Правильно и корректно оформленное резюме и сопроводительное письмо в России и в Германии – залог успеха, поэтому необходимо знать не только элементы, регламентированные стандартами оформления, но и языковые средства официально-делового стиля, составляющие основу делового этикета в той или иной стране. В настоящей статье объектом исследования выбраны: 1) единицы, имеющие окраску официально-делового стиля (лексика); 2) по стилистической окраске нейтральные, но по степени употребительности становящиеся приметой языковой системы официально-делового стиля (словообразование); 3) нейтральные языковые единицы (синтаксис) в немецком и русском языках [1; С. 132–133]. Предлагаемое исследование базируется на трудах следующих ученых: Бирюкова Е. В., Брандес М. П., Вселенская Л. А., Викулова Л. Г., Вохрышева Е. В., Карасик В. И., Кушнерук С. П., Копнина Г.А. и Крылова О.А.
Известный в России и за рубежом профессор Л. Г. Викулова дает такое определение термина рекрутинг — сложный коммуникативный процесс, в котором субъекты взаимодействия имеют равные права. Но инициатива исходит в основном от соискателя, поэтому он должен быть активным партнером, проявлять заинтересованность. Именно от того, насколько соискатель владеет способностью раскрыть себя путем передачи данных о своих возможностях, информацию с позиции слушающего, как он проявит себя в интерактивных актах, как оценят его деловые качества, зависит успех в поиске работы [2, С. 188].
Анализ фактического материала позволил подробно рассмотреть несколько видов резюме и сопроводительных писем, основываясь на стремительно развивающейся сфере современной межкультурной коммуникации, социальных преобразованиях и общественных изменениях, которые оказывают влияние на формирование новых тенденций в документной лингвистике.
В рамках данной статьи рассмотрим формулы этикета деловой коммуникации на примере хронологического резюме и сопроводительного письма. Условно разделим хронологические резюме на вводную, основную часть и заключение.
Вводная часть хронологического резюме состоит из личной информации в России и в Германии / Angaben zur Person, карьерных целей, навыков и достижений/ Besondere Kenntnisse [3]. К лексическим средствам официально-делового стиля в данном резюме было выявлено отсутствие эмоционально-экспрессивных речевых средств. «Ich möchte mich in diesem Bereich weiter entwickeln»; «Мне нравится читать развивающую литературу, умею водить машину, имею права категории В».
Основная часть состоит из граф образование/Schul- Berufsausbildung и профессиональный опыт/Berufspraxis [3], где к лексическим средствам основной части русского резюме относятся канцеляризмы и профессионализмы: бизнес, экспресс-кредит, процент и т.д. В свою очередь в немецком резюме используют «магические/ключевые» слова или «Schlüsselwörter», которые имеют синонимичное значение и заменяют общеупотребимые слова, привлекая внимание работодателя и показывая нестандартный подход при оформлении резюме. Например, вместо Internet - Projektmanagement, вместо Strategische Planung - Produktplatzierung.
На лексическом уровне было выявлено также наличие неправильное написанных должностей и грамматические ошибки или сокращения: «hiermit bewerbe ich mich als Arbeita für Ihre Firma»; «… entlich einen Job”; «секретарь-производитель», «диспетчир», или «камуникабельный», «освоел».
Заключение, как правило, состоит из перечня особых заслуг/ Sonstiges и информации о членстве в профессиональных организациях [3]. Типичными ошибками в данной графе в немецком и русском резюме выступают употребление жаргонной или ненормативной лексики, которая не свойственна официальным документам: «so Gott will und das will er»; «ich werde die Berge versetzen, falls ich hier arbeiten werde»; «играю на нервах».
На синтаксическом уровне во всех графах немецкого и русского резюме присутствует:
- сжатость и компактность изложения. Например, при описании опыта работы, образования, практики или навыков: MS Office – sehr gute Anwenderkenntnisse, MS Visio - Grundkenntnisse. Целеустремленный и образованный администратор с незаурядными коммуникативными навыками. Отличная подготовка в организаторской деятельности, построение корпоративной культуры, организации бюджетного процесса.
- логичность и стандартность. Например, при перечислении в пунктах образование, практика, место работы: Ausbildung: Februar – Juni 2013: Auslandssemester: University of Berlin, Deutschland; Juli – September 2010: Sprachaufenthalt: Dresden, Deutschland. Опыт работы: 05.2008—07.2010 администратор в фирме …, представительство мультинациональной … компании; 01.2003—04.2008 секретарь-администратор в корпорации …
Деловой этикет сопроводительных писем базируется на следующих составляющих: тема, вводная, основная часть и заключение.
В графе тема кандидат указывает конкретную должность, на которую претендует. «Резюме на должность … » [4].
Вводную часть сопроводительного письма следует начать с приветствия. В немецких резюме, в отличие от русских, часто используют разговорную речь при написании документов, обращаясь к конкретному лицу (например, к сотруднику отдела кадров) [5, С. 36], [4]. «Здравствуйте, Екатерина Юрьевна!». «Корреспондент в компании … — резюме на должность корреспондента». «Здравствуйте!/Добрый день!»; (Sehr geehrte Dame/ (Frau/Herr/Prof./Dr.).
Основную часть сопроводительного письма составляет информация о том, откуда кандидат узнал о вакансии. Узнала о вакансии …; … в Вашей компании на сайте …; … mit großem Interesse habe ich Ihre Anzeige auf der Website der Bundesagentur für Arbeit gelesen und möchte mich … . В данной графе кандидату следует кратко описать опыт работы в аналогичной должности. Если такового не имеется, следует написать, почему соискатель считает, что подходит для этой должности/работы. Соискателю необходимо дать знать, что его интересует именно эта компания и именно эта сфера деятельности [6, С. 130]. Ваша компания занимает отличное положение на рынке, поэтому мне хотелось бы работать именно в ней; … mit großem Interesse habe ich Ihre Anzeige auf der Website der Bundesagentur für Arbeit gelesen und möchte mich … . В данной графе в немецком резюме не нужно использовать пассивные конструкции, поскольку они ставят под сомнение достигнутые навыки и полученные знания кандидата. «Während meines Praktikums wurden mir Kenntnisse vermittelt über …» . В русском резюме в данной графе формируется тенденция, которая носит более личностный подход. Я очень заинтересована получить работу в … . Ваша компания занимает отличное положение в рейтинге… /популярна среди …, поэтому мне хотелось бы работать именно в ней.
В заключении сопроводительного письма, по правилам делового этикета, необходимо попрощаться. Данный абзац также может содержать фразы о предстоящей работе, где кандидат выражает надежду на положительный ответ [6, С. 131]. «Благодарю Вас за рассмотрение моей кандидатуры. Буду признателен …», «С уважением …»; Mit freundlichen Grüßen/ «с почтением (уважением)» – Herzliche Grüße Ihr(e)(официальное письмо). В данной графе следует дать контактную информацию, в частности, номер телефона. Можно также указать, в какое время вам лучше звонить.
Сопроводительное письмо, в отличие от резюме, должно не только сообщать работодателю о конкретной информации, но и отражать кандидата как личность, которую потенциальный работодатель захотел бы пригласить на собеседование.
Подводя итог можно отметить, что проведенное исследование позволяет сделать следующие выводы:
- общие черты оформления резюме и сопроводительных писем немецкого и русского вариантов: точность, детальность и исчерпанность изложения, стандартизированность, модальность долженствования, адресность, ограниченность по теме, официально-деловой стиль оформления.
- различия в оформлении вышепроанализированных документов: строгая регламентированность в оформлении резюме в русской официально-деловой письменной речи, в то время как в Германии, деловая речь выражается формулой: внимание – интерес – просьба – действие (т.е. схоже с рекламными принципами); разговорный стиль письма в немецких резюме, обращаясь к конкретному лицу (сотруднику отдела кадров), в то время как в России данная тенденция только начинает формироваться, и, в основном, принят безлично-официальный формат делового письма или резюме.
- лексические и стилистические различия при оформлении указанных документов в России и в Германии, обусловленные национальными, социальными и культурными особенностями каждой страны.
- документ (например, сопроводительное письмо) в последнее время в мировой практике выступает в виде сообщения, в котором не просто объективно отражены качества кандидата, но и который привлекает внимание потенциального работодателя и оказывает на него положительное психологическое воздействие.
Библиографический список
- Крылова О. А. Основы функциональной стилистики русского языка. М., 1979.
- Викулова Л. Г. Основы теории коммуникации: практикум. М., 2008.
- Пишем резюме на немецком // Германия и прочие приключения: журн. – Б. м. 2014. – 20 февр. URL: http://yourgermania.blogspot.ru/2014/02/blog-post_20.html (дата обращения: 27.3.16).
- Как правильно написать сопроводительное письмо // Финансовые советы. URL: http://finansovyesovety.ru/kak-pravilno-napisat-sopro (дата обращения: 27.3.16).
- Hovermann Claudia. Das große Buch der Musterbriefe: Für die erfolgreiche geschäftliche und private Korrespondenz. Baden-Baden, 2006.
- Вохрышева Е. В. Документная лингвистика: резюме и сопроводительные письма в английском и немецком языках: монография. Самара, 2009.
- Бирюкова Е. В. Взаимосвязь языковых единиц различных языковых уровней в немецком и русском языках // CyberLeninka. – Вятск: Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Вятский государственный гуманитарный университет», 2012. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/vzaimosvyaz-yazykovyh-edinits-razlichnyh-yazykovyh-urovney-v-nemetskom-i-russkom-yazykah (дата обращения: 27.3.16).
- Бирюкова Е. В. Синтаксическая связь в немецком и русском языках // CyberLeninka. – Вятск: Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Вятский государственный гуманитарный университет», 2012. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/sintaksicheskaya-svyaz-v-nemetskom-i-russkom-yazykah (дата обращения: 27.3.16).