Одной из ключевых проблем, возникающих в процессе перевода, является проблема перевода безэквивалентной лексики (в дальнейшем БЭЛ), существование которой обусловлено рядом причин, а именно: отсутствием предмета, явления или понятия в языке перевода, различие лексико-стилистических характеристик в различных языках. Помимо вышеназванных причин следует отметить высокий темп, с которым происходят научные открытия и технологический прогресс, вследствие чего появляются новые термины, имена и значения, которые изначально получают названия на языке страны происхождения, что вызывает трудности при переводе на другой язык. В этом случае вводится понятие эквивалента – слова, которое могло бы передать смысл нового термина или другого явления.
Особенность БЭЛ состоит в том, что это слова, которые нельзя семантизировать при помощи перевода, поскольку они не имеют устойчивых соответствий в других языках, не имеют смысловых соответствий в системе содержания, свойственных другому языку, иначе говоря, это «слова, план содержания которых, невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями» [1, с. 368].
Для передачи слов, не имеющих непосредственных лексических соответствий в другом языке, существует ряд специальных приемов перевода.
Для переводчика важно уметь выбрать способ, наиболее подходящий для переводимого текста, используя один из известных способов передачи безэквивалентной лексики: транскрипцию/транслитерацию, калькирование, аналоговый/ассоциативный или описательный перевод.
Способ транскрипции/транслитерации представляет собой передачу звуковой формы буквами или при помощи русских букв передаются буквы, составляющие английское слово [2, с. 142] и часто применяется при переводе имен собственных и географических названий, например: Larry – Ларри, London – Лондон. Поскольку фонетическая система русского языка отличается от английской, следовательно, и названия произносятся на русском иначе, чем на английском [2, с. 142]. Тем не менее, данный способ перевода позволяет создать более или менее стройный способ передачи иностранных слов на русский язык.
Как известно, способ калькирования состоит в том, что при переводе берутся отдельные части переводимого слова или словосочетания с последующим сложением переведенных частей без каких-либо изменений, например: semiconductor – полупроводник, deathsentence – смертный приговор.
Аналоговый или ассоциативный способ перевода связан с поиском аналогичного предмета или явления в языке перевода, что не всегда удается сделать, поскольку в языке перевода может не быть точной аналогии, например: щи – cabbagesoup, борщ – beetrootsoup.
Современные переводчики достаточно часто прибегают к описательному переводу, поскольку это способ передачи иностранной лексики при помощи развернутых словосочетаний или предложений, позволяет объяснить определенные признаки обозначаемого предмета или явления. Одним из недостатков данного способа является его объемность, однако описательный перевод позволяет раскрыть значение слова в языке перевода, если нельзя использовать другие способы перевода, не исказив значения переводимого слова. Вариантами описательного способа являются приближенный перевод – подыскание приближенного по значению соответствия и трансформационный перевод – перестройка синтаксической структуры предложения, полная лексическая замена одним словом, лексико-грамматическая трансформация [2, с. 143]. Например, если речь идет о новейшей системе, название которой ничего не говорит специалистам, требуется описательный перевод: Wide-angleInfinityDisplayEquipment – система предъявления поступающей от ЭВМ визуальной информации о воздушной обстановке, предназначенная для наземных тренажеров широкоугольная.
Итак, перевод БЭЛ является одной из сложных задач, для решения которой используют транскрипцию/транслитерацию, калькирование, аналоговый/ассоциативный или описательный перевод. Эффективность описательного перевода состоит в том, что данный способ позволяет перевод в тех случаях, когда невозможно подобрать точный эквивалент в языке перевода.
Библиографический список
- Верещагин Е.М. Язык и культур. Лингвостроение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – 4-е изд. – М., Русский язык, 1990. – 431 с.
- Комарова Л. Н. Безэквивалентная лексика и способы ее перевода / Л. Н. Комарова // Научные исследования: от теории к практике : материалы X Междунар. науч.-практ. конф. (Чебоксары, 30 окт. 2016 г.). В 2 т. Т. 1 редкол.: О. Н. Широков [и др.]. — Чебоксары: ЦНС «Интерактив плюс», 2016. — № 4 (10). — С. 141–143.