GENDER PECULIARITIES OF THE LITERARY TRANSLATION. (ON THE BASIS OF TRANSLATIONS OF JOAN ROWLING’S NOVEL “HARRY POTTER AND THE PHILOSOPHER’S STONE” BY MARIYA SPIVAK AND IGOR ORANSKY)

Tomashevskaya Irina Valerievna1, Lidyaeva Tatiana Igorevna2
1Immanuel Kant Baltic Federal University, PhD, Senior Lecturer
2Immanuel Kant Baltic Federal University, graduate student

Abstract
The article is dedicated to the investigation of gender aspects of the fiction translation on the example of the translations of J.K. Rowling’s novel "Harry Potter and the Sorcerer's Stone". The conclusion is that translator’s gender has an impact on his translation, but it is not an absolute value.

Keywords: gender, Harry Potter, literary translation, Rowling


Category: Linguistics

Article reference:
Gender peculiarities of the literary translation. (On the basis of translations of Joan Rowling’s novel “Harry Potter and the philosopher’s stone” by Mariya Spivak and Igor Oransky) // Humanities scientific researches. 2016. № 9 [Electronic journal]. URL: https://human.snauka.ru/en/2016/09/16291

View this article in Russian

Sorry, this article is only available in Русский.



All articles of author «Лидяева Татьяна Игоревна»


© If you have found a violation of copyrights please notify us immediately by e-mail or feedback form.

Contact author (comments/reviews)

Write comment

You must authorise to write a comment.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: