АНГЛИЙСКАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ В ДЕЛОВОЙ КОММУНИКАЦИИ

Зиновьева Эльвира Афгановна1, Серых Ксения Дмитриевна2, Федькина Екатерина Сергеевна3, Романов Андрей Валерьевич4
1ФБГОУ ВО Поволжский государственный университет телекоммуникаций и информатики, студент 2 курса факультета ССР, гр. ИКТр-13
2ФБГОУ ВО Поволжский государственный университет телекоммуникаций и информатики, студент 2 курса факультета ССР, гр. ИКТр-13
3ФБГОУ ВО Поволжский государственный университет телекоммуникаций и информатики, студент 2 курса факультета ССР, гр. ИКТр-13
4ФБГОУ ВО Поволжский государственный университет телекоммуникаций и информатики, старший преподаватель кафедры ИНО

Аннотация
Основное внимание в статье уделяется слою лексики делового английского языка, известному как специальная фразеология и отмеченному лежащим в основе слиянием терминологических и метафорических свойств. Использование аутентичных образцов делового дискурса позволило выявить и представить структурно-семантические характеристики анализируемого слоя. Результаты исследования приводят к лучшему понимание природы, разнообразия и функций специальной фразеологии как низкочастотного, но динамичного и открытого слоя лексики делового английского языка.

Ключевые слова: английская фразеология, английский язык, афоризм, деловая коммуникация, деловое общение, идиома, структурно-семантический анализ, фразеологизм, фразеологическая единица


ENGLISH PHRASEOLOGY IN BUSINESS COMMUNICATION

Zinovieva Elvira Afganovna1, Serykh Ksenia Dmitrievna2, Fedkina Ekaterina Sergeevna3, Romanov Andrey Valerievich4
1Povolszsky State University of Telecommunications and Informatics, 2nd year student of the Faculty of SSR, IKTr-13
2Povolszsky State University of Telecommunications and Informatics, 2nd year student of the Faculty of SSR, IKTr-13
3Povolszsky State University of Telecommunications and Informatics, 2nd year student of the Faculty of SSR, IKTr-13
4Povolszsky State University of Telecommunications and Informatics, senior lecturer department of FLD

Abstract
The article focuses on the vocabulary layer of business English, known as special phraseology and marked by the underlying fusion of terminological and metaphorical properties. The use of authentic samples of business discourse made it possible to identify and present the structural and semantic characteristics of the analyzed layer. The results of the study lead to a better understanding of the nature, diversity and functions of special phraseology as a low-frequency, but dynamic and open layer of business English vocabulary.

Keywords: aphorism, business communication, business interaction, English, English phraseology, idiom, phraseological unit, phraseology, structural and semantic analysis


Рубрика: Филология

Библиографическая ссылка на статью:
Зиновьева Э.А., Серых К.Д., Федькина Е.С., Романов А.В. Английская фразеология в деловой коммуникации // Гуманитарные научные исследования. 2023. № 5 [Электронный ресурс]. URL: https://human.snauka.ru/2023/05/55400 (дата обращения: 07.03.2024).

Формирование культуры делового общения является важным этапом для развития общества и государства. Без знаний о ведении деловых отношений в сфере бизнеса эволюционное развитие человечества не происходит, поскольку коммуникация охватывает все сферы человеческой деятельности и без ее знания осознать и найти свое место в мире современному человеку довольно сложно. Деловое общение помогает не только понять услышанное, но и установить новые контакты и решить насущные вопросы. Понимание человеком сферы бизнеса и деловых отношений проявляется в лексическом и фразеологическом составе области делового общения объем исследований, которого постоянно увеличивается, поскольку коммуникация, особенно в этой области, постоянно меняется. В настоящее время все предыдущие приобретения компетентных ученых в области лингвистики и делового общения английского языка помогут глубже проанализировать его развитие [1].

В данной статье осуществлена попытка проведения структурно-семантического анализа фразеологических единиц (ФЕ), входящих в состав фразеосемантического поля деловой речи.

Сравнительное изучение слов и фразеологических единиц было предложено В. Жуковым [2], Н. Амосовой [3] и многими другими языковедами, которые определили три основных типа фразеологических значений. Учёные обосновали свои исследования на обширном фактическом материале и продемонстрировали, что особенности лексических значений слов и фразеологических значений в русском языке зависят от природы этих языковых единиц. Работы Т. Назаровой и Г. Щукина послужили базой для выявления проблем по данной тематике [4,5].

В структурном плане значение фразеологизма выражается не одним словом, а обязательным сочетанием не менее чем двух компонентов. Составные части слов (морфемы) не являются самостоятельными языковыми единицами, тогда как компоненты фразеологизмов являются словами-прототипами, которые могут функционировать вне языка. Лексические значения слова и фразеологизма не идентичны, хотя могут иметь много общего. Явления синонимии и антонимии характерны как для слов, так и для фразеологизмов.

