category>
		<category><![CDATA[терминологическое словосочетание]]></category>
		<category><![CDATA[финский язык]]></category>
		<category><![CDATA[эрзянский язык]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/2016/06/15826</guid>
		<description><![CDATA[Общеизвестно, что античное терминологическое наследие стало основой международного терминологического фонда, а греко-латинские словообразовательные элементы получили статус международных терминоэлементов [1, с. 30]. Помимо интернационального терминологического фонда в языках формируются собственные обозначения научных понятий, т. е. происходит становление национальной терминологии, осуществляющееся двумя путями: на базе греко-латинского фонда и на базе исконного национального языка. Следствием чего является то, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Общеизвестно, что античное терминологическое наследие стало основой международного терминологического фонда, а греко-латинские словообразовательные элементы получили статус международных терминоэлементов [1, с. 30].</p>
<p>Помимо интернационального терминологического фонда в языках формируются собственные обозначения научных понятий, т. е. происходит становление национальной терминологии, осуществляющееся двумя путями: на базе греко-латинского фонда и на базе исконного национального языка. Следствием чего является то, что в языках параллельно используются заимствованные и исконные термины. Ярким тому примером можно считать медицинскую терминологию и, в частности, названия болезней, ставших объектом настоящего исследования. Приведем примеры из финского языка: греч. klimax<em> </em>– <em>kliimaksi</em><em> </em>(заим.),<em> </em><em>vaihdevuodet</em> (искон.) ‘климакс’; греч. aponeurosis – <em>aponeuroosi</em><em> </em>(заим.),<em> </em><em>kalvoj</em><em>ä</em><em>nne</em> (искон.) ‘апоневроз’; лат.<strong><em> </em></strong>angina – <em>angiina</em><em> </em>(заим.),<em> </em><em>kurkkutulehdus</em><em> </em>(искон.) ‘ангина’. Как признаются сами финны, термин на своем родном языке воспринимается  человеком лучше, т. е. термин на родном языке всегда ближе, яснее и понятнее человеку в отличие от термина заимствованного.</p>
<p>В настоящей работе нами анализируются сложные наименования болезней в финском и эрзянском языках. Сложение, являющееся древнейшим способом словообразования, в современных финском и мордовских (эрзянском и мокшанском) языках играет весьма большую роль. Выделение и научная характеристика сложных слов остается одной из трудных и не до конца разработанных проблем не только в мордовском языкознании, но и в общем языкознании в целом [2, с. 38].</p>
<p>Исследовавший сложные слова (композиты) в мордовских языках М. А. Келин выделяет следующие признаки, отличающие сложные слова от словосочетаний: 1) обособление значения сложного слова от суммы значений его компонентов; 2) семантическое единство составляющих элементов; 3) невозможность замены абсолютной формы первого компонента формой со словоизменительным суффиксом; 4) твердый порядок составных частей; 5) объединяющее ударение [3, с. 4].</p>
<p>Языковеды всё чаще обращаются к данному способу словообразования, стремясь ввести в употребление слова, термины, созданные на материале собственного языка, и заменить ими проникшие из других языков слова. Естественно, не все из них закрепляются в языке, некоторые остаются в пассивном словарном запасе.</p>
<p>Исследовав названия болезней в финском и эрзянском языках, нами было выявлено огромное количество сложных наименований. Сразу же отметим, что в финском языке большое количество как двухкомпонентных, так и трехкомпонентных сложных слов данной лексико-семантической группы.</p>
<p>Самыми распространенными в рассматриваемых языках являются двухкомпонентные сложные наименования болезней со структурой существительное в номинативе + существительное в номинативе:</p>
<p>фин. <em>kurkkutulehdus </em>‘ангина’, <em>aivohalvaus</em><em> </em>‘инсульт’, <em>rytmih</em><em>ä</em><em>iri</em><em>ö </em>‘аритмия’, <em>luukato </em>‘остеопороз’, <em>mahahaava </em>‘гастрит, язва желудка’, <em>niveltulehdus</em> ‘артрит’, <em>taittovirhe </em>‘астигматизм’, <em>univaikeus </em>‘бессоница’, <em>vesirokko</em> ‘ветряная оспа’;</p>
<p>эрз. <em>ведьорма</em> ‘<a href="http://www.fin2rus.ru/band/post-100658/">водянка</a>’, <em>вирьорма</em> ‘<a href="http://www.fin2rus.ru/band/post-106589/">клещевой энцефалит</a>’, <em>рунгоорма</em> ‘<a href="http://www.fin2rus.ru/band/post-109342/">гангрена</a>’, <em>седейорма </em>‘инфаркт; атеросклероз’, <em>сэпеорма</em> ‘желтуха’, <em>козорма</em> ‘коклюш’, <em>сахорорма</em> ‘диабет’, <em>пекеорма</em> ‘гастрит’, <em>верьорма </em>‘лейкемия’, <em>верьцирей</em> ‘кровяная опухоль’, с<em>едейчапамо</em> ‘изжога’.</p>
<p>В эрзянском языке в случае, когда первый компонент является производным словом, термин пишется раздельно, т. е. является терминологическим словосочетанием: <em>ливкс орма</em> ‘оспа’.</p>
<p>В финском языке следующими по распространенности являются двухкомпонентные сложные наименования со структурой существительное в генитиве + существительное в номинативе: фин. <em>verenheikkous</em> ‘анемия’,  <em>lavantauti</em><em> </em>‘брюшной тиф’, <em>muistinmenetys</em> ‘амнезия’, <em>sydämentykytys</em> ‘тахикардия’, <em>naistentauti</em> ‘женская болезнь’.</p>
<p>В эрзянском языке термины, первый компонент которых выступает со словоизменительным суффиксом, пишутся раздельно [4, с. 11]: эрз. <em>пеень орма</em> ‘кариес’, <em>сезялонь орма</em> ‘<a href="http://www.fin2rus.ru/band/post-116927/">аскаридоз</a>’,<em> </em><em>лекстямонь киртявома</em> ‘астма’, <em>прянь чулксетема </em>‘мигрень’, <em>тевелявонь таргозема</em> ‘пневмония’, <em>пичень таргозема</em> ‘воспаление почек’, <em>максонь таргозема</em> ‘цирроз печени’.</p>
<p>В финском языке достаточно продуктивным является тип сложных наименований болезней со структурой: прилагательное / причастие в номинативе + существительное в номинативе: фин. <em>avomurtuma</em> ‘открытый перелом’, <em>kierosilm</em><em>ä</em><em>isyys</em><em> </em>‘косоглазие’, <em>haavainenkoliitti</em> ‘<a href="http://www.fin2rus.ru/band/post-111591/">язвенный колит</a>’, <em>kieroselkäisyys</em> ‘сколиоз’, <em>kaatumatauti</em> ‘эпилепсия’.</p>
<p>Названия болезней с подобным составом в эрзянском языке пишутся раздельно: <em>ожо орма</em> ‘гепатит’, <em>коське коськелда</em> ‘<a href="http://www.fin2rus.ru/band/post-72648/">стригущий лишай</a>’, <em>чирь сельмевкс</em> ‘<a href="http://www.fin2rus.ru/band/post-16951/">косоглазие</a>’, <em>аванькс орма</em> ‘венерическая болезнь’, <em>ургатезь орма </em>‘эпилепсия’,<em> сэвиця цюце </em>‘раковая опухоль’, <em>резэма орма  </em>‘чахотка’.</p>
<p>В финском языке распространены и трехкомпонентные сложные наименования болезней. Их структура может быть следующей:</p>
<p>– существительное в номинативе + существительное в номинативе + существительное в номинативе: <em>lihaskudoskasvain</em> ‘<a href="http://www.fin2rus.ru/band/post-25090/">опухоль мышечной ткани</a>’, <em>sappikivitauti </em>‘желчнокаменная болезнь’, <em>kipuoireyhtymä</em> ‘болевой синдром’, <em>virusmaksatulehdus </em>‘вирусный гепатит’, <em>poskiontelotulehdus </em>‘гайморит’, <em>sydänhermovika </em>‘нервное расстройство сердца’;</p>
<p>– существительное в генитиве + существительное в номинативе + существительное в номинативе: <em>ruoansulatushäiriö</em> ‘расстройство пищеварения’, <em>verenvuototauti</em> ‘гемофилия’, <em>verenpainetauti </em>‘гипертония’;</p>
<p>– существительное в номинативе + существительное в генитиве + существительное в номинативе: <em>luukalvontulehdus</em> ‘воспаление надкостницы’, <em>aivokalvontulehdus </em>‘менингит’, <em>keuhkoputkentulehdus </em>‘бронхит’, <em>poskiontelontulehdus </em>‘гайморит’;</p>
<p>– прилагательное / причастие в номинативе + существительное в генитиве + существительное в номинативе: <em>umpisuolentulehdus </em>‘аппендицит’. <em>paksusuolentulehdus</em><em> </em>‘колит’.</p>
<p>В орфографическом словаре эрзянского языка указывается ряд условий слитного и раздельного написания терминов, состоящих из трех и четырех основ. Согласно данному словарю слитно пишутся трехкомпонентные сложные слова, закрепившиеся в языке (до недавнего в данную группу также включали сложные слова, третий компонент которых в современном мордовском языкознании выделяется как аффиксоид) [4, с. 11–12]. Трехкомпонентных сложных наименований в рассматриваемой лексико-семантической группе нами выявлено не было.</p>
<p>Написание трехкомпонентных терминологических сочетаний в эрзянском языке бывает следующего вида:</p>
<p>– все компоненты пишутся раздельно: <em>эчке сюлонь таргозема</em> (ср. фин. <em>paksusuolentulehdus</em>) ‘колит’;</p>
<p>– два первых компонента пишутся слитно, третий – раздельно: удемшкельксэнь таргозема (ср. фин. <em>aivokalvontulehdus</em>) ‘менингит’,<em> </em>кирьгапарень таргозема (ср. фин. <em>kurkkukatarri</em>)<em> </em>‘<a href="http://www.fin2rus.ru/band/post-114127/">фарингит</a>’;</p>
<p>– два последних компонента пишутся слитно, первый – раздельно:<em> кичкере карязловажа </em>(ср. фин. <em>kieroselk</em><em>ä</em><em>ysyys</em>)<em> </em>‘<a href="http://www.fin2rus.ru/band/post-68401/">сколиоз</a>’ [4, с. 12].</p>
<p>Из наименований, состоящих из четырех компонентов в эрзянском языке, нами было найдено одно: <em>чурамоначконь </em>(композит)<em> пувамонь орма</em> ‘цистит’.</p>
<p>Как мы заметили, в финском языке образование сложных слов в отличие от эрзянского более свободное. В грамматике финского языка мы находим следующее толкование сложного слова: «Сложное слово – это лексическая единица, состоящая из двух или более слов, являющаяся одним словом и обозначающая одно понятие» [5]. Их слитное написание не ограничивается условиями – к какой части речи принадлежат компоненты, выступают ли в абсолютной форме или со словоизменительными суффиксами и т. д.</p>
<p>Проанализировав исследуемый материал, выявили, что вторым компонентом в двухкомпонентных словах или третьим компонентом в трехкомпонентных словах в финском языке чаще всего выступают следующие лексемы: <strong>tauti</strong><strong> </strong>‘болезнь’:<strong> </strong><em>sikatauti</em> ‘свинка’, <em>sukupuolitauti</em> ‘венерическая болезнь’; <strong>sairaus</strong><strong> </strong>‘болезнь’:<strong> </strong><em>mielisairaus</em> ‘душевная болезнь’, <em>munuaissairaus</em> ‘болезнь почек’; <strong>tulehdus</strong><strong> </strong>‘воспаление’:<strong> </strong><em>paksusuolentulehdus</em><em> </em>‘колит’, <em>niveltulehdus</em> ‘артрит’, <em>korvatulehdus</em> ‘отит’; <strong>kipu</strong> ‘боль’:<strong> </strong><em>selk</em><em>ä</em><em>kipu</em> ‘боль в спине’, <em>lihaskipu</em> ‘боли в мышцах’; <strong>s</strong><strong>ä</strong><strong>rky</strong> ‘боль’:<strong> </strong><em>korvas</em><em>ä</em><em>rky</em> ‘боль в ухе’, <em>hammass</em><em>ä</em><em>rky</em> ‘зубная боль’).</p>
<p>В эрзянском языке вторым компонентом в сложных названиях болезней чаще всего выступает лексема <strong>орма </strong>‘болезнь’: <em>вирьорма</em> ‘клещевой энцефалит’,<strong> </strong><em>рунгоорма</em> ‘гангрена’,<strong> </strong><em>ведьорма</em> ‘водянка’, <em>седейорма</em> ‘инфаркт’, <em>пекеорма</em> ‘гастрит’.</p>
<p>Достаточно часто вторым компонентом в названиях болезней в эрзянском языке встречаются лексемы <strong>сэредема / сэредькс </strong>‘боль’ и <strong>таргозема</strong> ‘опухание’, но в подобных случаях первый компонент всегда осложняется суффиксом генитива <em>-н</em> и, вследствие чего, написание термина раздельное: <em>прянь сэредема</em> ‘мигрень’, <em>пеень сэредема </em>‘зубная боль’, <em>пильгень сэредема</em> ‘боль в ноге’, <em>пекень сэредькс</em> ‘боль в животе’, <em>кирьгапарень сэредема </em>‘боль в горле’, <em>копорень сэредема</em> ‘боль в спине’, <em>карязонь сэредема</em> ‘боль в пояснице’; <em>удемшкельксэнь таргозема</em> ‘менингит’, <em>лексемань таргозема</em> ‘бронхит’, <em>тевелявонь таргозема</em> ‘пневмония’, <em>пичень таргозема</em> ‘воспаление почек’, <em>эзнень таргозема орма </em>‘артрит’, <em>кирьгапарень таргозема</em> ‘<a href="http://www.fin2rus.ru/band/post-114127/">фарингит</a>’, <em>потень таргозема</em> ‘мастит’, <em>максонь таргозема</em> ‘<a href="http://www.fin2rus.ru/band/post-111829/">цирроз печени</a>’.</p>
<p>Созданные на базе средств собственного языка термины не всегда бывают удачными. Например, эрзянский термин <em>кирьгаорма</em> может означать ‘ангина’, ‘дифтерия’, ‘свинка’, ‘скарлатина’. При этом известно, что термин должен характеризоваться непротиворечивостью семантики, однозначностью, полнозначностью, отсутствием синонимов [6, с. 309].</p>
<p>Терминотворчество, естественно, весьма сложный и трудоемкий процесс. Как мы знаем, формирование исконной лексики малых народов России в настоящее время чаще всего происходит путем калькирования с русского языка. Почему бы при этом не обратиться к родственным языкам и в случае с эрзянским языком – к финскому, венгерскому и другим финно-угорским языкам с более развитой словообразовательной системой?! Для вышеуказанных терминов в финском языке, например, существуют следующие эквиваленты: <em>nielutulehdus </em>‘ангина’, <em>kurkkum</em><em>ä</em><em>t</em><em>ä </em>‘дифтерия’, <em>sikatauti</em><em> </em>‘свинка’, <em>tulirokko</em> ‘скалатина’.</p>
<p>Проанализировав данную лексико-семантическую группу, мы пришли к выводу, что в финском языке значительно больше сложных названий болезней по сравнению с эрзянским языком, что, несомненно, говорит о большей развитости языка. Здесь необходимо указать и на тот факт, что в эрзянском языке существует ряд критериев разграничения сложных слов и словосочетаний, чего мы не обнаружили в финском языке.</p>
<p>На наш взгляд, терминотворчеством необходимо заниматься, поскольку наличие в языке терминов, образованных на материале своего языка, является залогом дальнейшего развития того или иного языка.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/2016/06/15826/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Послеложное и предложное партитивное управление в финском языке</title>
		<link>https://human.snauka.ru/2017/03/22921</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/2017/03/22921#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 21 Mar 2017 11:46:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Павлова Елена Олеговна</dc:creator>
				<category><![CDATA[Филология]]></category>
		<category><![CDATA[case]]></category>
		<category><![CDATA[dependent word]]></category>
		<category><![CDATA[Finnish language]]></category>
		<category><![CDATA[government]]></category>
		<category><![CDATA[partitive]]></category>
		<category><![CDATA[postposition]]></category>
		<category><![CDATA[preposition]]></category>
		<category><![CDATA[semantic group]]></category>
		<category><![CDATA[зависимое слово]]></category>
		<category><![CDATA[падеж]]></category>
		<category><![CDATA[партитив]]></category>
		<category><![CDATA[послелог]]></category>
		<category><![CDATA[предлог]]></category>
		<category><![CDATA[семантическая группа]]></category>
		<category><![CDATA[управление]]></category>
		<category><![CDATA[финский язык]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/2017/03/22921</guid>
		<description><![CDATA[Управление, как один из распространенных видов подчинительной связи в финском языке, представляет собой морфолого-синтаксическую связь между главным и зависимым компонентами, где семантические свойства и значение управляющего слова обусловливают грамматическую форму зависимого компонента или принадлежность последнего к классу слов с определённым грамматическим признаком. Как известно, способностью управлять чаще всего обладают глаголы. В энциклопедическом словаре указывается: «в [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Управление, как один из распространенных видов подчинительной связи в финском языке, представляет собой морфолого-синтаксическую связь между главным и зависимым компонентами, где семантические свойства и значение управляющего слова обусловливают грамматическую форму зависимого компонента или принадлежность последнего к классу слов с определённым грамматическим признаком. Как известно, способностью управлять чаще всего обладают глаголы. В энциклопедическом словаре указывается: «в качестве главенствующего компонента может выступать любое знаменательное слово» [1, с. 537]. И далее здесь же находим: «Иногда говорят о способности к управлению служебных слов, например, в латинском и европейских языках – предлогов, требующих определенной падежной формы» [2, с. 537]. Многими языковедами факт управления служебными словами именем или местоимением не признается.</p>
<p>Развивая данный вопрос, Д. А. Ефремов в статье <a href="http://elibrary.ru/item.asp?id=19072509">«О послеложном управлении в удмуртском языке</a>» ссылается на К. Е. Майтинскую, указывающую, что «употребление термина «служебные слова» или «служебные части речи», как и разработка соответствующей тематики, характерно, прежде всего, для русской грамматической науки» [3, с. 8; 4, с. 3]. Д. А. Ефремов приходит к выводу, что послелоги в удмуртском языке могут управлять именем или местоимением.</p>
<p>Мы разделяем данную точку зрения и в настоящей работе исследуем предлоги и послелоги финского языка, требующие постановки имени или местоимения в форме партитива.</p>
<p>В грамматике финского языка управление определяется как постановка зависимого слова в определенную падежную форму независимо категории зависимого слова и его семантических особенностей. Помимо глаголов, пре- и послелогов зависимый компонент могут иметь при себе некоторые существительные, прилагательные и даже наречия [5].</p>
<p>По происхождению большинство предлогов и послелогов в финно-угорских языках восходит к именам существительным. Современное сочетание послелога с именем исторически было как сочетание имени в генитиве с другим именем в местном падеже. Имя в генитиве синтаксически было определением другого имени в местном падеже. Некоторые послелоги еще в современном языке совпадают по форме с отдельными падежами имен существительных, и их значение определяется лишь в контексте. Например: <em>j</em><em>ä</em><em>lkeen</em><em> </em>‘после, вслед’ и <em>j</em><em>ä</em><em>lkeen</em><em> </em>– иллатив от<em> </em><em>j</em><em>ä</em><em>lki</em> ‘след’.</p>
<p>Имеются предлоги и послелоги, коренные слова которых в современном языке уже не сохранились как самостоятельные имена существительные, но встречаются еще в составе сложных слов. Например, послелоги и предлоги <em>l</em><em>ä</em><em>hell</em><em>ä</em> ‘вблизи’, <em>l</em><em>ä</em><em>helt</em><em>ä</em> ‘от’, <em>l</em><em>ä</em><em>helle</em><em> </em>‘близко к’ и др. [6, c. 211].</p>
<p>Большинство из предлогов и послелогов представляет собой застывшие падежные формы имен, главным образом формы местных падежей. Это объясняется тем, что одной из главных функций предлогов и послелогов является выражение местных отношений.</p>
<p>Послелог (post- eli jälkipositio) следует за именем, а предлог (prepositio eli etusana) предшествует ему.</p>
<p>В финском языке достаточно много <strong>послелогов</strong>. В большинстве своем они употребляются с именем/местоимением в генитиве, однако есть и такие, которые выступают с именем/местоимением <strong>в партитивной форме</strong>.</p>
<p>Партитивные форм в различных функциях в современном финском языке используются весьма широко. Отдельные функции партитива нашли отражение в различных исследованиях (7, 8, 9, 10, 11 и др.). Однако послеложное и предложное партитивное управление в финском языке не становилось предметом специальных исследований.</p>
<p>Итак, рассмотрим послелоги, выступающие с партитивной формой имени/местоимения:</p>
<p>1)      Послелоги со значением направления движения:</p>
<p><strong><em>Alas</em></strong> ‘вниз, под’: <em>Menin</em><em> </em><em>tie<strong>t</strong></em><strong><em>ä</em></strong><em> </em><strong><em>alas</em></strong><strong> </strong>‘Я шел вниз по дороге’.</p>
<p><strong><em>Edell</em></strong><strong><em>ä</em></strong> ‘перед, впереди’: <em>H</em><em>ä</em><em>n</em><em> </em><em>on</em><em> </em><em>urheilussa</em><em> </em><em>Katja<strong>a</strong></em><em> </em><strong><em>edell</em></strong><strong><em>ä</em></strong> ‘Он в спорте впереди Кати’.</p>
<p><strong><em>Ennen</em></strong> ‘до, перед’: <em>Si<strong>t</strong></em><strong><em>ä </em></strong><strong><em>ennen</em></strong><em> </em><em>oli</em><em> </em><em>minulla</em><em> </em><em>vapaa</em><em> </em><em>tunti</em> ‘До этого у меня был свободный час’.</p>
<p><strong><em>Kohden</em></strong> ‘по направление к’: <em>Menn</em><em>ä ää</em><em>n<strong>t</strong></em><strong><em>ä </em></strong><strong><em>kohden</em></strong><em> </em>‘Идти на звук’.</p>
<p><strong><em>Kohti</em></strong> ‘по направлению к, на, по’: <em>H</em><em>ä</em><em>n</em><em> </em><em>riensi</em><em> </em><em>nopeasti</em><em> </em><em>tytt</em><em>ö<strong>ä</strong> </em><strong><em>kohti</em></strong> ‘Он быстро бежал навстречу девушке’.</p>
<p><strong><em>My</em></strong><strong><em>ö</em></strong><strong><em>ten</em></strong><strong><em> </em></strong>‘по, вдоль, до’: <em>He</em><em> </em><em>meniv</em><em>ä</em><em>t</em><em> </em><em>k</em><em>ä</em><em>velem</em><em>ää</em><em>n</em><em> </em><em>maantie<strong>t</strong></em><strong><em>ä</em></strong><em> </em><strong><em>my</em></strong><strong><em>ö</em></strong><strong><em>ten</em></strong> ‘Они пошли гулять по шоссе’.</p>
<p><strong><em>Pitkin</em></strong> ‘по, вдоль, в течение’: <em>Matkamies</em><em> </em><em>asteli</em><em> </em><em>maantie<strong>t</strong></em><strong><em>ä</em></strong><em> </em><strong><em>pitkin</em></strong><strong> </strong>‘Путник шагал по проселочной дороге’.</p>
<p><strong><em>P</em></strong><strong><em>ä</em></strong><strong><em>in</em></strong> ‘по направлению к, на, в, с, в сторону’: <em>Ja</em><em> </em><em>koska</em><em> </em><em>t</em><em>ä</em><em>m</em><em>ä </em><em>oli</em><em> </em><em>tehty</em><em>, </em><em>k</em><em>ä</em><em>ytiinp</em><em>ä</em><em>s</em><em> </em><em>astelemaan</em><em> </em><em>koti<strong>a</strong></em><em> </em><strong><em>p</em></strong><strong><em>ä</em></strong><strong><em>in</em></strong><em> </em><em>taas</em><em> </em>‘И когда это было сделано, зашагали опять к дому’.</p>
<p><strong><em>Vastaan</em></strong> ‘по направлению к, навстречу, против’: <em>Kynnyksell</em><em>ä </em><em>tuli</em><em> </em><em>h</em><em>ä</em><em>n<strong>t</strong></em><strong><em>ä </em></strong><strong><em>vastaan</em></strong><em> </em><em>neiti</em><em> </em>‘На пороге ему встретилась девушка’.</p>
<p><strong><em>Vastap</em></strong><strong><em>ää</em></strong><strong><em>t</em></strong><strong><em>ä</em></strong> ‘напротив’: <em>H</em><em>ä</em><em>n<strong>t</strong></em><strong><em>ä</em></strong><em> </em><strong><em>vastap</em></strong><strong><em>ää</em></strong><strong><em>t</em></strong><strong><em>ä</em></strong><em> </em><em>istui</em><em> </em><em>nuori</em><em> </em><em>mies</em> ‘Напротив него сидел молодой человек’.</p>
<p><strong><em>Vasten</em></strong> ‘к, против’: <em>Ä</em><em>l</em><em>ä </em><em>koske</em><em> </em><em>sein</em><em>ä<strong>ä</strong> </em><strong><em>vasten</em></strong><em>, </em><em>se</em><em> </em><em>on</em><em> </em><em>m</em><em>ä</em><em>rk</em><em>ä</em> ‘Не прикасайся к стене, она мокрая’.</p>
<p><strong><em>Yl</em></strong><strong><em>ö</em></strong><strong><em>s</em></strong><strong><em> </em></strong>‘вверх, в’: <em>Menin</em><em> </em><em>katu<strong>a</strong></em><strong><em> </em></strong><strong><em>yl</em></strong><strong><em>ö</em></strong><strong><em>s</em></strong> ‘Я шел вверх по улице’.</p>
<p>2)      Послелоги, передающие отношение к чему или кому либо:</p>
<p><strong><em>Kohtaan</em></strong> ‘по отношению к’: <em>Sin</em><em>ä </em><em>et</em><em> </em><em>voi</em><em> </em><em>olla</em><em> </em><em>paha</em><em> </em><em>minu<strong>a</strong></em><em> </em><strong><em>kohtaan</em></strong> ‘Ты не можешь относится ко мне плохо’.</p>
<p><strong><em>Lakuun ottamatta</em></strong> ‘не считая’: <em>Kaisa<strong>a</strong> <strong>lakuun ottamatta</strong> kaikki leikkivat pihalla</em> ‘Не считая Кайсы, все играли во дворе’.</p>
<p><strong><em>Paitsi </em></strong>‘кроме, за исключением’: <em>Yhä pitempään hän si<strong>tä</strong> <strong>paitsi</strong> alkoi häntä tarkastella</em> ‘Кроме того, он стал его рассматривать все более тщательно’.</p>
<p><strong><em>Vailla/vaille</em></strong> ‘без (кого, чего)’: <em>Hänen tyylinsä on viimeistely<strong>ä</strong> <strong>vailla</strong> </em>‘Его стиль не отшлифован’.</p>
<p><strong><em>Varten</em></strong> ‘для’: <em>Puolue tarvitsee uusia ihmisiä työväenluokan riveistä vakavien tehtävien täyttämis<strong>tä</strong> <strong>varten</strong></em><strong> </strong>‘Партии нужны новые люди из рядов рабочего класса для осуществления серьезных задач’.</p>
<p><strong><em>Vastassa</em></strong> ‘в значении встречать’: <em>Sisareni oli miest<strong>ä</strong> <strong>vastassa</strong> puistossa</em> ‘Моя сестра встречала мужчину в парке’.</p>
<p><strong><em>Vastoin</em></strong> ‘вопреки, против’: <em>Jo<strong>ta</strong></em><em> </em><strong><em>vastoin</em></strong> ‘Вопреки которому’.</p>
<p><strong>Предлогов</strong>, выступающих с именем/местоимением <strong>в партитивной форме</strong> в финском языке больше, чем послелогов. Многие из них могут употребляться и как послелоги. Значение при этом может меняться, а может и совпадать.</p>
<p>К предлогам, способным выступать также и в функции послелогов, относятся:</p>
<p>1)      Предлоги со значением направления движения:</p>
<p><strong><em>Alas</em></strong> ‘вниз, под’: <em>Bussi</em><em> </em><em>ajoi</em><em> </em><strong><em>alas</em></strong><em> </em><em>m</em><em>ä</em><em>ke</em><strong><em>ä</em></strong> ‘Автобус ехал под горку’.</p>
<p><strong><em>Edellä</em></strong> ‘перед, впереди’: <em>Minä olen opinnoissa <strong>edellä</strong> Nina<strong>a</strong></em> ‘Я в учебе успешнее Нины’.</p>
<p><strong><em>Kohti</em></strong> ‘по направлению к, на, по’: <em>Juna</em><em> </em><em>kiiti</em><em> </em><strong><em>kohti</em></strong><em> </em><em>kohoava<strong>a</strong></em><em> </em><em>p</em><em>ä</em><em>iv</em><em>ä<strong>ä</strong></em> ‘Поезд мчался навстречу восходящему дню’.</p>
<p><strong><em>Pitkin</em></strong> ‘по, вдоль’: <strong><em>Pitkin</em></strong><em> </em><em>kes</em><em>ä<strong>ä</strong> </em><em>oli</em><em> </em><em>eri</em><em> </em><em>puolilla</em><em> </em><em>etel</em><em>ä-</em><em>Suomea</em><em> </em><em>ollut</em><em> </em><em>maaty</em><em>ö</em><em>laisten</em><em> </em><em>lakkoja</em><em> </em>‘На протяжении лета в отдельных частях южной Финляндии происходили забастовки сельскохозяйственных рабочих’.</p>
<p><strong><em>P</em></strong><strong><em>ä</em></strong><strong><em>in</em></strong> ‘по направлению к, в, с’: <em>Siell</em><em>ä </em><em>sanotaankin</em><em> </em><em>suoraat</em><em> </em><em>sanat</em><em> </em><strong><em>p</em></strong><strong><em>ä</em></strong><strong><em>in</em></strong><em> </em><em>naama<strong>a</strong></em> ‘Там скажут все прямо в глаза’.</p>
<p><strong><em>Vastaan</em></strong> ‘по направлению к, навстречу’: <em>Heill</em><em>ä </em><em>ei</em><em> </em><em>ole</em><em> </em><em>mit</em><em>ää</em><em>n</em><em> </em><strong><em>vastaan</em></strong><em> </em><em>si<strong>t</strong></em><strong><em>ä</em></strong><em> </em>‘У них нет ничего против этого’.</p>
<p><strong><em>Vastap</em></strong><strong><em>ää</em></strong><strong><em>t</em></strong><strong><em>ä</em></strong> ‘напротив (кого, чего)’: <em>Kaisa</em><em> </em><em>istahti</em><em> </em><em>toiselle</em><em> </em><em>puolelle</em><em> </em><em>p</em><em>ö</em><em>yt</em><em>ää </em><strong><em>vastap</em></strong><strong><em>ää</em></strong><strong><em>t</em></strong><strong><em>ä</em></strong><em> </em><em>Pekka<strong>a</strong></em><em> </em>‘Кайса села по другую сторону стола, напротив Пекки’.</p>
<p><strong><em>Vasten</em></strong> ‘к’: <em>Aurinko paistoi <strong>vasten </strong>silmi<strong>ä</strong></em> ‘Солнце светило прямо в глаза’.</p>
<p><strong><em>Ylös</em></strong> ‘вверх’: <em>Pöyrä ajoi <strong>ylös</strong> mäke<strong>ä</strong></em> ‘Велосипед ехал в гору’.</p>
<p>2)      Предлоги, передающие отношение к чему или кому либо:</p>
<p><strong><em>Kohtaan</em></strong> ‘по отношению к’: <em>Andrei</em><em> </em><em>on</em><em> </em><em>suorasukainen</em><em> </em><strong><em>kohtaan</em></strong><em> </em><em>Lena<strong>a</strong></em> ‘Андрей груб по отношению к Лене’.</p>
<p><strong><em>Lakuun ottamatta</em></strong> ‘не считая’: <strong><em>Lakuun ottamatta</em></strong><em> Pekka<strong>a </strong>kaikki olivat tunnissa</em> ‘Не считая Пекки, все были на уроке’.</p>
<p><strong><em>Paitsi</em></strong> ‘кроме, за исключением’: <em>Sen vieressä kasvoi <strong>paitsi</strong> kuusi<strong>a</strong> myös tuomi<strong>a</strong></em> ‘Рядом с ним, кроме елей, росла еще черемуха’.</p>
<p><strong><em>Vailla/vaille</em></strong> ‘без (кого, чего)’: <em>Hän oli mielestään ihan typertynyt, <strong>vailla </strong>ainoatakaan ajatus<strong>ta</strong></em> ‘Ему казалось, что он совсем отупел, без единой мысли’.</p>
<p><strong><em>Vastoin</em></strong> ‘против, вопреки’: <em>Opettaja kokeili minun tietojani ja <strong>vastoin</strong> sääntöj<strong>ä</strong> hyväksyi minut kouluun </em>‘Учитель проверил мои знания и вопреки правилам принял меня в школу’.</p>
<p>К предлогам, которые выступают исключительно как предлоги и употребляются преимущественно с партитивом, относятся:</p>
<p>1)      Предлоги, передающие отношение к чему или кому либо:</p>
<p><strong><em>Ilman</em></strong> ‘без (кого, чего)’: <em>Siell</em><em>ä </em><em>tuntui</em><em> </em><em>olevan</em><em> </em><em>hauska</em><em> </em><strong><em>ilman</em></strong><strong><em> </em></strong><em>h</em><em>ä</em><em>n<strong>t</strong></em><strong><em>ä</em></strong><em>kin</em> ‘Там, казалось, было весело и без него’.</p>
<p>2)      Предлоги, выражающие направление, время и место:</p>
<p><strong><em>Ennen</em></strong> ‘до, перед’: <em>Vadim Ivanov oli poistunut <strong>ennen </strong>työvuoron päättymis<strong>tä</strong></em> ‘Вадим Иванов ушел с работы до конца смены’.</p>
<p><strong><em>Keskelle</em></strong> ‘в середину’: <em>Tavallisesti asetti Elli aina astian täynnä tuoreita kukkasia <strong>keskelle</strong> pöytä<strong>ä</strong> </em>‘Элли обычно ставила полную вазу свежих цветов на середину стола’.</p>
<p><strong><em>Keskellä</em></strong> ‘посередине, среди’: <em>Nuorukainen oli nyt <strong>keskellä </strong>lahte<strong>a</strong></em> ‘Юноша находился сейчас посреди залива’.</p>
<p><strong><em>Keskeltä</em></strong> ‘из середины, среди’: <em>Ystävä tuli häntä veneellä noutamaan <strong>keskeltä</strong> selkä<strong>ä</strong></em> ‘Друг приехал за ним на середину плёса’.</p>
<p><strong><em>Kesken</em></strong> ‘среди, в середине’: <em>Ja siihen <strong>kesken </strong>puhei<strong>ta</strong>nsa nukahtivat pojat</em> ‘И тут, не закончив разговора, ребята заснули’.</p>
<p><strong><em>Liki</em></strong> ‘близ’: <em>Kaisan talo eteläisessä Vaasassa seisoo erään mäen pohjoisella rinteellä, <strong>liki</strong> meidän kylä<strong>ä</strong></em> ‘Дом Кайсы в южной Ваасе стоит на северном склоне холма, близ нашей деревни’.</p>
<p><strong><em>Lähelle</em></strong> ‘около, близ, рядом’: <em>Minun ystäväni osti asunnon <strong>lähelle</strong> mei<strong>tä</strong></em> ‘Мой друг купил квартиру вблизи от нас’.</p>
<p><strong><em>Lähellä</em></strong> ‘рядом, около’: <em>Sängyllä <strong>lähellä</strong> kissa<strong>a</strong> nukkuu koira</em> ‘На кровати рядом с кошкой спит собака’.</p>
<p><strong><em>Läheltä</em></strong> ‘из-под, вблизи’: <em>Pekka tuli <strong>läheltä </strong>Vaasa<strong>a</strong></em> ‘Пекка приехал из местечка близ Ваасы’.</p>
<p><strong><em>L</em></strong><strong><em>ä</em></strong><strong><em>hinn</em></strong><strong><em>ä</em></strong> ‘у самого, ближе всего’: <em>H</em><em>ä</em><em>n</em><em> </em><em>istui</em><em> </em><strong><em>l</em></strong><strong><em>ä</em></strong><strong><em>hinn</em></strong><strong><em>ä</em></strong><em> </em><em>vet<strong>t</strong></em><strong><em>ä</em></strong><em> ‘</em>Он сидел у самой воды’.</p>
<p><strong><em>Puoliv</em></strong><strong><em>ä</em></strong><strong><em>liss</em></strong><strong><em>ä</em></strong> ‘в середине’: <em>Tenttiviikko</em><em> </em><em>alkaa</em><em> </em><strong><em>puoliv</em></strong><strong><em>ä</em></strong><strong><em>liss</em></strong><strong><em>ä </em></strong><em>tammikuu<strong>ta</strong></em> ‘Сессия начинается в середине января’.</p>
<p><strong><em>Ympäri</em></strong> ‘вокруг, весь, по’: <em>Mutta <strong>ympäri</strong> tupa<strong>a</strong> kiertoili myös olutta valkeissa haarikoissa </em>‘По избе обносили пиво в белых кружках’.</p>
<p>В ходе проведенного анализа выяснилось, что партитивных предлогов и послелогов, выражающих направление и место, значительно больше, чем предлогов и послелогов, передающих иные отношения.</p>
<p>Подводя итог, отметим, что предлогов и послелогов, требующих постановки имени/местоимения в партитиве в отличие от генитивных предлогов и послелогов в финском языке значительно меньше.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/2017/03/22921/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
