<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Гуманитарные научные исследования» &#187; язык</title>
	<atom:link href="http://human.snauka.ru/tag/%d1%8f%d0%b7%d1%8b%d0%ba/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://human.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Tue, 14 Apr 2026 13:21:01 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Газиева Т.Р. Интерференция русского и чеченского языков</title>
		<link>https://human.snauka.ru/en/2012/11/1851</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/en/2012/11/1851#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 02 Nov 2012 09:44:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Gazieva</dc:creator>
				<category><![CDATA[Linguistics]]></category>
		<category><![CDATA[газиева]]></category>
		<category><![CDATA[интерференция]]></category>
		<category><![CDATA[русский]]></category>
		<category><![CDATA[чеченский]]></category>
		<category><![CDATA[язык]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/?p=1851</guid>
		<description><![CDATA[  Данное исследование посвящено проявлению интерференции среди билингвов, в  данном случае это носители русского и чеченского языков.   Языковая интерференция – «взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при языковом контакте, либо при индивидуальном усвоении неродного языка”, а отклонения от нормы и системы неродного языка, вызванные влиянием родного, он считает выражением процесса интерференции» (Виноградов, 1990: [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="center"><strong> </strong></p>
<p>Данное исследование посвящено проявлению интерференции среди билингвов, в  данном случае это носители русского и чеченского языков.   <strong><em>Языковая интерференция –</em></strong> «взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при языковом контакте, либо при индивидуальном усвоении неродного языка”, а отклонения от нормы и системы неродного языка, вызванные влиянием родного, он считает выражением процесса интерференции» (Виноградов, 1990: 197).<strong><em>   </em></strong>Нами были выявлены случаи лексической и морфологической интерференции.</p>
<p>В ходе исследования был использован метод включенного наблюдения: участниками исследования являлась семья Газиевых, для которой чеченский язык является родным, но при этом все члены семьи свободно говорят на русском языке.</p>
<p>Отметим необходимые нам признаки: родители-53 года (отец) и 48 лет (мать); дети – 23 года (женский пол), 21 год (женский пол), 19 лет (женский пол), 11 лет (женский пол). Следует сказать о том, что родители выросли на родине (в Чеченской республике), а дети росли в Ставропольском крае. Наблюдение велось одним из членов семьи.</p>
<p>. Как происходит процесс вкрапления в речь иноязычных слов? В каком количественном соотношении находятся находятся лексемы обоих языков? Какой вариант интерференции встречается наиболее часто: вкрапление русских слов в чеченский или чеченских в русский? От каких обстоятельств или, может быть, признаков носителя это зависит? В своём исследовании мы попытались дать ответы на эти вопросы.</p>
<p>Итак, было решено классифицировать слова по четырём группам следующим образом:</p>
<p><strong>1)</strong> слова, не имеющие эквивалентов в чеченском языке и потому употребляющиеся на русском (т. е. экзотизмы в чеченском языке);</p>
<p><strong>2)</strong> слова, которых нет в русском языке и потому употребляющиеся на чеченском (т. е. экзотизмы в русском языке, или заимствования);</p>
<p><strong>3)</strong> примеры вкрапления в речь слов на родном языке, даже когда есть их русские эквиваленты.</p>
<p><strong>4)</strong> слова, употребляемые на русском языке, даже при наличии их эквивалентов в родном языке.</p>
<p>Рассмотрим примеры употребления слов каждой из этих групп в речи. Итак, группа экзотизмов и заимствований в чеченском языке:</p>
<p><em>Ас тохан <strong>ананас</strong> ицар сто рублей дал. </em>(Я сегодня купил ананас, заплатив сто рублей).</p>
<p><strong><em>Гранат<span style="text-decoration: underline;">и</span></em></strong><em> т</em><em>I</em><em>умарчах ас яздарш дохкур ду цу салат т</em><em>I</em><em>е</em>. (Из косточек граната я выложу надписи на том салате).</p>
<p><em> Х1окх <strong>холодильник </strong>чоахь юъ-хум юй</em>? (В этом холодильнике есть что-нибудь съедобное?)</p>
<p><em>Оьрсий <strong>матрёшк<span style="text-decoration: underline;">аш</span> </strong>ч</em><em>I</em><em>ог</em><em>I</em><em> тамошен хуьл – вовш  чуч-йохкуш. </em>(«Русские матрёшки такие необычные – одна в другой». В чеченском языке есть слово таьйник, которое является обобщающим, так как им обозначают все виды кукол (тряпичные, деревянные и т. д.) и понять, о какой именно идёт речь помогает контекст).</p>
<p>В выделенных словах мы подчеркнули окончания, так как они не характерны для русского языка: так, окончание -<strong><em>аш </em></strong>обозначает в чеченском языке множественное число, а окончание <em> -<strong>и  </strong></em>в родительном падеже указывает на принадлежность кому- или чему-либо: гранати т1умарч – косточки ч е г о ? граната). То есть  в описанных случаях имеет место ещё и морфологическая интерференция.</p>
<p>Группа экзотизмов в русском языке:</p>
<p><em>Ма, а мы на <strong>мархнаш ч1епалгаш</strong> когда будем печь</em>? (Мархнаш – пост в священный месяц Рамадан, а также его окончание, т.е разговение; ч1епалг – национаьная лепёшка с творожной (картофельной) начинкой)</p>
<p><em>Ма, <strong>ц1а дахча</strong> мы же пойдём на <strong>б1овнаш</strong> посмотреть</em>? (Ц1а дахча – когда поедем домой; б1овнаш – древние  кавказские башни)</p>
<p><em>Дай попробовать <strong>хинглаш</strong></em>. (Хингал – национальная лепёшка с тыквенной начинкой)</p>
<p><em>А тётя передала <strong>орб</strong> &#8211; банки чохь ду хьан. </em>(Орб – переработанное льняное масло, в которое добавляется сахар и всё это в подогретом виде подаётся к чаю (также есть такое название как вет [ве:т]), которое является даже не синонимом, а дублетом слова орб; банки чохь ду хьан – он в банке).</p>
<p>Как выяснилось в ходе исследования, слова, которые практически нельзя заменить русской лексемой – это термины, обозначающие реалии чеченской национальной культуры, обычаи, традиции (как национальные, так и религиозные).</p>
<p>Примеры вкрапления в речь слов на родном (чеченском) языке, даже когда имеются их русские эквиваленты:</p>
<p><em>Когда тётя принесёт собранный <strong>хьонк</strong>? </em>(Хьонк – черемша)</p>
<p><em> Куда вы <strong>сурташ</strong> дели? Они тут, на полке лежат. </em>(Сурташ – фотографии)</p>
<p><em>Чего не будет, того <strong>хир дац. </strong></em>(Хир дац – не будет)</p>
<p>Приведённые выше примеры смешения лексики больше характерны для молодёжи. Иногда человек и вовсе не замечает, что он перешёл на другой язык.</p>
<p>Примеры вкрапления в речь слов на русском языке, даже когда есть их чеченские эквиваленты:</p>
<p><em>Мархнаш  достуш хан, <strong>фрукт<span style="text-decoration: underline;">аш</span></strong>эц езар ю. </em>(Когда будет  окончание поста, надо будет купить фрукты).</p>
<p><em>Хьадуйл, <strong>воздухом</strong> подышим</em>? («Пойдем, воздухом подышим?» В чеченском языке есть слово <em>х1аваъ,</em> что означает воздух).</p>
<p><em>Хьо <strong>выбораш </strong>т1ехь хил вез кхан. </em>(«Ты должен присутствовать на выборах завтра». В чеченском языке есть устойчивое выражение <em>кхаьж тас</em>, что означает  «выборы», «процесс избирания»).</p>
<p><em>Са <strong>очкиш</strong> хьа кховдо, хьун хал дацаьхь. </em>(«Подай мои очки, если тебе не сложно» В чеченском языке есть слово <em>кьузгинаш</em>, что означает «стёкла» и может употребляться в значении очки (ср. англ. glass &#8211; стекло).</p>
<p>Данные примеры демонстрируют случаи, когда лексика чеченского языка вытесняется русскоязычной, поскольку некоторые слова на родном языке очень редко употребляются и многие могут не понять говорящего. Возможно, это своего рода устаревание некоторых лексем в чеченском языке.</p>
<p>Таким образом, мы рассмотрели слова всех четырёх групп. В ходе исследования выяснилось, что на русском языке с вкраплениями чеченского больше говорит молодёжь, так как они больше общаются с носителями именно русского языка, нежели с носителями родного. Также необходимо отметить, что именно молодёжь вставляет в родную речь слова на русском языке, эквиваленты которых есть и в чеченском: просто данные слова и выражения постепенно выходят  из употребления и их проще заменить русскими лексемами. А  старшее поколение больше говорит на родном языке. Русские слова они чаще употребляют в тех случаях, когда их аналогов нет в чеченском языке – то есть используют заимствования. Вполне естественно, что взрослые знают родной язык лучше, чем их дети.</p>
<p>Но эти закономерности проявляются не всегда: многое зависит от места, где семья находится. Так, в Чеченской республике и молодые, и старшие употребляют русскоязычную лексику намного меньше: понятно, что здесь влияет языковая ситуация в республике – подавляющее большинство людей вокруг говорит именно на чеченском языке.</p>
<p>Гендерный признак не играет роли в явлении взаимопроникновения языков. Как мы уже отметили выше, важнее возраст и языковая ситуация &#8211; среди носителей какого  языка человек находится.</p>
<p>ЛИТЕРАТУРА</p>
<p>1. Виноградов В.А. Интерференция // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. М.: Сов. Энциклопедия, 1990 – 685с.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/en/2012/11/1851/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Липатова Н.А., Уланова К.Л. Проявление многоаспектной связи языка, мышления и компьютерных технологий в процессе обучения переводу</title>
		<link>https://human.snauka.ru/en/2012/11/1990</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/en/2012/11/1990#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 28 Nov 2012 06:05:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ulanova</dc:creator>
				<category><![CDATA[Linguistics]]></category>
		<category><![CDATA[Pedagogics]]></category>
		<category><![CDATA[компьютерные технологии]]></category>
		<category><![CDATA[мышление]]></category>
		<category><![CDATA[язык]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/?p=1990</guid>
		<description><![CDATA[Проблема взаимосвязи языка и мышления относится к сложным и актуальным вопросам общего языкознания. Сложность проблемы обусловлена, прежде всего, сложностью и противоречивостью природы и мышления, и языка. Эти явления сочетают в себе соци­альное и биологическое, что соответственно двойственной природе человека. С одной стороны, и язык, и мышление представляют собой порождение мозга человека как homo sapiens, с другой сто­роны, язык и мышление являются [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Проблема взаимосвязи языка и мышления относится к сложным и актуальным вопросам общего языкознания. Сложность проблемы обусловлена, прежде всего, сложностью и противоречивостью природы и мышления, и языка. Эти явления сочетают в себе соци­альное и биологическое, что соответственно двойственной природе человека. С одной стороны, и язык, и мышление представляют собой порождение мозга человека как homo sapiens, с другой сто­роны, язык и мышление являются социальными продуктами, по­скольку сам человек есть явление социальное.</p>
<p>По мнению Г.С. Зенкова  &#8220;Между языком и мышлением существует тесная связь, которая, однако, не означает их полной идентичности&#8221; [5,с.30]. В общем виде отношения между языком и мышлением проявляются в возможности соотнесения языковых единиц с явлениями действительности, которая основана на мышлении, на способности человеческого мозга к отражению действительности. Без такой соотнесенности невозможно было бы общение между людьми. Сколько раз в жизни каждому человеку приходится сообщать кому-либо некую информацию. В данном случае, процесс говорения имеет целью породить процесс понимания у получателя информации. Взаимосвязь мышления и языка раскрывается также в вопросе происхождения понятия и слова. Существует широко распространенное мнение о невозможности появления понятия без слова, т.е. по этой концепции, понятие возникает вместе со словом, либо на базе слова. В этом случае слово есть средство создания понятия. По другим представлениям, содержание понятия формируется до появления слова, однако лишь соединяясь со звуком, содержание понятия приобретает ясность, оформленность. Однако нужно иметь в виду, что в основе появления понятия и слова лежат разные причины. Понятие образуется в результате познавательной деятельности, жизненной практики человека, а появление слова связано с потребностью в общении.</p>
<p>Перевод &#8211; это деятельность, которой необходимо учить. Под профессиональной компетентностью переводчика мы понимаем интегративную характеристику личности специалиста, включающую лингвистическую, социокультурную, психологическую и<br />
информационную компетенции и позволяющую переводчику эффективно осуществлять профессиональную деятельность. В современном мире роль переводчика становится ответственней и весомей, так как из посредника, удовлетворяющего внешнюю потребность общения между людьми, разделенными лингвоэтническими барьерами, он превращается в специалиста в области межкультурного общения, обеспечивающего информационную деятельность общества. Вместе с тем колоссальная<br />
востребованность в переводчиках-профессионалах ведет к неизбежному повышению требований к качеству их подготовки.  В<br />
идеале подготовка специалиста-переводчика должна рассматриваться как многосторонний комплексный процесс, решающая роль в котором принадлежит преподавателю, четко представляющему себе на основе собственного профессионального и жизненного опыта цели обучения, способного передать учащемуся совокупность необходимых знаний, привить ему нужные навыки и помочь выработать личностные качества, необходимые для успешной профессиональной деятельности. Уже давно основным инструментом студентов стал компьютер. Поэтому очень важны такие знания и умения студента, как грамотное оформление текста при помощи компьютера, в частности, владение приемами выравнивания, переносов, пробелов, шрифтов и начертаний, а также владение поиском необходимой информации в Интернете.</p>
<p>Наш опыт показывает, что, занимаясь специальными текстами и встречая в этих текстах незнакомые термины или реалии, студенты  не всегда понимают, что в этом случае им на помощь может прийти Интернет. Введя незнакомый термин или имя собственное, можно получить важную информацию для продвижения по своей теме, её глубокого изучения и понимания проблемы затрагиваемой автором статьи.</p>
<p>При выполнении домашних переводов студенты пользуются программным обеспечением, которое включает в себя автоматические переводчики и терминологические базы данных. Мы не советуем пользоваться компьютерными программами-переводчиками, после которых почти всегда необходимо дополнительное редактирование. Мы рекомендуем терминологические базы данных – программные комплексы, позволяющие студентам работать с электронными версиями различных словарей и составлять собственные. Например, частным случаем терминологических баз являются широко известные электронные словари типа ABBYY Lingvo, которыми  любят пользоваться студенты. Электронные словари актуальнее бумажных, правда, не следует забывать, что в них много ошибок, поэтому в случае сомнения всегда рекомендуется обращаться к проверенным бумажным носителям – переводным и толковым словарям.</p>
<p>Информационные технологии сегодня занимают центральное место в процессе развития общества, его системы образования и культуры. Использование компьютерных технологий обучения в наше время имеет огромное значение, благодаря новым возможностям.</p>
<p>Проблема сегодняшних дней &#8211; отставание способности человека адаптироваться к изменениям в окружающем его мире от темпов этих изменений. В современном мире знания обновляются в среднем каждые шесть лет. Традиционное базовое образование, не успевает за изменениями мира и не может обеспечить человека на всю жизнь необходимыми ему знаниями, умениями и навыками.</p>
<p>Исправляя свои ошибки, студенты должны понять, что переводчик затратит меньше времени на перевод оригинального документа, чем на переделку версии электронного переводчика, и в результате возвращается к идеальному варианту работы в текстовом редакторе, имея возможность целиком и полностью сосредоточиться на лингвистических задачах.</p>
<p align="center"><strong>ЛИТЕРАТУРА</strong></p>
<ol start="1">
<li>Бергельсон, М.Б. Языковые аспекты виртуальной коммуникации. &#8211; Вестник МГУ. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2002.- №1.– С.55-67.</li>
<li>Выготский Л.С. Мышление и речь. &#8211; М.: Издательство &#8220;Лабиринт&#8221;, 1999.</li>
<li>Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики: Учеб. пособие. - М., 1997.</li>
<li>Жинкин Н.И. &#8220;Механизмы речи&#8221;. - М.: Логос, 2005.</li>
<li>Зенков Г.С., Сапожникова И.А. Введение в языкознание: Учеб. пособие для студентов дистанционного обучения КГНУ &#8211; Б.: ИИМОП КГНУ, 1998.</li>
<li>Кутузов А.Б. Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика//Языки профессиональной коммуникации. Сборник статей участников Третьей международной научной конференции. Том 2. – Челябинск, 2007. – С. 244-250.</li>
<li>Greenfield, Susan Tomorrow&#8217;s People: How 21<sup>st</sup> Century Technology is Changing the Way we Think and Feel. – London Аllen Lane, 2003. – 304p.</li>
</ol>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/en/2012/11/1990/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translation as a means of cross-cultural communication.  The analysis of compound nouns in English and Chinese languages</title>
		<link>https://human.snauka.ru/en/2013/03/2509</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/en/2013/03/2509#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 14 Mar 2013 11:58:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Gulnarusichek</dc:creator>
				<category><![CDATA[Philology]]></category>
		<category><![CDATA[analysis]]></category>
		<category><![CDATA[cross-cultural communication]]></category>
		<category><![CDATA[culture]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>
		<category><![CDATA[metaphorical reinterpretation]]></category>
		<category><![CDATA[nouns]]></category>
		<category><![CDATA[semantics]]></category>
		<category><![CDATA[structure]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[анализ]]></category>
		<category><![CDATA[имя существительное]]></category>
		<category><![CDATA[межкультурная коммуникация]]></category>
		<category><![CDATA[метафорическое переосмысление.]]></category>
		<category><![CDATA[перевод/ культура]]></category>
		<category><![CDATA[семантика]]></category>
		<category><![CDATA[структура]]></category>
		<category><![CDATA[язык]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/?p=2509</guid>
		<description><![CDATA[Sorry, this article is only available in Русский.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Sorry, this article is only available in <a href="https://human.snauka.ru/tag/%d1%8f%d0%b7%d1%8b%d0%ba/feed">Русский</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/en/2013/03/2509/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Poles in Lithuania and Belarus in the second half of XIX &#8211; early XX century</title>
		<link>https://human.snauka.ru/en/2014/07/7270</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/en/2014/07/7270#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 30 Jun 2014 22:17:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Сильванович Станислав Алёйзович</dc:creator>
				<category><![CDATA[History]]></category>
		<category><![CDATA[Catholicism]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>
		<category><![CDATA[Lithuania]]></category>
		<category><![CDATA[Orthodoxy]]></category>
		<category><![CDATA[Poles]]></category>
		<category><![CDATA[the nation]]></category>
		<category><![CDATA[the peasants]]></category>
		<category><![CDATA[Беларусь]]></category>
		<category><![CDATA[католичество]]></category>
		<category><![CDATA[Крестьяне]]></category>
		<category><![CDATA[Литва]]></category>
		<category><![CDATA[нация]]></category>
		<category><![CDATA[поляки]]></category>
		<category><![CDATA[православие]]></category>
		<category><![CDATA[язык]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/?p=7270</guid>
		<description><![CDATA[Sorry, this article is only available in Русский.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Sorry, this article is only available in <a href="https://human.snauka.ru/tag/%d1%8f%d0%b7%d1%8b%d0%ba/feed">Русский</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/en/2014/07/7270/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Psychological features of development of foreign language speech skills younger students with mental retardation</title>
		<link>https://human.snauka.ru/en/2015/04/10903</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/en/2015/04/10903#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 23 Apr 2015 13:11:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>fastom</dc:creator>
				<category><![CDATA[Psychology]]></category>
		<category><![CDATA[children of primary school age]]></category>
		<category><![CDATA[communication]]></category>
		<category><![CDATA[foreign language linguistic experience]]></category>
		<category><![CDATA[foreign-language speaking skills]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>
		<category><![CDATA[learning a foreign language]]></category>
		<category><![CDATA[mental retardation]]></category>
		<category><![CDATA[pathology]]></category>
		<category><![CDATA[дети младшего школьного возраста]]></category>
		<category><![CDATA[задержка психического развития]]></category>
		<category><![CDATA[иноязычные речевые умения.]]></category>
		<category><![CDATA[иноязычный лингвистический опыт]]></category>
		<category><![CDATA[общение]]></category>
		<category><![CDATA[патология]]></category>
		<category><![CDATA[усвоение иностранного языка]]></category>
		<category><![CDATA[язык]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/?p=10903</guid>
		<description><![CDATA[Sorry, this article is only available in Русский.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Sorry, this article is only available in <a href="https://human.snauka.ru/tag/%d1%8f%d0%b7%d1%8b%d0%ba/feed">Русский</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/en/2015/04/10903/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The influence of main British historical events on English lexis</title>
		<link>https://human.snauka.ru/en/2015/05/11233</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/en/2015/05/11233#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 24 May 2015 18:32:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Пустовойтов Юрий Леонидович</dc:creator>
				<category><![CDATA[Linguistics]]></category>
		<category><![CDATA[borrowing]]></category>
		<category><![CDATA[Britain]]></category>
		<category><![CDATA[civilization]]></category>
		<category><![CDATA[conquest]]></category>
		<category><![CDATA[history]]></category>
		<category><![CDATA[influence]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>
		<category><![CDATA[lexis]]></category>
		<category><![CDATA[word]]></category>
		<category><![CDATA[Британия]]></category>
		<category><![CDATA[влияние]]></category>
		<category><![CDATA[завоевание]]></category>
		<category><![CDATA[заимствование]]></category>
		<category><![CDATA[история]]></category>
		<category><![CDATA[лексика]]></category>
		<category><![CDATA[слово]]></category>
		<category><![CDATA[цивилизация]]></category>
		<category><![CDATA[язык]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/?p=11233</guid>
		<description><![CDATA[Sorry, this article is only available in Русский.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Sorry, this article is only available in <a href="https://human.snauka.ru/tag/%d1%8f%d0%b7%d1%8b%d0%ba/feed">Русский</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/en/2015/05/11233/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Selection ideazione contents as a method of optimal design sociocultural reality</title>
		<link>https://human.snauka.ru/en/2015/09/12648</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/en/2015/09/12648#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 29 Sep 2015 10:09:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Капустина Зинаида Яковлевна</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cultures]]></category>
		<category><![CDATA[ethical categories]]></category>
		<category><![CDATA[human being]]></category>
		<category><![CDATA[ideazione content]]></category>
		<category><![CDATA[meanings]]></category>
		<category><![CDATA[mental system]]></category>
		<category><![CDATA[socio-cultural reality]]></category>
		<category><![CDATA[the language]]></category>
		<category><![CDATA[thinking]]></category>
		<category><![CDATA[идеационное содержание]]></category>
		<category><![CDATA[ментальная система]]></category>
		<category><![CDATA[мышление]]></category>
		<category><![CDATA[смыслы]]></category>
		<category><![CDATA[социокультурная реальность]]></category>
		<category><![CDATA[человеческое бытие]]></category>
		<category><![CDATA[этические категории]]></category>
		<category><![CDATA[язык]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/2015/09/12648</guid>
		<description><![CDATA[Sorry, this article is only available in Русский.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Sorry, this article is only available in <a href="https://human.snauka.ru/tag/%d1%8f%d0%b7%d1%8b%d0%ba/feed">Русский</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/en/2015/09/12648/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Influence of the speech of public figures on speech culture of society</title>
		<link>https://human.snauka.ru/en/2015/11/13168</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/en/2015/11/13168#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 30 Nov 2015 10:12:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>qws</dc:creator>
				<category><![CDATA[Philology]]></category>
		<category><![CDATA[Internet]]></category>
		<category><![CDATA[journalism]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>
		<category><![CDATA[speech]]></category>
		<category><![CDATA[standard of speech]]></category>
		<category><![CDATA[Интернет]]></category>
		<category><![CDATA[культура речи]]></category>
		<category><![CDATA[масс-медиа]]></category>
		<category><![CDATA[публицистика]]></category>
		<category><![CDATA[речь]]></category>
		<category><![CDATA[средства массовой информации]]></category>
		<category><![CDATA[язык]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/?p=13168</guid>
		<description><![CDATA[Sorry, this article is only available in Русский.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Sorry, this article is only available in <a href="https://human.snauka.ru/tag/%d1%8f%d0%b7%d1%8b%d0%ba/feed">Русский</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/en/2015/11/13168/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The relationship of culture and language for training of students-bilinguals under of  intercultural communication</title>
		<link>https://human.snauka.ru/en/2016/03/14340</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/en/2016/03/14340#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 07 Mar 2016 06:19:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Питерская Снежана Эдуардовна</dc:creator>
				<category><![CDATA[Pedagogics]]></category>
		<category><![CDATA[bilingual]]></category>
		<category><![CDATA[culture]]></category>
		<category><![CDATA[intercultural communication]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>
		<category><![CDATA[training]]></category>
		<category><![CDATA[билингв]]></category>
		<category><![CDATA[культура]]></category>
		<category><![CDATA[межкультурная коммуникация]]></category>
		<category><![CDATA[профессиональная подготовка]]></category>
		<category><![CDATA[язык]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/2016/03/14340</guid>
		<description><![CDATA[Sorry, this article is only available in Русский.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Sorry, this article is only available in <a href="https://human.snauka.ru/tag/%d1%8f%d0%b7%d1%8b%d0%ba/feed">Русский</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/en/2016/03/14340/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Foreign language teaching at technical higher educational institutions abroad. (Analysis and trends in the development of methods and means used)</title>
		<link>https://human.snauka.ru/en/2016/04/14864</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/en/2016/04/14864#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 29 Apr 2016 12:54:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Гуляева Наталия Александровна</dc:creator>
				<category><![CDATA[Pedagogics]]></category>
		<category><![CDATA[education]]></category>
		<category><![CDATA[Innovation]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>
		<category><![CDATA[methods]]></category>
		<category><![CDATA[teaching]]></category>
		<category><![CDATA[technology]]></category>
		<category><![CDATA[tools]]></category>
		<category><![CDATA[инновация]]></category>
		<category><![CDATA[метод]]></category>
		<category><![CDATA[обучение]]></category>
		<category><![CDATA[преподавание]]></category>
		<category><![CDATA[средства]]></category>
		<category><![CDATA[студент]]></category>
		<category><![CDATA[технология]]></category>
		<category><![CDATA[язык]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/?p=14864</guid>
		<description><![CDATA[Sorry, this article is only available in Русский.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Sorry, this article is only available in <a href="https://human.snauka.ru/tag/%d1%8f%d0%b7%d1%8b%d0%ba/feed">Русский</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/en/2016/04/14864/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The problem of mutual understanding between representatives of different cultures</title>
		<link>https://human.snauka.ru/en/2016/06/15838</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/en/2016/06/15838#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 24 Jun 2016 12:26:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Башмакова Наталья Ивановна</dc:creator>
				<category><![CDATA[Pedagogics]]></category>
		<category><![CDATA[intercultural competence]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>
		<category><![CDATA[mediation]]></category>
		<category><![CDATA[professional training]]></category>
		<category><![CDATA[representatives of cultures]]></category>
		<category><![CDATA[медиация]]></category>
		<category><![CDATA[межкультурная компетенция]]></category>
		<category><![CDATA[представители культур]]></category>
		<category><![CDATA[профессиональная подготовка будущих специалистов]]></category>
		<category><![CDATA[язык]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/2016/06/15838</guid>
		<description><![CDATA[Sorry, this article is only available in Русский.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Sorry, this article is only available in <a href="https://human.snauka.ru/tag/%d1%8f%d0%b7%d1%8b%d0%ba/feed">Русский</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/en/2016/06/15838/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The scientific study of the Even of Yakutia in the 1950s</title>
		<link>https://human.snauka.ru/en/2016/08/16230</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/en/2016/08/16230#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 31 Aug 2016 11:13:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>hetman</dc:creator>
				<category><![CDATA[History]]></category>
		<category><![CDATA[Arctic Indigenous Peoples]]></category>
		<category><![CDATA[ethnography]]></category>
		<category><![CDATA[Evens]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>
		<category><![CDATA[scientific expeditions]]></category>
		<category><![CDATA[sociology]]></category>
		<category><![CDATA[Yakutia]]></category>
		<category><![CDATA[коренные народы Арктики]]></category>
		<category><![CDATA[научные экспедиции]]></category>
		<category><![CDATA[социология]]></category>
		<category><![CDATA[эвены]]></category>
		<category><![CDATA[этнография]]></category>
		<category><![CDATA[язык]]></category>
		<category><![CDATA[Якутия]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/2016/08/16230</guid>
		<description><![CDATA[Sorry, this article is only available in Русский.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Sorry, this article is only available in <a href="https://human.snauka.ru/tag/%d1%8f%d0%b7%d1%8b%d0%ba/feed">Русский</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/en/2016/08/16230/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The development of youth slang in Russian and English languages</title>
		<link>https://human.snauka.ru/en/2017/02/21395</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/en/2017/02/21395#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 28 Feb 2017 19:30:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Вареникова Мария Михайловна</dc:creator>
				<category><![CDATA[Linguistics]]></category>
		<category><![CDATA[development]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>
		<category><![CDATA[speech]]></category>
		<category><![CDATA[youth slang]]></category>
		<category><![CDATA[молодежый сленг]]></category>
		<category><![CDATA[развитие]]></category>
		<category><![CDATA[речь]]></category>
		<category><![CDATA[язык]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/?p=21395</guid>
		<description><![CDATA[Sorry, this article is only available in Русский.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Sorry, this article is only available in <a href="https://human.snauka.ru/tag/%d1%8f%d0%b7%d1%8b%d0%ba/feed">Русский</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/en/2017/02/21395/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Role of consciousness and verbal thinking in generating and understanding of speech</title>
		<link>https://human.snauka.ru/en/2017/03/22870</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/en/2017/03/22870#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 31 Mar 2017 18:55:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Корниенко Александр Федорович</dc:creator>
				<category><![CDATA[Psychology]]></category>
		<category><![CDATA[awareness]]></category>
		<category><![CDATA[consciousness]]></category>
		<category><![CDATA[individual conceptual system]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>
		<category><![CDATA[speech]]></category>
		<category><![CDATA[verbal thinking]]></category>
		<category><![CDATA[вербальное мышление]]></category>
		<category><![CDATA[индивидуальная концептуальная система]]></category>
		<category><![CDATA[осознавание]]></category>
		<category><![CDATA[речь]]></category>
		<category><![CDATA[сознание]]></category>
		<category><![CDATA[язык]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/?p=22870</guid>
		<description><![CDATA[Sorry, this article is only available in Русский.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Sorry, this article is only available in <a href="https://human.snauka.ru/tag/%d1%8f%d0%b7%d1%8b%d0%ba/feed">Русский</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/en/2017/03/22870/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The formation of the national spiritual experience in the philosophy of I.A. Ilyin</title>
		<link>https://human.snauka.ru/en/2017/04/23428</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/en/2017/04/23428#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 18 Apr 2017 14:47:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Бойко Анастасия Павловна</dc:creator>
				<category><![CDATA[Philosophy]]></category>
		<category><![CDATA[culture]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>
		<category><![CDATA[national identity]]></category>
		<category><![CDATA[national spiritual experience]]></category>
		<category><![CDATA[personality education]]></category>
		<category><![CDATA[social philosophy]]></category>
		<category><![CDATA[spiritual reality]]></category>
		<category><![CDATA[воспитание личности]]></category>
		<category><![CDATA[духовная реальность]]></category>
		<category><![CDATA[культура]]></category>
		<category><![CDATA[национальное самосознание]]></category>
		<category><![CDATA[национальный духовный опыт]]></category>
		<category><![CDATA[социальная философия]]></category>
		<category><![CDATA[язык]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/2017/04/23428</guid>
		<description><![CDATA[Sorry, this article is only available in Русский.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Sorry, this article is only available in <a href="https://human.snauka.ru/tag/%d1%8f%d0%b7%d1%8b%d0%ba/feed">Русский</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/en/2017/04/23428/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>(Русский) Ассоциативные связи в английских и русских идиоматических выражениях с концептом «дружба»</title>
		<link>https://human.snauka.ru/en/2017/11/24483</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/en/2017/11/24483#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Nov 2017 09:50:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Бычкова Екатерина Сергеевна</dc:creator>
				<category><![CDATA[Linguistics]]></category>
		<category><![CDATA[дружба]]></category>
		<category><![CDATA[идиоматические выражения]]></category>
		<category><![CDATA[концепт]]></category>
		<category><![CDATA[культура]]></category>
		<category><![CDATA[лингвокультурология]]></category>
		<category><![CDATA[народ]]></category>
		<category><![CDATA[отношения]]></category>
		<category><![CDATA[фразеология]]></category>
		<category><![CDATA[язык]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/2017/11/24483</guid>
		<description><![CDATA[Sorry, this article is only available in Русский.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Sorry, this article is only available in <a href="https://human.snauka.ru/tag/%d1%8f%d0%b7%d1%8b%d0%ba/feed">Русский</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/en/2017/11/24483/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>(Русский) Идиоматизация в языке и её роль в деловом общении английского и русского языков</title>
		<link>https://human.snauka.ru/en/2018/01/24791</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/en/2018/01/24791#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 22 Jan 2018 10:08:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Григорьев Данила Александрович</dc:creator>
				<category><![CDATA[Linguistics]]></category>
		<category><![CDATA[деловое общение]]></category>
		<category><![CDATA[дискурс]]></category>
		<category><![CDATA[идиоматизация]]></category>
		<category><![CDATA[идиоматическая единица]]></category>
		<category><![CDATA[картина мира]]></category>
		<category><![CDATA[лингвокультурология]]></category>
		<category><![CDATA[фразеология]]></category>
		<category><![CDATA[язык]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/2018/01/24791</guid>
		<description><![CDATA[Sorry, this article is only available in Русский.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Sorry, this article is only available in <a href="https://human.snauka.ru/tag/%d1%8f%d0%b7%d1%8b%d0%ba/feed">Русский</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/en/2018/01/24791/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>(Русский) К вопросу отражения эмоций в английском языке</title>
		<link>https://human.snauka.ru/en/2019/12/26288</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/en/2019/12/26288#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 19 Dec 2019 08:58:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Зимовец Наталья Викторовна</dc:creator>
				<category><![CDATA[Linguistics]]></category>
		<category><![CDATA[культура]]></category>
		<category><![CDATA[семантика слова]]></category>
		<category><![CDATA[чувственное выражение]]></category>
		<category><![CDATA[эмотив]]></category>
		<category><![CDATA[эмоциональное поведение]]></category>
		<category><![CDATA[эмоциональное состояние]]></category>
		<category><![CDATA[эмоция]]></category>
		<category><![CDATA[язык]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/?p=26288</guid>
		<description><![CDATA[Sorry, this article is only available in Русский.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Sorry, this article is only available in <a href="https://human.snauka.ru/tag/%d1%8f%d0%b7%d1%8b%d0%ba/feed">Русский</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/en/2019/12/26288/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