В современной лингвистике активно развивается изучение ФЕ в семантическом, грамматическом и структурном аспектах. Такой многогранный подход к изучению фразеологии становится все более популярным.

Сегодня не существует единого определения понятия «фразеологическая единица». В лингвистике известны более 20 определений ФЕ. Термин «фразеологическая единица» был введен В. В. Виноградовым и употреблялся для определения тех соединений, которые не образуются в процессе речи, а воспроизводятся по традиции. Итак, воспроизводимость, по мнению ученого, является основным признаком фразеологизма [6].

Фразеологизмы в деловом английском общении составляют быстро развивающуюся значительную часть. Это позволяет предложить классификацию этих фразеологизмов по тематическому принципу. ФЕ семантического поля делового общения представляют особый интерес для лингвистов, поскольку бизнес и отношения между людьми в этой сфере являются основным источником дохода в частности и человеческого существования в целом. Следовательно, бизнес — это общекультурное понятие, лежащее в основе как материальной, так и коммуникативной сфере общества. Поэтому такое явление не могло не отразиться во фразеологии.

Вполне очевидно, что изучение фразеологии делового английского языка помогает разрушить барьеры межкультурного восприятия [7], субъективные и односторонние устойчивые представления об особенностях той или иной нации или культуры. В связи с этим следует обратить пристальное внимание на экономические термины-фразеологизмы [8] с компонентом именем собственным, особенно подчеркивающим национально-культурное своеобразие изучаемой фразеологии. Фразеологические единицы такого характера способствуют более глубокому ознакомлению обучающихся с историей развития международных экономических отношений [9,10].

В работе Юршевой Л. А. изучена специфика и структура словарного состава делового английского, выявлена особенность грамматики бизнес-английского, описано региональное варьирование в устной и письменной формах деловой коммуникации, исследован семиотический аспект бизнес-английского, рассмотрена онтология экспрессивности в деловой корреспонденции на английском языке, немало внимания уделено филологическому вертикальному контексту и смежным явлениям в аутентичном англоязычном бизнес-дискурсе [11].

Одной из категорий в классификации ФЕ бизнес-дискурса являются устойчивые выражения, свойственные лишь языку бизнеса и понятные узкому кругу специалистов, например: «blue collar» (дословно «синий воротничок») – рабочий класс; «eager beaver» (дословно «нетерпеливый бобёр» – трудоголик; «white collar» (дословно «белый воротничок») – офисный работник.

Фразеологизмами, заимствованными из общеразговорного английского языка, например: «It is sally system go» (дословно «все системы работают нормально») – готовность работы над новым заданием; «started the ball rolling by» дословно «покатить мяч») – готовность к делу; «call it is a night» (дословно «позвать ночь») – завершить работу, «cash cow» (дословно «дойная корова») – надёжный источник дохода.

Еще одна категория фразеологизмов – это ФЕ с компонентом географического названия места, например: «send somebody to Coventry» дословно «отправить кого-либо в Ковентри») – прекратить общение с кем-либо. Фраза образовалась во время Гражданской войны в Англии, когда солдат-роялистов отправляли в Ковентри, где тех холодно встречали; «Brummagem button» (дословно «Бирмигенская кнопка») – фальшивая монета. В 17 веке в Бирмингеме были популярны чеканные фальшивые монеты.

В ходе ознакомления с деловой фразеологией английского языка важно проследить генетические корни особенностей культурологического восприятия англичанина [12] в процессе формирования деловой терминологии фразеологического характера, в составе которой имеются компоненты, обозначающие национальность или название страны, например: «Greek to me» (дословно «это для меня греческий язык.») – мне это совершенно непонятно. Выражение произошло в средние века, когда монархи переписывали книги, большая часть из которых была написана на греческом языке; «Dutch courage» (дословно «голландская смелость») – смелость, которую дает алкоголь. Первый джин появился в Голландии. Англичане заметили, что военные голландцы постоянно «разогреваются» джином перед боем, поэтому и сделали вывод, что алкоголь придает им храбрости.

Внимание авторов сконцентрировано на выявлении актуальности использования фразеологизмов в качестве средства выразительности на материале выступлений бизнесменов, таких как Джефф Безос, Илон Маск, Стив Джобс и другие. Рассмотрим в качестве примеров ФЕ и проведем структурно-семантический анализ данных единиц применив классификацию А.В. Кунина [13].

Речи Маска известны своей убедительностью, воодушевлением, а иногда и противоречивостью, что может вызвать как восхищение, так и критику со стороны различных аудиторий. В целом, его выступления, как правило, передают чувство безотлагательности и призыв к действию для решения некоторых из самых насущных мировых проблем. Описывая переход работы компании Тесла на график 24/7, Илон Маск применяет фразеологизм, который можно перевести как «работать до поздней ночи» (дословно «Сжечь полуночное масло») – “We are burning the midnight oil, to burn the midnight oil” [14]. Состав: глагол (to burn) + прилагательное (midnight) + существительное (oil). Данное высказывание – идиома.

