МЕДИЦИНСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ И ЭКВИВАЛЕНТНАЯ СИНОНИМИЯ: ОСОБЕННОСТИ ОБРАЗОВАНИЯ

Вакулик Ирина Ивановна1, Сичкарь Ирина Юрьевна2
1Национальный университет биоресурсов и природопользования Украины, кандидат филологических наук, доцент кафедры журналистики и языковой коммуникации
2Национальный университет биоресурсов и природопользования Украины, магистр

Аннотация
В работе рассмотрены вопросы влияния классических языков на становление современной научной терминологии, в частности, элементов классического происхождения, которые выполняют роль терминологического кода и формируют современные терминологии европейских языков.

Ключевые слова: , , ,


Рубрика: Лингвистика

Библиографическая ссылка на статью:
Вакулик И.И., Сичкарь И.Ю. Медицинская терминология и эквивалентная синонимия: особенности образования // Гуманитарные научные исследования. 2020. № 11 [Электронный ресурс]. URL: https://human.snauka.ru/2020/11/34979 (дата обращения: 23.02.2024).

Уникальность нашего языка в том, что она выступает не только атрибутом мышления, но и обладает способностью «опережающего» отображения закономерно ожидаемых изменений объективной действительности, то есть отражением реалий жизни, которые влияют на мировоззрение. Благодаря языку синтезируются знания, которые формируют научную картину мира.

Терминология неотделима от языка науки, является ее базой. В связи с этим в терминоведении постоянно существует проблема: какой должна быть язык науки: национальным или международным? … В наше время вопрос о заимствованиях в терминологии приобрело особое значение, учитывая усиление международного характера научных исследований и активизации терминов-интернационализмов [1, c. 12].

Метафора, по меткому выражению С. С. Гусева, как бы погружается в теоретическую модель, составляет ее глубинный, скрытый слой, без которого она лишена смысловой интерпретации [2, с. 62]. Метафора, созданная на почве латинского или греческого языка, дает возможность осмыслить исторические и культурные традиции, установить непрерывные святи, преемственность в развитии человечества. Неудивительно, что при выстраивании мифологической картины мира метафорическими моделями служили человеческое тело, жилье, общественные явления, хотя древние люди этого и не осознавали.

Обогащая лексико-семантические возможности новых языков, древнегреческий и латинский языки стали источником пополнения современной терминолексики. Исследования терминоведов свидетельствует о том, что процесс заимствования из классических языков все еще продолжается [3; 4; 5].

Исследователями терминов неоднократно отмечалось, что преимущества в употреблении терминоэлементов заключаются в их точности, недвусмысленности.

В новейших лингвистических исследованиях все чаще появляются определения эквивалентной синонимии. Современная фармацевтическая терминология формировалась на протяжении многих эпох, развиваясь и совершенствуясь во всех своих компонентах, мигрируя между странами-производителями лекарственных препаратов, а также в пределах одной страны под самыми разнообразными товарными названиями. Как известно, алкалоиды растительного происхождения проявляют высокую фармакологическую активность в малых дозах. Алкалоид Cocainum (кокаин) назван от именительного падежа видового названия кокаинового куста Erythroxylon coca. Медиальный элемент -cain- выступает в названиях препаратов местно обезболивающего действия – Novocainum, Dicainum, Xycainum, Sovcainum, Trimecainum, Pantocainum и других. Бывают случаи, когда вещества, которые считались сначала разными по своему составу и назывались по-разному, в дальнейшем получили одно название. Примером может быть алкалоид теин, содержащийся в чае (thea) и кофеин в кофе (coffea), которые являются идентичными. Они получили одно название Coffeinum. И только современные фармацевтические предприятия научились изготавливать его в процессе синтеза. Поэтому, учитывая факт существования химической и тривиальной номенклатур во врачебной практике, ученые используют понятие особого вида синонимии – биноменклатурной.

Лингвокогнитивный анализ исследуемых языковых единиц «раскрывает» сложную природу знака и интеграционную структуру метафорического термина, его междисциплинарный характер, поскольку основной метод когнитивной науки «заключается прежде всего в попытке совместить данные различных наук, гармонизировать эти данные и найти смысл в их корреляциях и соотношениях» [6 , с. 5-6].

Анализ современной терминолексики различных языков с точки зрения семантики дает возможность обнаружить, что терминологии, так же, как и общеупотребительной лексике, свойственна асимметрия. Она может проявляться в вариативном назывании одного и того же понятия, в дублетных формах, в оппозициях инициальных терминоэлементов и их пересечении. В результате появляются так называемые «гибридные» термины.

Научная терминология – явление порождения человеческой мысли, национальной по своим истокам и международной по своему распространению. Соответственно, язык науки изучает поведение взаимодействующих языковых микросистем и декодирует имеющийся в языке научный стиль [7, с. 8]. Асимметричный дуализм языкового знака привел к вычленению в терминологии семантических процессов, которые, в свою очередь, повлияли на проблему унификации терминов и формирование номенклатур в связи с открытостью и динамизмом терминосистем. Поскольку реальное терминообразование отражает сложные условия функционирования терминов, симметрия двух сторон языкового знака (материальная и реальная) является только желательной.


Библиографический список
  1. Кочан І. М. Українська наукова лексика: міжнародні компоненти в термінології. К.: Знання, 2013. 294 с.
  2. Гусев С. С. Упорядоченность научной теории и языковые метафоры / С. С. Гусев // Метафора в языке и тексте. – М. : Наука, 1988. – С. 119-133.
  3. Vakulyk I. Factors of linguistic and speech competence formation // Науковий вісник НУБіП України. Серія «Філологічні науки», 2016. № 186. Ч. 1. С.141-146
  4. Швидченко А. В. Проблема визначення синонімів у сучасній лінгвістиці // Науковий вісник Національного університету біоресурсів і природокористування України. Серія «Філологічні науки» / Редкол.: С. М. Ніколаєнко, (відп. ред) та ін. К.: Міленіум, 2013. Науковий вісник НУБіП України. Серія «Філологічні науки», 2013. Вип. 180.  Ч. 2.  С. 27-32.
  5. Вакулик І. І. Метафорична номінація як семантична універсалія анатомічного термінополя / І. І. Вакулик // Актуальні проблеми української лінгвістики: теорія і практика. – Вип ХХХ. – К. : ВПЦ «Київський університет», 2015. – С. 199-212.
  6. Панько Т.  І. Українське термінознавство: підручник. Львів: Світ, 1994. 216 с.
  7. Кубрякова  Е. С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М.: Языки славянской культуры, 2004. 560 c.


Все статьи автора «Вакулик Ирина Ивановна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: