Популярность СМИ с каждым годом лишь возрастает. Меняется лишь формат подачи новостей для читателя. Современные массовые коммуникации все активнее внедряются в жизнь человека, занимая новые ниши (социальные сети) и предоставляя информацию очень оперативно (здесь и сейчас). Неоспоримым является тот факт, что события в мире являются важным аспектом жизни человека, поэтому новости привлекают внимание миллионов по всему миру. Также значимость политической коммуникации возрастает в современном обществе. Объясняется это тем, что при демократическом социальном строе активно и открыто обсуждаются вопросы власти. «Не последнюю роль в этом процессе играет рост лично коммуникабельности как личной ценности и интенсификация коммуникаций, под которой понимают возрастающие по масштабам и скорости изменения содержания общения людей как носителей разных языков, разных культур», [13, с. 150].
В виду большого количества конфликтов на международной арене, важно понимать, что все политические тексты проходят через фильтр политкорректности. Перед тем, как обратиться к анализу материала, необходимо сказать несколько слов о термине политкорректность, который был весьма популярен в 1990-е годы, а в настоящее время порой воспринимается как некий анахронизм. Однако для данного исследования политкорректность представляет особую значимость, т.к. она имеет ряд общих черт с иронией: это и попытка избегать прямолинейных способов выражения, и завуалировать действительное значение того, что было сказано или написано.
Хорошо известно, что сам термин политкорректность и его языковое выражение, т.е. различные слова и словосочетания, которые используются для того, чтобы избежать дискриминации определенных групп людей, зародился еще в середине XX в. в университетских кругах США, распространившись впоследствии в других странах.
Именно политкорректность политических текстов является ограничением при использований пейоративных конструкций политиками и авторами новостных статей.
В связи с этим совсем недавно, в 2000 году возник новый термин – «медиалингвистика», а с ним зародилась новая дисциплина, которая занимается изучением языка средств массовой информации. Исследователи сегодня анализируют различные жанры медиа-речь, например, новостной дискурс, документалистику или рекламу. По мнению Т.Г. Доброклонской, массовая коммуникация стала сегодня одной из самых интенсивных сфер речеупотребления [4, c. 33].
Некоторые исследователи выделяют также герменевтическую функцию СМИ. Предполагается, что в СМИ интерпретируется те или иные новости, что дает возможность читателю понять, о чем идет речь. Чаще всего это происходит в новостных сообщениях, насыщенными специфическими терминами и определяются сложностью тематики.
Cтоит отметить лингвопрагамтический аспект языка СМИ, заключающийся в воздействия СМИ на сознание людей при помощи языковых средств и техник [9, c. 15]. Сегодня мы наблюдаем интенсивное развитие политических технологий. И в этом процессе четко прослеживается возрастающая роль средств массовой информации.
Политический дискурс – это явление, с которым все сталкиваются ежедневно. Основной темой в сфере политического общения является борьба за власть. В современных демократических обществах очень большое внимание уделяют языку политики. Эта тема актуальная не только для профессионалов с разных научных сфер (политиков, журналистов, политологов, социологов, психологов), но и самые широкие массы граждан.
Анализ теоретической литературы по теме исследования позволяет говорить о том, что термин пейорация появился сравнительно недавно. Под пейоративом понимается каждое ухудшенное или суженное лексическое значение. Л.В. Сафонова предлагает более широкое толкование термина, дополняя к его смыслу отрицательное отношение и осуждение [13, с. 34].
Вместе с тем в лингвистике чаще встречается узкое понимание пейоративности. Так, в «Словаре лингвистических терминов» О. C. Ахмановой можно найти следующее определение слова «пейоративный» (уничижительный, детериоративный, неодобрительный):
1. «Обладающий отрицательной экспрессивно-эмоционально-оценочной коннотацией».
2. «Сообщающий (придающий) слову отрицательную коннотацию» [1, c. 87].
Некоторыми учеными разграничиваются понятия «пейоративность» и «негативность». При этом понятие пейоративности рассматривается более узко. По мнению Н.Б. Савинкиной, пейоративность содержит критику, поэтому стилистически нейтральные слова, содержащие ценностную сниженность, не являются пейоративами [5, c. 15].
Кроме проблемы дефиниции пейорации возникает проблема вычленения пейоративов из общего лексического фонда языка. До сих пор не существует ни одного словаря пейоративной лексики в английском языке. Основной причиной этого является отсутствие четких критериев отбора. Так, некоторые исследователи предлагают следующие критерии отбора пейоративной лексики:
1) наличие определенных словарных пометок;
2) отсутствие показателя общеупотребительности;
3) наличие синонима в литературном языке.
Использование пейоратива в новостных сообщениях связано с тем, что язык упрощается, становится «ближе к народу», более понятным и доступным для широкой аудитории.
Суть употребления пейоративной лексики сводится к тому, что автор выдает уничижительную оценку не напрямую, а посредством довольно ограниченного набора легко узнаваемых морфологических и лексических средств.
Проанализируем конкретные примеры. Использование разделительных знаков способствует разъяснению или раскрытию содержания того, о чем говорится в первом предложении, например:
Trump wiretap: FBI chief Comey ‘rejects’ allegation [1].
В перевод на русский язык в СМИ часто используется слово «прослушка» вместо «прослушивающее устройство». Таким образом, использование «wiretap» и использование двоеточия есть имплицитная оценка, подчеркивающая причастность Трампа к скандальным событиями в период его недавнего президентства.
Putin and Netanyahu: A complex diplomatic dance [4].
Перевод данного заголовка можно совершить при помощи грамматической замены. Грамматическая замена – это такое преобразование, при котором грамматическая единица в оригинале заменяется на единицу в языке перевода с иным грамматическим значением.
«A complex diplomatic dance» – в целях придания политкорректности заголовку, но при этом передавая смысл сложностей взаимодействия, «dance» стоит переводить как «дуэт», но не «танец».
В целях придания большего неодобрительного отношения к такому сотрудничеству перевод слова «dance» можно сузить до «танго» (придание негативной коннотации под видом страстного танца).
Don’t let the FAKE NEWS tell you that there is big infighting in the Trump Admin. We are getting along great, and getting major things done! [2].
Можно заметить, что Д. Трамп привлекает внимание читателей к «фейковым новостям», выделяя прописными буквами самую важную часть его сообщения. Далее, обратим внимание на манеру речи – использование разговорных слов вроде «fake» придает сообщению негативную оценку самим президентом применительно к материалам СМИ в США. Большинство русскоязычных СМИ переводят слово «fake» как «фейковый», также придавая более негативную окраску сообщениям.
Our wonderful new Healthcare Bill is now out for review and negotiation. ObamaCare is a complete and total disaster – is imploding fast!
Здесь же, в официальном твиттере, мы видим критику в адрес бывшего президента Б.Обамы. Президент США использует такие резкие словосочетания как «total disaster» – тотальная катастрофа, «is imploding fast» – быстро взрывается, – с целью увеличения негативной оценки медицинской реформы Обамакэр. Данный прием можно назвать как использование оценочных метафор.
122 vicious prisoners, released by the Obama Administration from Gitmo, have returned to the battlefield. Just another terrible decision!
«Vicious prisoners», «terrible decision» – использование эпитетов с негативным смыслом также придает сообщению смысл критики в адрес бывшего президента Америки. Также отметим, что «battlefield».
More US states challenge Trump travel ban [4] .В данном случае интересно употребление слова «ban» – запрещать. В современном английском языке слово «ban» чаще всего используется для общения в социальных сетях, делая восприятие заголовка более общепринятым к разговору на полях интернет-блогов и комментариев пользователей социальных сетей. Такое упрощение показывает скептическое отношение СМИ к президенту США.
Важно отметить использование политических эвфемизмов. Эвфемизм — нейтральное по смыслу и эмоциональной «нагрузке» слово или описательное выражение, обычно используемое в текстах и публичных высказываниях для замены других, считающихся неприличными или неуместными, слов и выражений. Например, вместо права на аборт «right to an abortion» используется «right to choose» право выбора [8]. Таким образом, политики и общественные деятели смогли избежать столкновений с правозащитниками. Использование эвфемизмов в принципе является особым приемом для достижения политической корректности.
Также анализируемый материал показал, что авторы статей СМИ используют также сочетание косвенной и прямой речи при цитировании участников событий новостного сообщения. В данном случае прямая речь используется для акцентирования ключевых моментов того, что говорят участники герои новостного сообщения. Приведём пример сочетания прямой и косвенной речи из новостного сообщения:
In a direct message to Mrs. May, Sir John said that there would be a “price to be paid” if Britain decided to become a low-tax economy.
He said: “It has worrying implications for public services such as the NHS – and for the vulnerable who, I’m delighted to say, the Government has pledged to help.
“So there is a choice to be made, a price to be paid; we cannot move to a radical enterprise economy without moving away from a welfare state.”
He also said that Brexit-supporting MPs who assumed that Europe would “concede all we wish for” were “extraordinarily naive” [6]
Для проведения грамотного перевода новостей переводчику необходимо знать многочисленные нюансы перевода с английского языка. Перевод английских новостных текстов сложен и тем, что тут часто используется игра слов. В этом случае простой прямой перевод полностью искажает смысл фразы, а значит, не передается авторский замысел.
Подведем итог. Перевод политических новостей вызывает определенную сложность ввиду наличия специальной терминологии. В качестве основных навыков, которыми должен владеть переводчик политических новостей – знание языка политологии, международных отношений, экономики.
Используя экономические и политические термины, как одни из наиболее употребляемых в политическом дискурсе, при переводе открывается возможность передачи точного смысла новостного сообщения. Благодаря точному профессиональному переводу люди на всех уголках земли могут следить за экономической ситуация отдельной страны или всего мира. Перевод пейоратива также создает определенные трудности, связанные с особенностями политкорректности перевода. Проведенный анализ показал, что в большинстве политических новостей встречаются пейоративные конструкции, выраженные словом или словосочетанием, имеющим эмоциональный окрас или специфичную лексику.
Библиографический список
- Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 2007.
- Анохин М.Г., Павлютенкова М.Ю. Информационно-коммуникационные технологии в политике. Вестник Российского университета дружбы народов. 1999. №1.
- Воробьев В.В. Лингвокультурология: теория и методы. М., 1997.
- Доброклонская Т. Г. Медиалингвитсика: системный подход к изучению языка СМИ. М., 2008.
- Дьякова Е.Г., Трахтенберг А.Д. Массовая коммуникация и проблема конструирования реальности: анализ основных теоретических подходов. Екатеринбург, 1999.
- Засурский И.И. Масс-медиа второй республики. M.: Изд-во МГУ, 1999.
- Засурский Я.Н. Журналистика и общество: балансируя между государством, бизнесом и общественной сферой. Средства массовой информации постсоветской России. М. 2002.
- Гейко Н.Р. Пейоратив публицистического дискурса / Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 21.
- Кобозева И.М. Лингво-прагматический аспект анализа языка СМИ. Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. М., 2003.
- Коваленко Е.В. Языковая актуализация пейоративной оценки : автореф. Барнаул, 2006.
- Паулов С.В. Масс-медиа в системе политической коммуникации современного российского общества. Научные ведомости Белгородского государственного университета. 2008. № 2.
- Рубцова М.Г. Учимся переводить с английского языка на русский. СПб., 2011.
- Сафонова Л.В. О лингвистической сущности пейоративности в лексике. Теория и методы лексикологических исследований. Л, 1985.
- Рябова М. Э. Полиязычие как преодоление усложнения мира // Вопросы философии. 2000. № 7.