Стив Джобс был известен своей харизмой и способностью вдохновлять и мотивировать свою аудиторию. Он часто использовал рассказывание историй и визуальные эффекты, чтобы передать свое сообщение, и умел упрощать сложные идеи. Его выступления часто были сосредоточены на инновациях, дизайне и важности реализации своих увлечений. В своей речи на выпускной церемонии в 2005 году Стив Джобс, обращаясь к студентам Стэнфордского университета, процитировал афоризм из книги Стюарта Брэнда The Whole Earth Catalog 1968 года: «… stay hungry, stay stupid…» – в данном предложении мы наблюдаем наличие фразеологизма со значением «никогда не довольствоваться текущим уровнем знаний или успехов и всегда быть готовым идти на риск и пробовать что-то новое» (дословно «оставайтесь голодными, оставайтесь глупыми») [15]. Стив Джобс призывал студентов сохранять любопытство и всегда стремиться к большему, даже перед лицом проблем и неудач. Он считал, что поддержание «голодного» мышления и готовность учиться и совершать ошибки необходимы для успеха. Состав: глагол (to stay) + прилагательное (hungry) +глагол (to stay) + прилагательное (stupid).

В своих выступлениях на TAD Talks* Безос рассказал об успехе Amazon, инновациях и своем видении будущего. Он подчеркнул важность удовлетворения клиентов, экспериментирования и способности адаптироваться к изменениям. Он также говорил о роли неудачи в достижении успеха и необходимости сосредоточиться на долгосрочных целях. Во время своего одного из выступлений Джефф Безос сказал: «…dont put all your eggs in one basket…», что означает «не вкладывать все свои ресурсы в одну идею или проект» (дословно «не кладите все яйца в одну корзину») [16]. Состав: глагол (to put) + местоимение (all) + существительное (eggs) + предлог (in) + числительное (one) + существительное (basket). Эта идиома произошла от старой пословицы.

“When it comes to business, money talks. You need to be able to understand the language of finance in order to succeed.”» написал Брайан Трейси в книге «Наука денег» имея в виду «что время является ценным ресурсом, который стоит использовать бережно, так как время, как и деньги, невозможно восстановить» (дословно «деньги говорят»). Брайан Трейси делится с читателем собственными секретами о том, как ориентироваться в сложном финансовом мире, систематизировать знания и покончить с путаницей. Вы научитесь применять советы автора на практике, чтобы улучшить свое финансовое состояние. [17]. Состав: существительное (Money) + глагол (to talk). Это идиома – заимствованная из других языков.

Книга Наполеона Хилла «Думай и богатей» — это книга о личном развитии и самопомощи, в которой излагаются принципы достижения успеха и богатства с помощью позитивного мышления, визуализации и настойчивости. На одной из страниц рукописи читатель встречает фразу Remember that every adversity carries with it the seed of an equal or greater benefit, so stay positive and keep pushing forward.», которой автор хотел описать, что каждое трудное положение, несет в себе семя равной или большей выгоды. (дословно «в каждой неприятности есть зерно пользы») [18]. Состав: местоимение (every) +существительное (adversity) + гл. (to carry) + предлог (with) + местоимение (it) + существительное (seed) + предлог (of) + прилагательное (equal) + союз (or) + прилагательное (greater) + существительное (benefit). По нашему предположению – это афоризм.

Фил Найт — соучредитель Nike и автор мемуаров «Shoe Dog», в которых рассказывается история первых дней существования всемирно известной компании и ее превращения в глобальный спортивный и модный бренд. «So I hit the ground running, driving around Portland and beyond, meeting retailers and trying to sell shoes» или начать работать быстро и эффективно с самого начала (дословно «взять быка за рога») [19]. Состав: глагол (to hit) + существительное (the ground) + герундий (running). Данное высказывание – идиома.

«If you truly believe in your financial goals, you need to put your money where your mouth is» или действовать согласно своим словам и обещаниям (дословно «отвечай за свои слова») пишет Бодо Шефера в книге «Мани, или Азбука денег», которая представляет собой практическое руководство по управлению деньгами и достижению финансовой независимости [20]. Состав: глагол (Put) + местоимение (your) + существительное (money) + местоимение (where) + местоимение (your) + существительное (mouth) + глагол (is). Данное высказывание – идиома.

Таким образом, мы можем сказать, стилистически окрашенная речь лидеров бизнеса служит для привлечения внимания, часто содержит образный переносный смысл. В структурном плане наблюдаются ФЕ, состоящие из словосочетаний, а также простых нераспространенных или сложных распространенных предложений. Эмпирическим путем мы пришли к следующим результатам: фразеологизмы делового общения (рассмотрены шесть примеров) представлены в виде 4 идиом и 2 афоризмов.

Научной новизной нашего исследования служит структурно-семантический анализ английских фразеологизмов в деловой коммуникации на примерах выступлений Джеффа Безоса, Илона Маска, Стива Джобса и других. Теоретической базой послужили труды Кунина А.В. и других ученых.

Анализируемая проблематика довольно обширна и требует более глубокого изучения, которое невозможно привести в рамках данной научной работы. Исследования в области английских фразеологизмов в деловой коммуникации продолжается как филологами, лингвистами, так и переводчиками.

Теоретические данные могут быть использованы для изучения английских фразеологизмов с профессиональной точки зрения, а также могут быть полезны всем интересующимся, изучающими английский язык. 

*- TED Talks – это лекции известных и умных людей, которые проводятся в рамках фонда TED. Лекции посвящены самым разнообразным темам: науке, искусству, бизнесу, дизайну, культуре. TED – Американский частный некоммерческий фонд, известный прежде всего своими ежегодными конференциями. Конференции проводились с 1984 года.


Библиографический список
  1. Arakin V. D. Angliiskaia frazeologiia i ustoichivye nefrazeologicheskie slovosochetaniia: Sbornik trudov [Tekst] / Pod red. V. D. Arakin i dr. – M.: Nauka, 1978. – 231 s.
  2. Жуков В. П. Школьный фразеологический словарь русского языка. – М., 1980.
  3. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии, 1963.
  4. Назарова Т. Б., Потапова А. В. Фразовые глаголы в письменном англоязычном деловом дискурсе: динамика количественных составляющих и качественных характеристик // Ученые записки Орловского государственного университета. Серия «Гуманитарные и социальные науки»: научный журнал. – №3(66). – Орел: изд-во ФГБОУ ВПО «Орловский государственный университет», 2015. – С. 149–155
  5. Щукина Г. О. Виды фразеологической номинации в английском языке. – Автореф. дисс. … канд. филол. наук. – Самара, 2014. – 24 с
  6. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. 312 с.
  7. Федуленкова Т. Н. Проблемы онтогенеза фразеологичес¬кой терминологии // Терминоведение / Под ред. В. А. Татаринова. М., 1997. Вып. 1–3. С. 95–97.
  8. Федуленкова Т. Н. Новые тенденции в организации преподавания иностранных языков в вузе // Человек, рынок, образование на рубеже XXI века: Материалы международной науч.-практ. конф. Томск, 1999. С. 120–122.
  9. Федуленкова Т. Н. Фразеология как средство активного обучения иностранным языкам // Активные формы обучения иностранным языкам на современном этапе: Материалы межвуз. науч.-практ. конф. Тюмень, 1997. С. 100–102.
  10. Федуленкова Т. Н. Фразеология английского языка на специальном факультете // Методология обучения иностранным языкам в вузах: Материалы международной науч.-практ. конф. Новосибирск, 1999. С. 171–174.
  11. Юршева Л. А. Воспроизведение и речетворчество в английском языке делового общения. –Дисс. … канд. филол. наук. – М., 2001. – 186 с
  12. Федуленкова Т. Н. Фразеологические единицы в языке экономики и бизнеса // Инновационные методы преподавания иностранных языков: Межвуз. сб. науч.-метод. тр. Тюмень, 1998. Вып. 1. С. 22–25.
  13. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. – М.: Изд-во Международ. отношения, 1972. – 288 с.
  14. The Sunday Morning //’Burning the midnight oil’: Tesla goes 24/7 as it ramps up its Model 3 production [электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: https://translated.turbopages.org/proxy_u/en-ru.ru.42f6372d-641874e3-d58f922e-74722d776562/https/www.smh.com.au/business/companies/burning-the-midnight-oil-tesla-goes-24-7-as-it-ramps-up-its-model-3-production-20180418-p4za78.html (дата обращения: 20.03.23).
  15. Stanford// Steve Jobs’ 2005 Stanford Commencement Address [электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: https://youtu.be/UF8uR6Z6KLc (дата обращения: 20.03.23)
  16. TED Talks // Джефф Безос о следующих инновациях в интернете [электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: https://www.ted.com/talks/jeff_bezos_the_electricity_metaphor_for_the_web_s_future/transcript?language=ru  (дата обращения: 20.03.23).
  17. Брайан Трейси «Наука денег», Попурри, 2018 г. – 210с.
  18. Наполеон Хилл «Думай и богатей», Эксмо, 2021 г.– 300с.
  19. Фил Найт «Shoe Dog», Эксмо, 2021 г.- 260с.
  20. Бодо Шефер «Мани, или Азбука денег», Попурри, 2020 г. – 160с.


Все статьи автора «guntershtein»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: