ЛИНГВО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

Крапивкина Ольга Александровна1, Мусохранова Александра Александровна2
1Национальный Исследовательский Иркутский Государственный Технический Университет, кандидат филологических наук, доцент
2Национальный Исследовательский Иркутский Государственный Технический Университет, студентка

Аннотация
Предметом настоящей статьи являются лингвистические и прагматические аспекты перевода научно-технических текстов. Авторы уделяют особое внимание тем особенностям данной категории текстов, которые вызывают наибольшие трудности в процессе перевода, при выборе переводческой стратегии. Авторы статьи определяют и устанавливают жанровые критерии научно-технических текстов. В статье предлагается определение научно-технического перевода, который, как подчеркивают авторы, не тождественен научному или техническому переводу.

Ключевые слова: лингво-прагматические особенности, научно-технический текст, перевод, стратегия, текст


LINGUISTIC AND PRAGMATIC ASPECTS OF SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRANSLATION

Krapivkina Olga Aleksandrovna1, Musokhranova Aleksandra Aleksandrovna2
1National Research Irkustk State Technical University, candidate of philological Sciences, associate Professor
2National Research Irkustk State Technical University, student

Abstract
The article deals with the issues of linguistic and pragmatic aspects of scientific and technical translation. The authors analyze the characteristics of these texts which pose translation difficulties. The authors also define and determine genre criteria of scientific and technical texts.

Рубрика: Лингвистика

Библиографическая ссылка на статью:
Крапивкина О.А., Мусохранова А.А. Лингво-прагматические аспекты перевода научно-технических текстов // Гуманитарные научные исследования. 2014. № 8 [Электронный ресурс]. URL: https://human.snauka.ru/2014/08/7629 (дата обращения: 21.02.2024).

В данной работе рассматриваются лингво-прагматические аспекты перевода научно-технических текстов. Актуальность работы обусловлена высоким спросом на научно-технический перевод в условиях современной науки.

Цель настоящего исследования заключается в рассмотрении и анализе  особенностей научно-технических текстов, оказывающих влияние на процесс перевода и выбор переводческой стратегии.

Прежде всего, обратимся к вопросу терминологии. Следует отметить, что во многих работах научно-технический перевод часто отождествляется с техническим или научным видами перевода. Иногда данные понятия используются как взаимозаменяемые. Однако, на наш взгляд, перевод научно-технических текстов отличается от перевода технических или собственно научных текстов, хотя связь между данными видами перевода очевидна – их объектом являются результаты деятельности учёных-исследователей. И научные, и технические, и научно-технические тексты содержат специализированную терминологию и освещают темы науки и техники.

Самым простым способом развести данные понятия является обращение к этимологии слов научный и технический. Лексема научный предполагает связь с наукой, которая определяется в словаре Чемберса, как «знания, полученные в ходе наблюдений и экспериментов, критически проанализированные, систематизированные и подчинённые общим принципам» [6]. Технический связан с технологией, которая определяется Кратким оксфордским английским словарём, как «применение научных знаний с практической целью» [7]. Таким образом, можно утверждать, что перевод научных текстов связан с чистой наукой во всех её теоретических, эзотерических и интеллектуальных проявлениях, в то время как перевод технических текстов связан с тем, каким образом научное знание используется в практических целях.

Научно-технический перевод, таким образом, является общим термином, который используется по отношению к теоретической науке, прикладным научным исследованиям и терминологии. Но предмет – не единственное, что помогает отграничить научный перевод от технического. На базовом уровне технический перевод можно охарактеризовать с точки зрения особенностей языка и целей коммуникации. Можно, например, перевести научный доклад, в котором рассматривается понятие аэродинамики, содержатся формулы и подсчёты, или патент на самолет интегральной аэродинамической компоновки. Оба текста содержат информацию об аэродинамических свойствах самолета. Разница заключается в способе представления знаний. Это и есть фундаментальное различие между переводом научных и технических текстов, которое оказывает влияние и на языковые особенности текстов, а также на процесс их перевода.

Что касается цели коммуникации, следует отметить, что они в научной и технической коммуникации также могут различаться. Так, например, целью научного доклада, посвященного вопросам аэродинамики самолета, является обсуждение, объяснение или убеждение читателя. Автор использует все возможности языка, соблюдая речевые нормы, чтобы сделать информацию интересной и убедительной. Язык научной литературы может быть довольно формальным и в то же время использовать значительный ряд тех же инструментов, что и язык художественной литературы.  В научных текстах могут использоваться различные риторические стратегии.

По своему характеру научные тексты могут быть более сложными и более абстрактными, чем технические. Технические тексты содержат большее количество терминов, являются более конкретными и менее информативными. Они опираются на базовые знания и знания об окружающем мире [5].

Таким образом, научно-технический текст в широком смысле представляет собой текст, обладающий совокупными характеристиками научного и технического функциональных стилей. Данную особенность следует особо учитывать переводчикам научно-технической литературы.

Научно-техническая  литература  включает  в  себя  широкий  ряд работ  различной тематики, которые впоследствии подразделяются в соответствии с научно-техническими и отраслевыми факторами и имеют когнитивную классификацию.

К научно-техническим  документам  можно отнести программы,  отчеты,  информацию  о  результатах  исследований.  Такая  документация  публикуется  в  небольшом  объеме,  поскольку представляет  интерес лишь для  ограниченного  круга  людей.

Первичным жанром научно-технического дискурса является научно-техническая  статья,  целью  которой  является  постановка  и  решение  какой-либо  научной  проблемы.  Она обладает  средним  объемом,  конвенциональной  структурой,  системой  ссылок  и  выходных  данных.  По своему строению  научно-техническая  статья  состоит  из  трех  частей.  Первая  часть  содержит название  статьи,  имя  и  фамилию  автора,  реферат,  ключевые  слова, то есть она представляет собой реферативный  раздел.  Вторая  часть связана  с  ее  непосредственным  содержанием,  в  котором  выделяются  такие  прагматические  блоки,  как  введение,  материалы  и  методы исследования,  результаты,  дискуссия,  заключение.  В  корпус  статьи  также  могут быть включены  точные  математические  расчеты,  цифровые  данные,  таблицы,  рисунки,  графики,  цитаты  с  точными  библиографическими  данными,  схемы  и  др.  [3]. Каждый  из  этих  разделов  выполняет  определенную  функцию.  Третья  часть  содержит различные вспомогательные средства,  специальные указатели  и  приложения,  систему  ссылок  и  выходных  данных. В процессе перевода переводчику необходимо учитывать структурные особенности научно-технических статей, создаваемых в разных культурных контекстах. Широко известно, что статьи американских и западноевропейских ученых организационно и содержательно отличаются от статей их российских коллег.

В  современной  научно-технической  литературе  значительно увеличилось количество производных жанров.  Это происходит  ввиду развития  науки  и  техники  и  всё большей насыщенности информации, получаемой читателем.  В  связи  с  этим  особое  значение  приобретает  исследование  вторичной  научно-технической  информации.  Производные (вторичные)  жанры  основываются  на  вполне  определенных  правилах. К ним относятся рефераты,  аннотации,  рецензии,  научно-технические  обзоры,  протоколы  заседаний  научных  сообществ. Это  тексты,  составленные  на  основе  аналитико-синтетической  обработке и преобразовании  первичной  научной  информации [4].

Одной из основных характеристик текстов научно-технического дискурса является имперсональность (данные тексты ориентированы на группового, а не на индивидуального адресата), отсутствие субъективных и эмоциональных высказываний; логичность; обобщённость. Источником текста всегда является автор, индивидуальность которого, в силу тенденции к обезличенности, не проявляется в тексте. Предположительно, автор выступает не как личность, а как представитель определённой области знаний, опираясь на данные и опыт, полученные предшественниками, и осуществляет построение текста в соответствии со строгими правилами, которые приняты среди специалистов научно-технической сферы [1].

Изложение научно-технических текстов предполагает логическое, а не чувственное восприятие, поэтому в данном дискурсе используются языковые средства, лишенные эмоциональной и экспрессивно            нагрузки. Стоит, однако, отметить, что и в научно-технической сфере есть место для проявления эмоций. В научно-технических текстах может встречаться образная лексика и экспрессивные конструкции. Приведем примеры:

(1) From experience it can be said that for ultrahigh voltages the external insulation becomes an increasingly crucial issue.

(2) Another important aspect that has to be regarded carefully is the use of so-called standard insulation levels.

Как видно из примеров, автор использует не лишенное экспрессивной коннотации сочетание increasingly crucial и элемент оценочности, построенный на личном восприятии  important aspect that has to be regarded carefully.

Следует отметить, что в научно-технических текстах можно обнаружить  широкий ряд вспомогательных знаковых систем (например, схемы и чертежи, графики и формулы), которые незнакомы большинству носителей языка. Таким образом, очевидно, что научно-технический текст предназначен для специалистов в конкретной сфере или области знаний, которые в данном случае выступают в качестве реципиентов [8].

Среди лексических особенностей научно-технических текстов, которые оказывают влияние на переводческие решения, следует выделить особую смысловую нагрузку, которую несут некоторые слова повседневной разговорной речи. Как пишет В.Н. Комиссаров, переосмысление слов обыденной речи является эффективным методом создания новых терминов. По этой причине есть множество слов, относящихся к разговорной речи и выполняющих номинативную функцию термина [2]. Приведем примеры:

stroke – удар (в повседневной речи) vs. ход поршня (в техническом языке);

hoe – мотыга (в повседневной речи) vs. обратная лопата (в техническом языке);

skin –шкура, кожа (в повседневной речи) vs. обшивка (в авиации);

pocket –  карман (в повседневной речи) vs. воздушная яма (в авиации).

Игнорирование данной особенности в процессе перевода часто приводит к семантическим ошибкам.

Еще одной особенностью, представляющей трудность для переводчиков, является использование в научно-технических текстах сокращений и условных обозначений. Приведем примеры:

FSC – fixed series compensation

UOFC – unified power flow controller

CNC – computer numerical control

К синтаксическим особенностям научно-технических текстов можно отнести синтаксическую полноту оформления высказывания, наличие аналитических конструкций, частое употребление различных клише, именной характер морфологических элементов предложения, развёрнутую систему связующих элементов (союзов и союзных слов) и т.д. Для научно-технических текстов свойственно использование сложных словосочетаний, среди которых наиболее распространёнными являются обладающие подчинительными связями.

Рассмотренные лингво-прагматические особенности научно-технических текстов непосредственно влияют на их коммуникативный характер, который должен быть учтён и восстановлен в процессе перевода с целью повышения его качества и достижения смысловой и прагматический близости перевода и оригинала.


Библиографический список
  1. Алексеева И. С. Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – СПб.: Издательство «Союз», 2001.
  2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. –  М.: Иностранная литература, 1999.
  3. Попова  Т.Г.  Испанский  научно-технический  текст:  традиции  и  современные  подходы  к  изучению.  –  М.:  РУДН,  2003.
  4. Попова Т.Г.  Жанровая  вариативность  научно-технического  текста  (на  материале  испанского  языка). – М.:  РУДН,  2007.
  5. Byrne J. Technical Translation Usability Strategies for Translating Technical Documentation. – Dordrecht: Springer, 2006.
  6. Chambers Maxi Paperback Dictionary. – Edinburgh: W&R Chambers, 1993
  7. Concise Oxford English Dictionary. – Oxford: Oxford University Press, 2011.
  8. Kurs.znate.ru [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://kurs.znate.ru/docs/index-132426.html.


Все статьи автора «Крапивкина Ольга Александровна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: