СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ КЛЮЧЕВЫХ НОМИНАЦИЙ КОЦЕПТА «ИНЖЕНЕРНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ / 工程教育»

Сафиканова Рената Рудольфовна
Национальный исследовательский Томский политехнический университет

Аннотация
Статья посвящена сопоставительному анализу ключевых номинаций концепта «инженерное образование / 工程教育».

Ключевые слова: , , ,


Рубрика: Лингвистика

Библиографическая ссылка на статью:
Сафиканова Р.Р. Сопоставительный анализ ключевых номинаций коцепта «инженерное образование / 工程教育» // Гуманитарные научные исследования. 2018. № 6 [Электронный ресурс]. URL: https://human.snauka.ru/2018/06/25078 (дата обращения: 03.11.2024).

Дискурс представляет собой множество высказываний, объединенных одним тематическим полем [1, с. 72]. Концепты, вербализованные в дискурсе, представляют собой ментальные образования и формируют пространственное поле дискурса. Одним из таких концептов, существующих в русскоязычном и китаеязычном дискурсе, является концепт инженерное образование. Активное развитие технологической сферы обусловливает интерес лингвистических исследований данной отрасли.

Благодаря системе инженерного образования, насчитывающей трехсотлетнюю историю, человечество имеет возможность использовать технику и технологии, которые разрабатываются выпускниками инженерных вузов для нужд общества. Инженерное образование должно соответствовать уровню, который задает общество в связи с возникновением новых технологий, возникающих вследствие научно-технической революции.

В данной статье будут рассмотрены основные дефиниции концепта в русскоязычном и китаеязычном дискурсе, и будет приведен их сопоставительный анализ. Семантическое наполнение концепта в русском языке закрепляет в словаре следующие смыслы лексемы «инженерный»: технический, связанный с инженерной деятельностью, электротехнический. Под «образованием»  в словаре понимается: процесс получения систематических знаний и навыков [2].

Специальными словарями русского языка приводится следующее толкование словосочетания:

1) «процесс и результат целенаправленного формирования определенных знаний, умений, и методологической культуры, а также комплексная подготовка специалистов в области техники и технологии к инновационной инженерной деятельности за счет соответствующих содержания и методов обучения»;

2) «техническое образование, связанное с деятельностью инженеров» [2];

3) «подготовка инженеров и техников для промышленности, строительства, транспорта, связи, сельского и лесного хозяйства» [2].

В китаеязычном словаре приводится следующее значение лексемы « 工 程 / образование»: 工程是科学和数学的某种应用,通过这一应用,使自然界的物质和能源 的特性能够通过各种结构、机器、产品、系统和过程,是以最短的时间和最 少的人力、物力做出高效、可靠且对人类有用的东西。将自然科学的理论应 用到具体工农业生产部门中形成的各学科的总称 / инженерия – некое практическое применение математики и науки в целом, данное практическое применение позволяет природным материалам и энергоресурсам найти себе применение в различных механических устройствах, продуктах производства, быть задействованными в системах и процессах; эффективная деятельность, основанная на минимальном количестве затрачиваемых временных, материальных и кадровых ресурсов, обеспечивающая полезной и надежной продукцией. Общий термин естественнонаучной теории для всех дисциплин, принадлежащих определенным сельскохозяйственным и промышленным отраслям/ [3].

Лексема «教育 / образование» имеет следующее значение: 培养新生一代准备从事社会生活的整个过程,主要是指学校对儿童、 少年、青年进行培养的过程 / Процесс подготовки нового поколения к жизни в обществе, главным образом заключающийся в обучении детей, подростков и молодежи в образовательных учреждениях/ [3].

В соответствии с дефиницией из документа о новой концепции инженерного образования, «工程教育 / инженерное образование» означает следующее: Настоящее значение слова «инженерный» имеет отношение к общему термину, обозначающему ряд дисциплин, появившихся на базе естественнонаучной теории, и перешедших в сферу обращения промышленной и сельскохозяйственной сферы производства. Данные дисциплины получили развитие, взяв за основу принципы базовых наук (таких как математика, физика, химия), и объединив их с накопленным техническим опытом в сфере производственной практики. Их целью является использование и трансформация окружающей среды для нужд человечества. Очевидно, что данное понятие имеет два значения: первое относится к методам, в основном, к применению инженерных методик, таких как моделирование, метод количественного анализа, дизайн и экспериментальный метод. Второе относится к сфере промышленности / [3].

Данные об особенностях семантического наполнения китаеязычного «工程教育»  и  русскоязычного «инженерное образование» концептов представлены в таблице:

Инженерное образование

工程教育

Комплексная подготовка специалистов к инновационной инженерной деятельности;

подготовка инженеров и техников для промышленности, строительства, транспорта, связи, сельского и лесного хозяйства

Принадлежит промышленной и сельскохозяйственной сфере производства;

базовые науки (такие как математика, физика, химия), смешанные с накопленным техническим опытом в сфере производственной практики

Цель образования:
Подготовка специалистов для инновационной инженерной деятельности; промышленной, строительной, сельской отраслей Использование и трансформация окружающей среды для нужд человечества

Проведенный анализ позволяет сделать следующие выводы:

1. Семантика слов «инженерный» и «工程» в русском и китайском языках имеют разный объем. В связи с тем, что как таковое четкое различие между частями речи в китайском языке отсутствует, то есть слово становится определенной частью речи, находясь в союзе с каким-либо другим, китайская лексема « 工 程» имеет больший объем, вбирающий в себя все признаки, присущие не только прилагательному, но и существительному. Следовательно, в русскоязычном контексте «инженерный» означает «технический, связанный с деятельностью инженеров», тогда как в китайском языке « 工程» характеризует эффективную деятельность, основанную на минимальном количестве затрачиваемых временных, материальных и кадровых ресурсов, обеспечивающую полезной и надежной продукцией.

2. Словосочетания «инженерное образование» и «工程教育» в русском и китайском языках в целом имеют сходное значение. В обоих языках значением будет являться комплексная подготовка инженерных кадров для нужд общества в промышленной и сельскохозяйственной сферах. В китайском определении делается акцент на смешении знаний из базовых теоретических наук и производственной практики.


Библиографический список
  1. Силантьев И.В. Текст в системе дискурсных взаимодействий. – Новосибирск : Новосиб. гос. Ун-т, 2004. – 188 с.
  2. Академик: электронный толковый словарь, 2000 — 2016. URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/bse/139521/ (дата обращения: 27. 05.2018).
  3. Китайский толковый онлайн словарь URL: http://cidian.youdao.com (дата обращения: 26.05.2018).


Все статьи автора «Сафиканова Рената Рудольфовна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: