<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Гуманитарные научные исследования» &#187; ассоциативно-образная связь</title>
	<atom:link href="http://human.snauka.ru/tag/assotsiativno-obraznaya-svyaz/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://human.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Tue, 14 Apr 2026 13:21:01 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Изменение ассоциативно-образных связей эпитета, метафоры, метонимии и сравнения в результате стилистических трансформаций в поэтическом тексте (на примере стихотворений А.А. Ахматовой)</title>
		<link>https://human.snauka.ru/2015/05/11455</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/2015/05/11455#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 30 May 2015 11:12:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Деревянко Алина Александровна</dc:creator>
				<category><![CDATA[Лингвистика]]></category>
		<category><![CDATA[associative and figurative connection]]></category>
		<category><![CDATA[associative and figurative unit]]></category>
		<category><![CDATA[epithet]]></category>
		<category><![CDATA[metaphor]]></category>
		<category><![CDATA[metonymy]]></category>
		<category><![CDATA[seme]]></category>
		<category><![CDATA[simile]]></category>
		<category><![CDATA[stylistic transformation]]></category>
		<category><![CDATA[ассоциативно-образная связь]]></category>
		<category><![CDATA[ассоциативно-образный блок]]></category>
		<category><![CDATA[метафора]]></category>
		<category><![CDATA[метонимия]]></category>
		<category><![CDATA[сема]]></category>
		<category><![CDATA[сравнение]]></category>
		<category><![CDATA[стилистическая трансформация]]></category>
		<category><![CDATA[эпитет]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/?p=11455</guid>
		<description><![CDATA[Проблема перевода поэтического текста напрямую связана с воссозданием стилистического эффекта в тексте перевода и сохранением образа, поскольку поэтический текст является носителем, прежде всего, оценочной и эстетической информации, заключённой в семантической структуре тропов. Неотъемлемой частью семантической структуры каждого средства является его контекстуальное значение, которое может варьироваться в зависимости от стилистической установки всего текста, т.е. от того, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Проблема перевода поэтического текста напрямую связана с воссозданием стилистического эффекта в тексте перевода и сохранением образа, поскольку поэтический текст является носителем, прежде всего, оценочной и эстетической информации, заключённой в семантической структуре тропов. Неотъемлемой частью семантической структуры каждого средства является его контекстуальное значение, которое может варьироваться в зависимости от стилистической установки всего текста, т.е. от того, какой образ и какая ассоциация выводятся автором на первый план. В процессе перевода необходимо, прежде всего, отталкиваться от семантики слов в их переносном значении и затем сопоставлять лексические значения слов в тексте оригинала и в тексте перевода, добиваясь максимального совпадения ассоциаций и образов. При этом поэтический текст представляет ряд дополнительных сложностей, связанных с сохранением стихотворной формы, вследствие чего сохранение стилистически значимых лексических единиц может стать невозможным при воплощении текста в другом языке. Иными словами, «переводчик должен создать новый поэтический текст, эквивалентный оригиналу по его концептуальной и эстетической информации, но использующий по необходимости совсем иные языковые, а порой и стиховые формы» [1].</p>
<p>Процесс перевода ассоциативно-образных средств в поэтическом тексте представляет особый интерес именно с точки зрения их взаимодействия в контексте, где семантическая и стилистическая многогранность каждого отдельного тропа может раскрывать бесконечное количество вариантов интерпретации, что, в свою очередь, предполагает сложности стилистических трансформаций в переводе, меняющих характер ассоциативно-образных связей.   В анализируемых нами поэтических текстах А.А.Ахматовой мы выделили ряд наиболее часто употребляемых тропов и выявили способы их сочетаемости, обозначив выделенные группы средств блоками. Например, количество эпитетов в текстах оригинала составляет 1092 на 110 печатных страницах, а в текстах перевода – 1326 на 110 печатных страницах, при этом эпитет выстраивает ассоциативно-образные связи посредством формирования блоков «эпитет + метафора», «эпитет + метонимия» и т.д. Уже в процессе выявления указанных блоков и сопоставления текстов оригинала и перевода на английский язык стали очевидны случаи изменения их стилистического содержания через замены одних тропов другими. Вопрос состоит в том, каким образом изменение ассоциативно-образных связей в результате стилистических трансформаций влияет на сохранение семантической основы тропа.  В процессе анализа текстов перевода нами отмечено, что стилистические трансформации нацелены, прежде всего, на добавление тропов, что приводит к расширению их семантического поля. Так, при сопоставлении поэтических текстов выявлено, что текст перевода содержит в 1,2 раза больше эпитетов и в 1,4 раза больше метафор. Например, в стихотворении1914 г. читаем следующее описание взгляда:</p>
<p><em>«Как хозяин молчаливый </em></p>
<p><em><span style="text-decoration: underline;">Ясно</span></em><em> смотрит на меня!»</em> [2, с. 64]</p>
<p><em>“Silent stood my host before me:</em></p>
<p><em>How <span style="text-decoration: underline;">serene</span>, how <span style="text-decoration: underline;">clear</span> his gaze!”</em> [2, с. 65]</p>
<p>В данном случае можно говорить об изменении экспрессивной информации образа через семантическое расширение поля текста: добавление эпитета “serene”, который связан с предшествующим эпитетом “silent” и последующим эпитетом “clear” семой тишины и безмятежности, является как бы связующим звеном в построении образа: «безмятежный, ясный, прозрачный; спокойный, невозмутимый» [3, т.3, с. 199].</p>
<p>В стихотворении «Любовь» (“Love”) автор даёт характеристику любви, которая уводит человека <em>«от радости и от покоя» </em>[2, с. 30]. Переводчик О. Шарц добавляет эпитет: <em>“away from <span style="text-decoration: underline;">simple</span> joys and peace of mind”</em> [2, с. 31]. В другом стихотворении в переводе предложения <em>«Я <span style="text-decoration: underline;">мертвенных</span> дней не считаю» </em>[2, с. 77] этот же переводчик применяет добавление эпитета: <em>“</em><em>The</em><em> </em><em><span style="text-decoration: underline;">deadly</span></em><em> </em><em><span style="text-decoration: underline;">black</span></em><em> </em><em>days</em><em> </em><em>I</em><em> </em><em>don</em><em>’</em><em>t</em><em> </em><em>count</em><em>”</em> [2, с. 77]. В стихотворении 1915 г. А.Ахматова упоминает <em>«<span style="text-decoration: underline;">бессолнечные</span>, <span style="text-decoration: underline;">мрачные</span> сады» </em>[2, с. 78], которые описываются в переводе уже посредством трёх эпитетов: <em>“</em><em>the</em><em> </em><em><span style="text-decoration: underline;">sunless</span></em><em>, </em><em><span style="text-decoration: underline;">gloomy</span></em><em>, </em><em><span style="text-decoration: underline;">magically</span></em><em></em><em><span style="text-decoration: underline;">lovely</span></em><em> </em><em>gardens</em><em>”</em> [2, c. 79].<em> </em>Во всех приведённых примерах переводчик учитывает контекстуальное влияние на образ и, соответственно, применяет усиление экспрессивности через утверждение определённых семантических границ ассоциативно-образного поля эпитета. Тут нельзя не заметить функционирование эпитета на уровне нескольких строф, поскольку, если во втором примере появление эпитета “black” («страшный, ужасный, мрачный, унылый, зловещий» [3, т.1, с. 237]) обосновано его тесной семантической связью с эпитетом “deadly” («убийственный, страшный, ужасный» [3, т.1, с. 517]), то в первом случае связь эпитета “simple” c объектом “joy” не столь очевидна в рамках одного словосочетания. На уровне всего текста читатель связывает сему простоты с антонимичной ей семой коварства и хитрости, с которой действует любовь, заставляя человека мучиться. В третьем случае с добавлением эпитета “magically lovely” О. Шарц утверждает образ города – невесёлого, холодного, но бесконечно притягательного для героини стихотворения. Введённый в конце стихотворения, данный эпитет является замыкающим в ассоциативно-образном блоке, выполняя оценочную функцию как итоговую для всего текста. Подобным образом переводчик С. Рой добавляет эпитет “good” в конце поэтического текста, посвящённого прощанию с эпохой благополучия и началу бесконечных потерь:</p>
<p><em>«…Начали песни слагать…</em></p>
<p><em>О нашем бывшем богатстве» </em>[2, с. 66].</p>
<p><em>“…And we began making up songs…</em></p>
<p><em>And the wealth of the <span style="text-decoration: underline;">good</span> old days”</em> [2, с. 67].</p>
<p>Наблюдается также добавление эпитетов в границах строфы, последний из которых – оценочный по отношению ко всему метафорическому образу превращения аромата в слово:</p>
<p><em>«Шиповник так благоухал,</em></p>
<p><em>Что даже превратился в слово…» </em>[2, с.176]</p>
<p><em>“So <span style="text-decoration: underline;">strong</span> smelled eglantine, so <span style="text-decoration: underline;">sweet</span>,</em></p>
<p><em>Scent turned to word, <span style="text-decoration: underline;">incredibly</span>…”</em> [2, с.177]</p>
<p>В данном случае экспрессивная функция эпитета уступает оценочной функции как основной, поскольку акцентирует внимание не на образном переносе качеств и свойств, а на их положительной или отрицательной коннотации, причём понимаемой в пределах нескольких строф или всего текста. Примечательно, что ассоциативно-образные блоки здесь формируются через подбор метафорических эпитетов в сочетании с логическими (например, “strong, sweet, incredibly”; “sunless, gloomy, magically lovely”), из которых один несёт основную оценочную нагрузку всего блока (“incredibly”; “magically lovely”).</p>
<p>В связи с этим не менее интересны случаи усиления экспрессивности через стилистическую трансформацию с появлением метонимии в структуре эпитета. В большинстве случаев это связано с необходимостью привязать чувства героини к окружающим её предметам, которые служат, таким образом, отражением её внутреннего мира. В данном случае переводчики в 1,28 раз меньше обращались к метонимии, используя стилистические трансформации, хотя в ходе анализа были выявлены обратные примеры трансформации логического или метафорического эпитета в метонимию. Рассмотрим один из таких примеров в стихотворении от 1915 г., где героиня описывает праведно-чистый образ жизни <em>«под крышей <span style="text-decoration: underline;">промёрзшей</span> <span style="text-decoration: underline;">пустого</span> жилья»</em> [2, с.76]. Своё метафорическое значение данные эпитеты получают в контексте: оба определения символизируют холод и пустоту одиночества. Переводчик О. Шарц заменила определяемые слова «крыша» и «жильё» на «стены»: <em>“</em><em>within</em><em> </em><em>these</em><em> </em><em><span style="text-decoration: underline;">empty</span></em><em>, </em><em><span style="text-decoration: underline;">frozen</span></em><em> </em><em>walls</em><em>”</em> [2, с.77]. Как следствие – смещение стилистического значения, причём именно в эпитете «пустой», который в оригинальном варианте соотносится с понятием «дом», а в тексте перевода – с понятием «стены»: пустой дом – пустые стены.</p>
<p>В других случаях наблюдаем ряд лексических и грамматических трансформаций, приведших, соответственно, к стилистическим трансформациям и замене метонимии в составе эпитета на стилистически нейтральное слово. В стихотворении 1913 г. читаем: <em></em></p>
<p><em>«Мне не надо ожиданий </em></p>
<p><em>У <span style="text-decoration: underline;">постылого</span> окна</em></p>
<p><em>И <span style="text-decoration: underline;">томительных</span> свиданий – </em></p>
<p><em>Вся любовь утолена» </em>[2, с. 62].<em> </em></p>
<p>Эпитеты «постылый» и «томительные» выступают здесь как метонимические: ассоциация чувств героини с одинокими ожиданиями у окна и встречами с любимым. Переводчик О. Шарц выстраивает семантически точную связь между «постылым окном», «томительными свиданиями» и состоянием самой героини, которая переживает равнодушие и скуку: <em></em></p>
<p><em>“I do not have to wait and mope</em></p>
<p><em>Beside my window, stay awake</em></p>
<p><em>All night to dream of you and hope – </em></p>
<p><em>My thirst for love has been quite slaked” </em>[2, с. 63].</p>
<p>Оба метонимических эпитета опущены, так что весь ассоциативно-образный блок «метонимический эпитет + метонимический эпитет» заменён на стилистически более нейтральное слово – глагол “mope” («хандрить, быть в подавленном состоянии, быть ко всему безразличным» [3, т.2, с.472]). Ассоциативно-образное содержание сужено, так как переводчик использовал прямое значение слова без его привязки к параллельно используемому в тексте существительному “window” или “night”, однако семантическая основа образа сохранена точно и смысловое содержание соответствует подлиннику.</p>
<p>Метонимия без смежного с ней эпитета также может опускаться в тексте перевода, причём без стилистической компенсации утраченного образа, как в указанном случае с эпитетом:</p>
<p><em>«И уже не празднует <span style="text-decoration: underline;">тело</span></em></p>
<p><em>Годовщину грусти своей» </em>[2, с. 86].</p>
<p><em>“You won’t be observing</em></p>
<p><em>The year of tristesse”</em> [2, с. 87].</p>
<p>Переводчик до последней строфы сохранил в местоимении “you” обращение героини к своему любимому, в отличие от текста оригинала, где автор словно отвлекается от образа того, вокруг кого выстраивается всё ассоциативно-образное поле текста, и метонимией предполагает двойственность интерпретации: тело любимого – тело героини.</p>
<p>Появление метафоры в тексте перевода в большинстве случаев связано с трансформацией сравнения, эпитета или стилистически нейтрального слова или словосочетания. В стихотворении «Сожжённая тетрадь» (“A Burnt Notebook”), являющимся примером олицетворения, функционирующего на уровне всего текста (тетрадь, сосны, вёсны представлены в образе людей), переводчик добавляет метафорический эпитет, чьё появление обусловлено контекстом – ассоциативно-образным блоком олицетворений. Автор пишет о тетради, сгорающей в костре: <em>«…и под тобою угольки костра» </em>[2, с.174]. С. Рой вводит метафорический эпитет “live”: <em>“…And underneath</em>, <em><span style="text-decoration: underline;">live</span> coals are glowing red”</em> [2, с.175]. Для усиления метафорической образности в другом стихотворении в структуру ассоциативно-образного блока олицетворения вводится метафорический эпитет “rudely”: <em></em></p>
<p><em>«Лишь ветер каменного века</em></p>
<p><em>В ворота чёрные стучит» </em>[2, с.92].</p>
<p><em>“The wind alone – a Stone Age blast – </em></p>
<p><em>Raps <span style="text-decoration: underline;">rudely</span> on the rotting shutter” </em>[2, c.93].</p>
<p>В данном случае переводчиком закреплено семантическое значение образа эпохи – грубость, жестокость, беспощадность, в результате чего экспрессивность информации становится ярче.</p>
<p>Наиболее интересными примерами стилистических трансформаций являются примеры замены сравнений метафорами. Частота употребления сравнения в переводе в 1, 11 раз ниже текста оригинала, хотя это не говорит о снижении степени экспрессивности или утрате образности в тексте перевода, поскольку метафоричность оригинала и перевода остаются тождественными. Так, в стихотворении1914 г. находим пример сравнения с эпитетом «чудесный» в основании:</p>
<p><em>«Затем что воздух был совсем не наш,</em></p>
<p><em>А <span style="text-decoration: underline;">как подарок божий</span> – так <span style="text-decoration: underline;">чудесен</span>» </em>[2, с.56].</p>
<p>В тексте перевода ассоциативно-образный блок «сравнение + эпитет» трансформируется в блок «эпитет + метафора» при сохранении семантического содержания составляющих слов и всего образа:</p>
<p><em>“And because the air was not like ours,</em></p>
<p><em>It was so <span style="text-decoration: underline;">wonderful</span> – <span style="text-decoration: underline;">a gift divine</span>…” </em>[2, c.57].</p>
<p>Трансформация сравнения в развёрнутую метафору в тексте перевода предполагает увеличение степени образности текста благодаря влиянию структурной природы самой метафоры, которая снимает чёткость сопоставления субъекта и объекта, свойственного сравнению, и, тем более, лишена того самого основания сравнения, помогающего выстроить ассоциативно-образную связь. Метафора заявляет свой образ с большей «нелогичностью» сопоставления, что предполагает больше возможных объяснений такого сопоставления, а значит – более широкую образность текста:</p>
<p><em>«А каждый читатель <span style="text-decoration: underline;">как тайна</span>,</em></p>
<p><em><span style="text-decoration: underline;">Как в землю закопанный клад</span></em><em>…» </em>[2, с. 154].</p>
<p><em>“Each reader’s <span style="text-decoration: underline;">a treasure-trove hidden</span></em></p>
<p><em><span style="text-decoration: underline;">In fathoms of earth</span></em><em>…” </em>[2, c. 155].</p>
<p>В тексте оригинала сравнение, выраженное через союз «как», сразу позволяет воспринять смежность субъекта «читатель» и объекта «клад» как воображаемую, и сам указанный союз «подготавливает» читателя к этому. В переводе подобного аналога нет: метафора связывает компоненты образа без ассоциативно-образной «подготовки». Можно предположить, что в тексте оригинала те сравнения, где объект ставится, согласно правилам русского языка, в творительный падеж, могут приближаться по своему стилистическому эффекту к метафоре, поскольку падежные окончания не столь очевидны в восприятии структуры сравнения, как союзы, и могут сохранять «размытость» ассоциативно-образных связей.</p>
<p>В переводе стихотворения «Любовь» (“Love”) можно проследить один из интереснейших процессов преобразования сравнения, выраженного творительным падежом, в развёрнутую метафору:</p>
<p><em>«То <span style="text-decoration: underline;">змейкой, свернувшись клубком</span>,</em></p>
<p><em><span style="text-decoration: underline;">У самого сердца колдует</span></em><em>,</em></p>
<p><em>То <span style="text-decoration: underline;">целые дни голубком</span></em></p>
<p><em><span style="text-decoration: underline;">На белом окошке воркует</span></em> [2, с.30].</p>
<p><em>“It <span style="text-decoration: underline;">snakes into your heart and, coiling up, </span></em></p>
<p><em><span style="text-decoration: underline;">Its poison works with subtle skill</span></em><em>,</em></p>
<p><em>Or else it <span style="text-decoration: underline;">coos the whole day as the dove</span></em></p>
<p><em><span style="text-decoration: underline;">That pecks the breadcrumbs on your window-sill</span></em><em>” </em>[2, с. 31].</p>
<p>Переводчик расширил границы семантической информации сравнения, применив развёрнутую метафору, чья экспрессивность может восприниматься выше за счёт добавления новых семантически связанных образов: “poison”, “breadcrumbs”. С другой стороны, нельзя не согласиться, что выбор стилистической трансформации оправдан, поскольку метафорическое сравнение в оригинале не обозначено союзами и формально уподобляется развёрнутой метафоре.</p>
<p>Таким образом, стилистические трансформации, осуществляемые наряду с лексико-грамматическими, особенно влияют на ассоциативно-образные связи в поэтическом тексте и, следовательно, на степень экспрессивности текста перевода в тех случаях, где наблюдается добавление эпитета, метонимии или метафоры. Эпитеты, введённые переводчиком в конце ассоциативно-образного блока, осуществляют оценочную функцию ярче экспрессивно-эмоциональной, служа ориентиром в отношении героини к описываемому объекту. В отношении метонимии также может применяться опущение тропа с заменой на стилистически нейтральное слово без компенсации утраченного образа, но с сохранением семантического содержания. Сравнения, выраженные в тексте оригинала через творительный падеж, трансформируются в метафору в тексте перевода через смежность их ассоциативно-образного построения – без очевидного разграничения субъекта и объекта сравнения.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/2015/05/11455/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
